Ezequiel 12
rifa (RIFA) vs VC
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، شكْ ثْزدّْغذْ ذڭْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ، مَاغَارْ نِيثْنِي غَارْسنْ ثِيطَّاوِينْ مَاحنْذْ أَذْ تّْوَاڒَانْ، مَاشَا وَارْ تّْوِيڒِينْ، ؤُڒَا ذ إِمجَّاننْ مَاحنْذْ أَذْ سْڒنْ، مَاشَا وَارْ تّسْڒِينْ، مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ.
2 filho do homem, habitas em meio de uma casta de recalcitrantes, de gente que tem olhos para ver e não vê nada, ouvidos para escutar, a nada ouve; é uma raça de recalcitrantes.
3 شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سوْجذْ ڒحْوَايجْ إِ لْمنْفَا ؤُشَا ؤُيُورْ ذِي لْمنْفَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ. أَذْ ثُويُورذْ ذِي لْمنْفَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ زڭْ ومْشَانْ نّشْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ نّغْنِي. أَذْ ثَاغْ أَذْ نعْمنْ أَقَا أَثنْ ذ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ.
3 Pois bem, filho do homem, prepara-te uma bagagem de emigrante, e parte, em pleno dia, sob os seus olhos. Parte sob os olhos deles, do lugar onde habitas para outro local. Talvez reconheçam que são eles um bando de recalcitrantes.
4 أَذْ ثسُّوفّْغذْ ڒحْوَايشْ نّشْ ذڭْ ؤُزِيڒْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ أَمْ ڒحْوَايشْ إِ لْمنْفَا، أَذْ ثفّْغذْ ذِي ثْمذِّيثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، أَمشْنَاوْ إِوْذَانْ إِنِّي إِڭُّورنْ ذِي لْمنْفَا.
4 Prepararás os teus petrechos em pleno dia, sob os seus olhares, como um fardo de emigrante. E depois, à noite, sob os seus olhares, seguirás como um homem que parte para o exílio.
5 أڭّْ أَنُوقِّيبْ ذِي ڒْحِيضْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ؤُشَا سُوفّغْ مَارَّا أَيَا زَّايسْ.
5 Ante as vistas deles, farás um buraco no muro, pelo qual farás passar o teu fardo.
6 زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ أَذْ ثَاوْيذْ أَيَا خْ ثْغَارْضِينْ نّشْ، ذِي ثْبَامْبَاسْثْ أَذْ ثسُّوفّْغذْ أَيَا. أَذْ ثفَّارذْ ؤُذمْ نّشْ، أَڒَامِي وَارْ ثْژَارّذْ ثَامُّورْثْ، مِينْزِي ڭِّيغْ شكْ ذ ڒعْڒَامثْ ن ڒعْجبْ إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.“
6 À vista deles, o carregarás aos ombros e sairás, quando escurecer, a fronte velada, de modo que não vejas a pátria! Faço assim de ti um símbolo para a casa de Israel.
7 نشّْ ڭِّيغْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي إِوصَّا. س ؤُزِيڒْ سُّوفّْغغْ ڒحْوَايشْ إِنُو أَمْ ڒحْوَايشْ إِ لْمنْفَا. غَارْ ثْمذِّيثْ غْزِيغْ س ؤُفُوسْ إِنُو خْ ڒْحِيضْ ؤُ ذِي دْجِيڒثْ سُّوفّْغغْ مَارَّا غَارْ بَارَّا ؤُشَا إِوْيغْ ث خْ ثْغَارْضِينْ إِنُو زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ.
7 Fiz como me ordenara. Em pleno dia deixei os meus afazeres e preparei uma espécie de bagagem de emigrante; em seguida, à noite, furei a muralha, com minha própria mão; após isso, quando se fez noite, pus minha bagagem nos ombros, e saí à vista deles.
8 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي خْ ثُوفُّوثْ، إِنَّا:
8 Logo ao amanhecer, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَا وَارْ ذ أَشْ ثنَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ نِّي: ’مِينْ ثتّڭّذْ؟‘
9 filho do homem, a casa de Israel, esse bando de recalcitrantes, não te perguntou o que fazias lá?
