Ezequiel 18
rifa (RIFA) vs NVI
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 ”مِينْ كنِّيوْ يُوغِينْ أَڒَامِي إِ غَا ثِيوْيمْ أَوَاڒْ-أَ غَارْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا ثقَّارمْ: ’إِبَابَاثنْ شِّينْ أَضِيڒْ أَسمَّاغْ ؤُشَا ثِيغْمَاسْ ن وَارَّاوْ ذوْڒنْثْ حَارشْونْثْ‘؟
2 "Que é que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel: " ‘Os pais comem uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotam’?
3 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’ؤُشْثْ خَاومْ مَاڒَاعمَّارْصْ عَاذْ أَذْ ثَاوْيمْ أَوَاڒْ-أَ ذِي إِسْرَائِيل!
3 "Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que vocês não citarão mais esse provérbio em Israel.
4 خْزَارْ، مَارَّا ڒعْمُورْ إِنُو، أَمْ ڒعْمَارْ ن بَابَاسْ ؤُڒَا ذ ڒعْمَارْ ن مِّيسْ إِنُو. ڒعْمَارْ نِّي إِخْضَانْ، أَذْ إِمّثْ.‘ “
4 Pois todos me pertencem. Tanto o pai como o filho me pertencem. Aquele que pecar é que morrerá.
5 ”مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ ذ أَمْسڭّذْ إِ يدْجَا، إِتّڭّْ ڒْحقّْ ذ مِينْ إِسڭّْذنْ:
5 "Suponhamos que haja um certo justo que faz o que é certo e direito.
6 وَارْ إِتّتّْ دّْبَايحْ خْ إِذُورَارْ، وَارْ إِسّْڭِيعِّيذْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ غَارْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، وَارْ إِسّخْمِيجْ ثَامْغَارْثْ ن جَّارْ نّسْ ؤُ وَارْ د-إِتّْقَارِّيبْ غَارْ ثمْغَارْثْ نِّي إِعزّْڒنْ ؤُمِي خَاسْ إِذَامّنْ،
6 Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Ele não contamina a mulher do próximo nem se deita com uma mulher durante os seus dias de fluxo.
7 وَارْ إِحصَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، إِتَّارَّا-د دِّييّثْ إِ بُو-أَمَارْوَاسْ، وَارْ إِتّْكشَّاضْ، ونِّي إِدْجُوژنْ إِتِّيشْ أَسْ وغْرُومْ نّسْ ؤُ ونِّي ذ أَعَارْيَانْ إِسّْدُّورِي إِ-ث س وَارُّوضْ،
7 Ele não oprime a ninguém, mas devolve o que tomou como garantia num empréstimo. Não comete roubos, mas dá a comida aos famintos e fornece roupas para os despidos.
8 نتَّا وَارْ يَارطّڒْ س أَرِّيبَا نِيغْ أَذْ إِكْسِي أَرْبحْ، أَفُوسْ نّسْ إِتّڭّْوجْ خْ مِينْ وَارْ إِسڭّْذنْ، نتَّا إِحكّمْ نِيشَانْ جَارْ ورْيَازْ ذ إِجّْ ن ورْيَازْ نّغْنِي،
8 Ele não empresta visando lucro nem cobra juros. Ele retém a sua mão para não cometer erro e julga com justiça entre dois homens.
9 إِڭُّورْ ذِي ثْوصَّا إِنُو ؤُشَا إِحطَّا لْفَارَايِيضْ إِنُو ؤُمِي غَا يڭّْ س ڒَامَانْ، خنِّي أَقَا نتَّا ذ أَمْسڭّذْ، أَذْ إِدَّارْ س ثِيذتّْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.
9 Ele age segundo os meus decretos e obedece fielmente às minhas leis. Aquele homem é justo; com certeza ele viverá, palavra do Soberano Senhor.
