Ezequiel 12

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، شكْ ثْزدّْغذْ ذڭْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ، مَاغَارْ نِيثْنِي غَارْسنْ ثِيطَّاوِينْ مَاحنْذْ أَذْ تّْوَاڒَانْ، مَاشَا وَارْ تّْوِيڒِينْ، ؤُڒَا ذ إِمجَّاننْ مَاحنْذْ أَذْ سْڒنْ، مَاشَا وَارْ تّسْڒِينْ، مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque é casa rebelde.
3 شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سوْجذْ ڒحْوَايجْ إِ لْمنْفَا ؤُشَا ؤُيُورْ ذِي لْمنْفَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ. أَذْ ثُويُورذْ ذِي لْمنْفَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ زڭْ ومْشَانْ نّشْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ نّغْنِي. أَذْ ثَاغْ أَذْ نعْمنْ أَقَا أَثنْ ذ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara-te os trastes para mudares para o exílio, e de dia muda à vista deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar à vista deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 أَذْ ثسُّوفّْغذْ ڒحْوَايشْ نّشْ ذڭْ ؤُزِيڒْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ أَمْ ڒحْوَايشْ إِ لْمنْفَا، أَذْ ثفّْغذْ ذِي ثْمذِّيثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، أَمشْنَاوْ إِوْذَانْ إِنِّي إِڭُّورنْ ذِي لْمنْفَا.
4 À vista deles, pois, tirarás para fora, de dia, os teus trastes, como para mudança; então tu sairás de tarde à vista deles, como quem sai para o exílio.
5 أڭّْ أَنُوقِّيبْ ذِي ڒْحِيضْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ؤُشَا سُوفّغْ مَارَّا أَيَا زَّايسْ.
5 Faze para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e por ali sairás.
6 زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ أَذْ ثَاوْيذْ أَيَا خْ ثْغَارْضِينْ نّشْ، ذِي ثْبَامْبَاسْثْ أَذْ ثسُّوفّْغذْ أَيَا. أَذْ ثفَّارذْ ؤُذمْ نّشْ، أَڒَامِي وَارْ ثْژَارّذْ ثَامُّورْثْ، مِينْزِي ڭِّيغْ شكْ ذ ڒعْڒَامثْ ن ڒعْجبْ إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.“
6 À vista deles levarás aos ombros os teus trastes, e às escuras os transportarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas o chão; porque te pus por sinal à casa de Israel.
7 نشّْ ڭِّيغْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي إِوصَّا. س ؤُزِيڒْ سُّوفّْغغْ ڒحْوَايشْ إِنُو أَمْ ڒحْوَايشْ إِ لْمنْفَا. غَارْ ثْمذِّيثْ غْزِيغْ س ؤُفُوسْ إِنُو خْ ڒْحِيضْ ؤُ ذِي دْجِيڒثْ سُّوفّْغغْ مَارَّا غَارْ بَارَّا ؤُشَا إِوْيغْ ث خْ ثْغَارْضِينْ إِنُو زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ.
7 E fiz assim, como se me deu ordem: os meus trastes tirei para fora de dia, como para o exílio; então à tarde fiz com a mão uma abertura na parede; às escuras saí, carregando-os aos ombros, à vista deles.
8 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي خْ ثُوفُّوثْ، إِنَّا:
8 E veio a mim a palavra do Senhor, pela manhã, dizendo:
9 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَا وَارْ ذ أَشْ ثنَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ نِّي: ’مِينْ ثتّڭّذْ؟‘
9 Filho do homem, não te perguntou a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي! ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ وَانِيثَا أَذْ يِيڒِي خْ ڒْحَاكمْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُ خْ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي إِزدّْغنْ جَارْ أَسنْ.‘
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Este oráculo se refere ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel que está no meio dela.
11 إِنِي: ’نشّْ ذ ڒعْڒَامثْ ن ڒعْجبْ إِ كنِّيوْ. أَمْ مَامّشْ ڭِّيغْ نشّْ، أَمُّو إِ غَا ڭّنْ ذَايْسنْ، أَذْ تّْوَانذْهنْ ذِي لْمنْفَا، ذِي ثْمحْبَاسْثْ.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio para o cativeiro,
12 ڒْحَاكمْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، أَذْ يَارْبُو ڒحْوَايشْ خْ ثغْرُوضْثْ نّسْ ذِي دْجِيڒثْ ؤُشَا أَذْ إِفّغْ. نِيثْنِي أَذْ غْزَانْ خْ ڒْحِيضْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ث سُّوفّْغنْ. نتَّا أَذْ إِذڒْ أَغمْبُوبْ نّسْ أَڒَامِي غَا إِقِّيمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِژَارْ عَاذْ ثَامُّورْثْ س ثِيطّْأَوِينْ نّسْ.
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros os trastes, e às escuras sairá; ele fará uma abertura na parede e sairá por ela; ele cobrirá o seu rosto, pois com os seus olhos não verá o chão.
13 نشّْ أَذْ خَاسنْ بزّْعغْ ثْرَاشَّا إِنُو أَڒَامِي غَا إِذْوڒْ ذ أَمحْبُوسْ ذِي ڒْفخْ إِنُو ؤُشَا أَذْ ث أَوْيغْ غَارْ بَابِيلْ، غَارْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. نتَّا مَاشَا وَارْ ت إِژَارّْ، مَاشَا وَاخَّا أَمنِّي أَذْ ذِينْ إِمّثْ.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e ele será apanhado no meu laço; e o levarei para Babilônia, para a terra dos caldeus; contudo não a verá, ainda que ali morrerá.