10 إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي! ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ وَانِيثَا أَذْ يِيڒِي خْ ڒْحَاكمْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُ خْ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي إِزدّْغنْ جَارْ أَسنْ.‘
10 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: isto é um oráculo relativo ao príncipe que se acha em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que ali se encontra.
11 إِنِي: ’نشّْ ذ ڒعْڒَامثْ ن ڒعْجبْ إِ كنِّيوْ. أَمْ مَامّشْ ڭِّيغْ نشّْ، أَمُّو إِ غَا ڭّنْ ذَايْسنْ، أَذْ تّْوَانذْهنْ ذِي لْمنْفَا، ذِي ثْمحْبَاسْثْ.
11 Dirás: sou para vós um símbolo; assim como tenho feito, assim lhes há de suceder: irão para o exílio, deportados.
12 ڒْحَاكمْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، أَذْ يَارْبُو ڒحْوَايشْ خْ ثغْرُوضْثْ نّسْ ذِي دْجِيڒثْ ؤُشَا أَذْ إِفّغْ. نِيثْنِي أَذْ غْزَانْ خْ ڒْحِيضْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ث سُّوفّْغنْ. نتَّا أَذْ إِذڒْ أَغمْبُوبْ نّسْ أَڒَامِي غَا إِقِّيمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِژَارْ عَاذْ ثَامُّورْثْ س ثِيطّْأَوِينْ نّسْ.
12 O príncipe, que está no meio deles, porá a bagagem às costas e sairá ao anoitecer; fará um buraco no muro para poder sair dele: cobrirá a face para não ver a pátria.
13 نشّْ أَذْ خَاسنْ بزّْعغْ ثْرَاشَّا إِنُو أَڒَامِي غَا إِذْوڒْ ذ أَمحْبُوسْ ذِي ڒْفخْ إِنُو ؤُشَا أَذْ ث أَوْيغْ غَارْ بَابِيلْ، غَارْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. نتَّا مَاشَا وَارْ ت إِژَارّْ، مَاشَا وَاخَّا أَمنِّي أَذْ ذِينْ إِمّثْ.
13 Mas eu lançarei sobre ele o meu laço e ele será apanhado em minhas redes. Eu o conduzirei à Babilônia, à terra dos caldeus; ele, porém, não a verá. É lá que terá de morrer.
14 مَارَّا إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ مَاحنْذْ أَذْ ث عَاوْننْ ذ مَارَّا بَانْذِييَّاثْ ن ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَذْ ثنْ بزّْعغْ إِ مَارَّا ثِيغمُّورَا ن ؤُسمِّيضْ ؤُشَا أَذْ جبْذغْ سِّيفْ أَوَارْنِي أَسنْ.
14 Todo o seu séquito, sua guarda, suas tropas, eu os semearei aos {quatro} ventos e tirarei a espada contra eles.
15 أَمُّو إِ غَا سّْننْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي، خْمِي ثنْ غَا بزّْعغْ جَارْ ڒڭْنُوسْ ؤُشَا أَذْ ثنْ زُوزَّارغْ ذِي ثمُّورَا.
15 Quando eu os tiver disseminado por entre as nações, e dispersado por todos os países, saberão que sou eu o Senhor.
16 مَاشَا أَذْ زَّايْسنْ جّغْ شَا ن يرْيَازنْ إِنِّي إِنجْمنْ زِي سِّيفْ، زِي ڒَاژْ ؤُ زِي طَّاعُونْ، حِيمَا أَذْ عَاوْذنْ إِ ڒڭْنُوسْ مَانِي غَا يَاوْضنْ، خْ مَارَّا جّْعَايفْ نْسنْ نِّي ڭِّينْ. خنِّي أَذْ سّْننْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.‘ “
16 Mas hei de poupar um resto deles; alguns hão de escapar ao gládio, à fome e à peste, para que venham a contar aos povos, entre os quais se estabelecerem, as abominações {de Israel}. E conhecerão eles que sou eu o Senhor.
17 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أَذْ ثشّذْ أَغْرُومْ نّشْ س ثَارْجِيجِي ؤُشَا أَذْ ثسْوذْ أَمَانْ نّشْ س وَارْجفْ ذ وشْضَانْ.