10 مَاڒَا يجّْ-د مِّيسْ ذ أَشفَّارْ، ونِّي إِسِّيزَّاڒنْ إِذَامّنْ ذ ونِّي إِتّڭّنْ إِشْثنْ زِي ثْمسْڒَايِينْ-أَ،
10 "Suponhamos que ele tenha um filho violento, que derrama sangue ou faz qualquer uma dessas outras coisas,
11 وَاخَّا نتَّا س يِيخفْ نّسْ أَمْ بَابَاسْ وَارْ إِتّڭّْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ، مَاشَا مِّيسْ وَانِيثَا إِتّتّْ ثِيوْهِيبِينْ خْ إِذُورَارْ، إِسّخْمجْ ثَامْغَارْثْ ن جَّارْ نّسْ،
11 embora o pai não tenha feito nenhuma delas: "Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
12 إِحصَّارْ ڒْمسْكِينْ ذ ؤُمزْڒُوضْ، إِتّْكشَّاضْ، وَارْ د-يَارِّي دِّييّثْ، إِسّْڭعَّاذْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ غَارْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ، إِتّڭّْ إِشْثْ ن جّْعِيفشْثْ،
12 Oprime os pobres e os necessitados. Comete roubos. Não devolve o que tomou como garantia. Volta-se para os ídolos, comete práticas detestáveis.
13 يَارطّڒْ س أَرِّيبَا، إِتّطّفْ أَرْبحْ، مَا خنِّي أَذْ إِقِّيمْ مِّيسْ وَانِيثَا إِدَّارْ؟ وَارْ إِتّْغِيمِي إِدَّارْ ؤُمِي إِڭَّا مَارَّا جّْعَايفْ نِّي. أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ، إِذَامّنْ نّسْ أَذْ خَاسْ إِڒِينْ.“
13 Empresta visando lucro e cobra juros. Haverá de viver um homem desses? Não! Por todas essas práticas detestáveis, com certeza será morto, e ele será o culpado por sua própria morte.
14 ”خْزَارْ، مَاڒَا أَذْ د-يجّْ مِّيسْ نِّي إِتّْوَاڒَا مَارَّا دّْنُوبْ نِّي إِتّڭّْ بَابَاسْ ؤُشَا إِخزَّارْ وَاهَا أَمْ نتَّا س يِيخفْ نّسْ وَارْ إِتّڭّْ ثِيمسْڒَايِينْ نِّي،
14 "Mas suponhamos que esse filho tenha ele mesmo um filho que vê todos os pecados que seu pai comete e, embora os veja, não os comete.
15 إِخْسْ أَذْ يِينِي وَارْ إِتّتّْ خْ إِذُورَارْ، وَارْ إِسّْڭِيعِّيذْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ غَارْ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، وَارْ إِسّخْمِيجْ ثَامْغَارْثْ ن جَّارْ نّسْ،
15 "Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Não contamina a mulher do próximo.
16 وَارْ إِحصَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، وَارْ إِمنّعْ دِّييّثْ، وَارْ إِتّْكشَّاضْ، إِتِّيشْ أَغْرُومْ نّسْ إِ ونِّي إِدْجُوژنْ، إِسّْذُورُّويْ إِ ؤُعَارْيَانْ س وَارُّوضْ،
16 Ele não oprime a ninguém, nem exige garantia para um empréstimo. Não comete roubos, mas dá comida aos famintos e fornece roupas aos despidos.
17 إِتَّاڭّْوجْ س ؤُفُوسْ نّسْ خْ ؤُمزْڒُوضْ، وَارْ إِكسِّي أَرِّيبَا ذ وَارْبحْ، إِتّڭّْ س ثْسڭْذَا ؤُشَا إِحطَّا ثِيوصَّا إِنُو، أَقَا مِّيسْ وَانِيثَا وَارْ إِتّْمتِّي زِي سِّيبّثْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ ن بَابَاسْ، أَذْ إِدَّارْ س ثِيذتّْ.
17 Ele retém a mão para não pecar e não empresta visando lucro nem cobra juros. Guarda as minhas leis e age segundo os meus decretos. Ele não morrerá por causa da iniqüidade do seu pai; certamente viverá.
18 بَابَاسْ أَذْ إِمّثْ ذِي ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ، خْ ؤُمِي إِڭَّا بزّزْ خْ إِوْذَانْ س ڒخْشُونثْ، إِكشّضْ أَڭْڒَا ؤُشَا إِڭَّا مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ.“
18 Mas seu pai morrerá por causa de sua própria iniqüidade, pois praticou extorsão, roubou seu compatriota e fez o que era errado no meio de seu povo.