14 مَارَّا إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ مَاحنْذْ أَذْ ث عَاوْننْ ذ مَارَّا بَانْذِييَّاثْ ن ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَذْ ثنْ بزّْعغْ إِ مَارَّا ثِيغمُّورَا ن ؤُسمِّيضْ ؤُشَا أَذْ جبْذغْ سِّيفْ أَوَارْنِي أَسنْ.
14 E todos os que estiverem ao redor dele para seu socorro e todas as suas tropas, espalhá-los-ei a todos os ventos; e desembainharei a espada atrás deles.
15 أَمُّو إِ غَا سّْننْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي، خْمِي ثنْ غَا بزّْعغْ جَارْ ڒڭْنُوسْ ؤُشَا أَذْ ثنْ زُوزَّارغْ ذِي ثمُّورَا.
15 Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar entre os países.
16 مَاشَا أَذْ زَّايْسنْ جّغْ شَا ن يرْيَازنْ إِنِّي إِنجْمنْ زِي سِّيفْ، زِي ڒَاژْ ؤُ زِي طَّاعُونْ، حِيمَا أَذْ عَاوْذنْ إِ ڒڭْنُوسْ مَانِي غَا يَاوْضنْ، خْ مَارَّا جّْعَايفْ نْسنْ نِّي ڭِّينْ. خنِّي أَذْ سّْننْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.‘ “
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que confessem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
17 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
17 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أَذْ ثشّذْ أَغْرُومْ نّشْ س ثَارْجِيجِي ؤُشَا أَذْ ثسْوذْ أَمَانْ نّشْ س وَارْجفْ ذ وشْضَانْ.
18 Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com receio.
19 أَذْ ثِينِيذْ إِ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، خْ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِ يدْجَانْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل: نِيثْنِي أَذْ شّنْ أَغْرُومْ نْسنْ س وشْضَانْ ؤُ أَذْ سْونْ أَمَانْ نْسنْ س وجْعَارْ، مِينْزِي مَارَّا أَعمَّارْ نّسْ أَذْ إِتّْوَاكّسْ زِي ثمُّورْثْ زِي سِّيبّثْ ن لْعُونْفْ ن مَارَّا إِنِّي ذَايسْ إِزدّْغنْ.
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio, e a sua água beberão com susto pois a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 ثِيندَّامْ إِزدّْغنْ أَذْ ذوْڒنْثْ ذ ڒْخِيرْبثْ ؤُشَا ثَامُّورْثْ أَذْ ثتّْوَاردّدْجْ. أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.‘ “
20 E as cidades habitadas serão devastadas, e a terra se tornará em desolação; e sabereis que eu sou o Senhor.
21 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
22 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَانْ أَمذْيَا نِّي غَارْومْ ذِينْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل، ؤُمِي ثقَّارمْ: ”عدُّونْ وُوسَّانْ ؤُشَا وَارْ د-إِفِّيغْ ؤُرَا ذ إِجّْ ن ڒوْحِييْ‘؟“
22 Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Dilatam-se os dias, e falha toda a visão?
23 ”س ؤُيَا إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: نشّْ أَذْ سّْبدّغْ أَمذْيَا-يَا، أَڒَامِي غَا قِّيمنْ وَارْ قَّارنْ عَاذْ مَانْ أَيَا أَمْ ؤُمذْيَا ذِي إِسْرَائِيل.‘ “
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Farei cessar este provérbio, e não será mais usado em Israel; mas dize-lhes: Estão próximos os dias, e o cumprimento de toda a visão.
24 مِينْزِي وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ ڒوْحِييْ وَارْ إِدْجِينْ ؤُڒَا ذ ثَاڭزَّانْثْ س وَاوَاڒنْ إِمِيزِيضنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.
24 Pois não haverá mais nenhuma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 مِينْزِي نشّْ، سِيذِي، أَذْ سِّيوْڒغْ. أَوَاڒْ إِ غَا سِّيوْڒغْ، أَذْ يِيڒِي، وَارْ إِتّْعطَّاڒْ عَاذْ، مِينْزِي ذڭْ وُوسَّانْ نْومْ، أَ ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ، أَذْ سِّيوْڒغْ إِجّْ ن وَاوَاڒْ ؤُشَا أَذْ ث ڭّغْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
25 Porque eu sou o Senhor; falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá. Não será mais adiada; pois em nossos dias, ó casa rebelde, falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus.
26 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
27 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، خْزَارْ، إِنِّي ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي إِقَّارنْ: ’ڒوْحِييْ نِّي إِتّْوَاڒَا أَقَا-ث إِ يِيجّْ ن ڒْوقْثْ أَوَارْنِي إِ وَاطَّاسْ ن وُوسَّانْ، إِتّْنَابَّا خْ وُوسَّانْ ن زّْمَانَاثْ إِڭّْوجنْ أَطَّاسْ.‘ “
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias no futuro, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 ”س ؤُيَا إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: وَارْ إِتّْعطَّاڒْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ وَاوَاڒنْ إِنُو. أَوَاڒْ إِ نِّيغْ، أَذْ يِيڒِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Não será mais adiada nenhuma das minhas palavras, mas a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.