18 filho do homem, come o teu pão com tremor, bebe a tua água com {sinais de} inquietação e receio.
19 أَذْ ثِينِيذْ إِ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، خْ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِ يدْجَانْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل: نِيثْنِي أَذْ شّنْ أَغْرُومْ نْسنْ س وشْضَانْ ؤُ أَذْ سْونْ أَمَانْ نْسنْ س وجْعَارْ، مِينْزِي مَارَّا أَعمَّارْ نّسْ أَذْ إِتّْوَاكّسْ زِي ثمُّورْثْ زِي سِّيبّثْ ن لْعُونْفْ ن مَارَّا إِنِّي ذَايسْ إِزدّْغنْ.
19 E dirás às gentes desta terra: eis o que diz o Senhor Javé para os habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel. É na aflição que hão de comer o seu pão e no terror que beberão a sua água, porque a terra será despojada de tudo quanto nela se encontra, devido às violências dos seus habitantes.
20 ثِيندَّامْ إِزدّْغنْ أَذْ ذوْڒنْثْ ذ ڒْخِيرْبثْ ؤُشَا ثَامُّورْثْ أَذْ ثتّْوَاردّدْجْ. أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.‘ “
20 As cidades habitadas serão despovoadas e a terra há de ser devastada. Sabereis assim que sou eu o Senhor.
21 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
21 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
22 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَانْ أَمذْيَا نِّي غَارْومْ ذِينْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل، ؤُمِي ثقَّارمْ: ”عدُّونْ وُوسَّانْ ؤُشَا وَارْ د-إِفِّيغْ ؤُرَا ذ إِجّْ ن ڒوْحِييْ‘؟“
22 filho do homem, que ditado é esse que corre em Israel: passam os dias, mas as visões ficam sem efeito?
23 ”س ؤُيَا إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: نشّْ أَذْ سّْبدّغْ أَمذْيَا-يَا، أَڒَامِي غَا قِّيمنْ وَارْ قَّارنْ عَاذْ مَانْ أَيَا أَمْ ؤُمذْيَا ذِي إِسْرَائِيل.‘ “
23 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor: farei cessar esse provérbio, não se repetirá mais isso em Israel. Dize-lhes, pois: aproximam-se os dias em que todas essas visões se hão de cumprir.
24 مِينْزِي وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ ڒوْحِييْ وَارْ إِدْجِينْ ؤُڒَا ذ ثَاڭزَّانْثْ س وَاوَاڒنْ إِمِيزِيضنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.
24 Nenhuma visão daqui por diante será vã e nenhum oráculo, ineficaz em Israel,
25 مِينْزِي نشّْ، سِيذِي، أَذْ سِّيوْڒغْ. أَوَاڒْ إِ غَا سِّيوْڒغْ، أَذْ يِيڒِي، وَارْ إِتّْعطَّاڒْ عَاذْ، مِينْزِي ذڭْ وُوسَّانْ نْومْ، أَ ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ، أَذْ سِّيوْڒغْ إِجّْ ن وَاوَاڒْ ؤُشَا أَذْ ث ڭّغْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
25 porque sou eu, o Senhor, que falo: o que eu digo sucederá sem mais delongas. É em vosso tempo, raça de rebeldes, que proferirei o oráculo e o executarei - oráculo do Senhor Javé.
26 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
26 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
27 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، خْزَارْ، إِنِّي ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي إِقَّارنْ: ’ڒوْحِييْ نِّي إِتّْوَاڒَا أَقَا-ث إِ يِيجّْ ن ڒْوقْثْ أَوَارْنِي إِ وَاطَّاسْ ن وُوسَّانْ، إِتّْنَابَّا خْ وُوسَّانْ ن زّْمَانَاثْ إِڭّْوجنْ أَطَّاسْ.‘ “
27 filho do homem, dizem os israelitas: a visão do profeta não diz respeito senão a um longínquo futuro.
28 ”س ؤُيَا إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: وَارْ إِتّْعطَّاڒْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ وَاوَاڒنْ إِنُو. أَوَاڒْ إِ نِّيغْ، أَذْ يِيڒِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
28 Pois bem, dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: não há mais delongas para meus oráculos. O que eu digo vai acontecer, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.