19 ”مَاشَا كنِّيوْ ثقَّارمْ: ’مَايمِّي مِّيسْ وَارْ إِكسِّي ڒْمُوعْصِييّثْ ن بَابَاسْ؟ مِينْزِي مِّيسْ ثُوغَا إِتّڭّْ ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا ؤُشَا إِحْضَا مَارَّا ثِيوصَّا إِنُو ؤُشَا إِڭَّا إِ-ثنْثْ، نتَّا أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ س ثِيذتّْ.
19 "Contudo, vocês perguntam: ‘Por que o filho não partilha da culpa de seu pai? ’ Uma vez que o filho fez o que é justo e direito e teve o cuidado de guardar todos os meus decretos, com certeza ele viverá.
20 ڒعْمَارْ نِّي إِخْضَانْ، أَذْ إِمّثْ. مِّيسْ وَارْ إِكسِّي شَا ڒْمُوعْصِييّثْ ن بَابَاسْ ؤُشَا بَابَاسْ وَارْ إِكسِّي شَا ڒْمُوعْصِييّثْ ن مِّيسْ. ثَاسڭْذَا ن ؤُمْسڭّذْ أَذْ ثِيڒِي خْ يِيخفْ نّسْ ؤُ ثُوعفّْنَا ن ؤُعفَّانْ أَذْ ثِيڒِي خْ يِيخفْ نّسْ.
20 Aquele que pecar é que morrerá. O filho não levará a culpa do pai, nem o pai levará a culpa do filho. A justiça do justo lhe será creditada, e a impiedade do ímpio lhe será cobrada.
21 مَاشَا مَاڒَا أَعفَّانْ إِذْوڒْ-د زِي دّْنُوبْ نِّي إِڭَّا، أَذْ إِحْضَا مَارَّا ثِيوصَّا إِنُو ؤُشَا أَذْ يڭّْ ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا، خنِّي أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ س ثِيذتّْ، وَارْ إِتّْمتِّي شَا.
21 "Mas, se um ímpio se desviar de todos os pecados que cometeu e obedecer a todos os meus decretos e fizer o que é justo e direito, com certeza viverá; não morrerá.
22 مَارَّا إِعذِّيينْ نّسْ نِّي إِڭَّا، وَارْ ذ أَسْ تّْوَاحسّْبنْ شَا. س ثْسڭْذَا نّسْ نِّي إِڭَّا، أَذْ إِدَّارْ.
22 Não se terá lembrança de nenhuma das ofensas que cometeu. Devido às coisas justas que tiver feito, ele viverá.
23 مَا أَذْ أَرْضِيغْ س ثِيذتّْ ڒْموْثْ ن إِعفَّاننْ؟‘، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي. ’مَا نتَّا وَارْ إِتّْغِيمِي إِدَّارْ خْمِي د غَا إِذْوڒْ؟
23 Teria eu algum prazer na morte do ímpio?, palavra do Soberano Senhor. Pelo contrário, acaso não me agrada vê-lo desviar-se dos seus caminhos e viver?
24 مَاشَا مَاڒَا أَمْسڭّذْ إِحيّذْ خْ ثْسڭْذَا نّسْ ؤُشَا أَذْ إِڭّْ دّدْجْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا جّْعَايفْ نِّي إِتّڭّْ ؤُعفَّانْ، أَذْ إِڭّْ أَمنِّي ؤُڒَا ذ نتَّا، مَا خنِّي أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ؟ وَارْ ثتّْوَاعْقِيڒْ عَاذْ مَارَّا ثَاسڭْذَا نِّي إِڭَّا. س ڒغْذَارثْ نّسْ إِ زِي إِغْذَارْ ؤُ س دّْنُوبْ نّسْ إِ زِي إِدّنْبْ، س يِينَا أَذْ إِمّثْ.‘ “
24 "Se, porém, um justo se desviar de sua justiça, e cometer pecado e as mesmas práticas detestáveis dos ímpios, deverá ele viver? Nenhuma das coisas justas que fez será lembrada! Por causa da infidelidade de que é culpado e por causa dos pecados que cometeu, ele morrerá.
25 ”ثقَّارمْ عَاوذْ: ’أَبْرِيذْ ن سِيذِي وَارْ إِدْجِي شَا نِيشَانْ!‘. سْڒمْ، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، مَا أَبْرِيذْ إِنُو وَارْ إِدْجِي نِيشَانْ؟ مَا وَارْ دْجِينْ س ثِيذتّْ أَقَا إِبْرِيذنْ نْومْ وَارْ سڭّْمنْ؟
25 "Contudo, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Ouça, ó nação de Israel: O meu caminho é injusto? Não são os seus caminhos que são injustos?
26 مَاڒَا إِحيّذْ ؤُمْسڭّذْ خْ ثْسڭْذَا نّسْ ؤُشَا إِتّڭّْ دّدْجْ ؤُ س مَانْ أَيَا أَذْ إِمّثْ، خنِّي أَذْ إِمّثْ ذِي دّدْجْ نّسْ نِّي إِڭَّا.
26 Se um justo desviar-se de sua justiça e cometer pecado, ele morrerá por causa disso; por causa do pecado que cometeu morrerá.
27 مَاشَا مَاڒَا إِذْوڒْ-د ؤُعفَّانْ زِي ثْمڭَّا نّسْ ثِيعفَّانِينْ نِّي إِڭَّا ؤُشَا أَذْ إِڭّْ ڒْحقّْ ذ ثْسڭْذَا، خنِّي أَذْ يَارّْ ڒعْمَارْ نّسْ أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ.
27 Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e direito, ele salvará sua vida.
28 إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا ؤُشَا إِذْوڒْ-د زِي مَارَّا إِعذِّيينْ نّسْ نِّي إِڭَّا. أَذْ إِدَّارْ س ثِيذتّْ، وَارْ إِتّْمتِّي شَا.
28 Por considerar todas as ofensas que cometeu e se desviar delas, ele com certeza viverá; não morrerá.
29 إِنِّي زِي ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل يَارنَّانْ قَّارنْ: ’أَبْرِيذْ ن سِيذِي وَارْ إِسڭّمْ!‘ مَا إِبْرِيذنْ إِنُو وَارْ سڭّْمنْ، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل؟ ذ ثِيذتّْ مَا وَارْ دْجِينْ إِبْرِيذنْ نْومْ وَارْ سڭّْمنْ؟“
29 Contudo, a nação de Israel diz: ‘O caminho do Senhor não é justo’. São injustos os meus caminhos, ó nação de Israel? Não são os seus caminhos que são injustos?
30 ”س ؤُيَا نشّْ أَذْ خَاومْ شَارّْعغْ، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، كُوڒْ إِجّْ أَنشْثْ إِبْرِيذنْ نّسْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.عقْبمْ، ذوْڒمْ-د زِي مَارَّا إِعذِّيينْ نْومْ، خنِّي وَارْ ثتِّيڒِي ڒْمُوعْصِييّثْ نْومْ ذ ثَاعنْكْرِيفْثْ إِ د-يِيوْينْ ڒْمُوعْصِييّثْ إِ كنِّيوْ.
30 "Portanto, ó nação de Israel, eu os julgarei, a cada um de acordo com os seus caminhos; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se! Desviem-se de todos os seus males, para que o pecado não cause a queda de vocês.
31 نْضَارمْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْومْ إِ زِي ثْعدَّامْ. ڭّمْ ؤُڒْ نْومْ ذ أَمَايْنُو ؤُ بُوحْبڒْ نْومْ ذ أَمَايْنُو. مَاغَارْ إِ غَا ثمّْثمْ، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل؟
31 Livrem-se de todos os males que vocês cometeram, e busquem um coração novo e um espírito novo. Por que deveriam morrer, ó nação de Israel?
32 مِينْزِي نشّْ وَارْ أَرْضِيغْ ذِي ڒْموْثْ ن ونِّي إِتّْخصَّا أَذْ إِمُّوثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، ذوْڒمْ-د ؤُشَا دَّارمْ.“
32 Pois não me agrada a morte de ninguém; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se e vivam!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.