Ezequiel 12

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 O Senhor falou comigo assim:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، شكْ ثْزدّْغذْ ذڭْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ، مَاغَارْ نِيثْنِي غَارْسنْ ثِيطَّاوِينْ مَاحنْذْ أَذْ تّْوَاڒَانْ، مَاشَا وَارْ تّْوِيڒِينْ، ؤُڒَا ذ إِمجَّاننْ مَاحنْذْ أَذْ سْڒنْ، مَاشَا وَارْ تّسْڒِينْ، مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ.
2 — Homem mortal , você está vivendo no meio de um povo desobediente. Eles têm olhos, mas não veem nada; têm ouvidos, mas não ouvem nada, pois são rebeldes.
3 شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سوْجذْ ڒحْوَايجْ إِ لْمنْفَا ؤُشَا ؤُيُورْ ذِي لْمنْفَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ. أَذْ ثُويُورذْ ذِي لْمنْفَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ زڭْ ومْشَانْ نّشْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ نّغْنِي. أَذْ ثَاغْ أَذْ نعْمنْ أَقَا أَثنْ ذ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ.
3 — Agora, homem mortal, arrume uma trouxa como se você fosse um refugiado e saia antes do cair da noite. Deixe que todos vejam que você está saindo para ir a algum lugar. Pode ser que aqueles rebeldes o vejam.
4 أَذْ ثسُّوفّْغذْ ڒحْوَايشْ نّشْ ذڭْ ؤُزِيڒْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ أَمْ ڒحْوَايشْ إِ لْمنْفَا، أَذْ ثفّْغذْ ذِي ثْمذِّيثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، أَمشْنَاوْ إِوْذَانْ إِنِّي إِڭُّورنْ ذِي لْمنْفَا.
4 Para que eles possam vê-lo, arrume durante o dia a sua bagagem de refugiado; e então faça com que eles vejam você partir à noitinha, como quem está indo para o cativeiro .
5 أڭّْ أَنُوقِّيبْ ذِي ڒْحِيضْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ؤُشَا سُوفّغْ مَارَّا أَيَا زَّايسْ.
5 Enquanto eles estiverem olhando, abra um buraco na parede da sua casa e saia por ele com a sua trouxa.
6 زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ أَذْ ثَاوْيذْ أَيَا خْ ثْغَارْضِينْ نّشْ، ذِي ثْبَامْبَاسْثْ أَذْ ثسُّوفّْغذْ أَيَا. أَذْ ثفَّارذْ ؤُذمْ نّشْ، أَڒَامِي وَارْ ثْژَارّذْ ثَامُّورْثْ، مِينْزِي ڭِّيغْ شكْ ذ ڒعْڒَامثْ ن ڒعْجبْ إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.“
6 Deixe que eles o vejam pôr a trouxa nas costas e saia no escuro, com o rosto coberto, para que você não possa ver aonde vai. O que você fizer será um aviso para os israelitas.
7 نشّْ ڭِّيغْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي إِوصَّا. س ؤُزِيڒْ سُّوفّْغغْ ڒحْوَايشْ إِنُو أَمْ ڒحْوَايشْ إِ لْمنْفَا. غَارْ ثْمذِّيثْ غْزِيغْ س ؤُفُوسْ إِنُو خْ ڒْحِيضْ ؤُ ذِي دْجِيڒثْ سُّوفّْغغْ مَارَّا غَارْ بَارَّا ؤُشَا إِوْيغْ ث خْ ثْغَارْضِينْ إِنُو زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ.
7 Eu fiz o que o Senhor mandou. Naquele dia, arrumei uma bagagem como se fosse um refugiado. E naquela tarde, quando estava escurecendo, fiz com as minhas próprias mãos um buraco na parede e saí. E eles me viram quando coloquei a trouxa nas costas e fui embora.
8 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي خْ ثُوفُّوثْ، إِنَّا:
8 Na manhã seguinte, o Senhor me disse:
9 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَا وَارْ ذ أَشْ ثنَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ نِّي: ’مِينْ ثتّڭّذْ؟‘
9 — Homem mortal, esses israelitas rebeldes estão lhe perguntando o que você está fazendo.
10 إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي! ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ وَانِيثَا أَذْ يِيڒِي خْ ڒْحَاكمْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُ خْ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي إِزدّْغنْ جَارْ أَسنْ.‘
10 Agora, diga-lhes aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Esta mensagem é para o príncipe que governa em Jerusalém e para todo o povo que mora ali.
11 إِنِي: ’نشّْ ذ ڒعْڒَامثْ ن ڒعْجبْ إِ كنِّيوْ. أَمْ مَامّشْ ڭِّيغْ نشّْ، أَمُّو إِ غَا ڭّنْ ذَايْسنْ، أَذْ تّْوَانذْهنْ ذِي لْمنْفَا، ذِي ثْمحْبَاسْثْ.
11 Diga-lhes que o que você fez é um sinal daquilo que vai acontecer com eles. Serão refugiados, serão levados para o cativeiro.
12 ڒْحَاكمْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، أَذْ يَارْبُو ڒحْوَايشْ خْ ثغْرُوضْثْ نّسْ ذِي دْجِيڒثْ ؤُشَا أَذْ إِفّغْ. نِيثْنِي أَذْ غْزَانْ خْ ڒْحِيضْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ث سُّوفّْغنْ. نتَّا أَذْ إِذڒْ أَغمْبُوبْ نّسْ أَڒَامِي غَا إِقِّيمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِژَارْ عَاذْ ثَامُّورْثْ س ثِيطّْأَوِينْ نّسْ.
12 O príncipe que os está governando porá a sua trouxa nas costas no escuro e escapará por um buraco aberto no muro para ele. Ele cobrirá o rosto e não verá para onde estará indo.
13 نشّْ أَذْ خَاسنْ بزّْعغْ ثْرَاشَّا إِنُو أَڒَامِي غَا إِذْوڒْ ذ أَمحْبُوسْ ذِي ڒْفخْ إِنُو ؤُشَا أَذْ ث أَوْيغْ غَارْ بَابِيلْ، غَارْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. نتَّا مَاشَا وَارْ ت إِژَارّْ، مَاشَا وَاخَّا أَمنِّي أَذْ ذِينْ إِمّثْ.
13 Mas eu prepararei a minha armadilha e o apanharei nela. Depois, eu o levarei para a cidade de Babilônia, onde ele morrerá sem chegar a vê-la.
14 مَارَّا إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ مَاحنْذْ أَذْ ث عَاوْننْ ذ مَارَّا بَانْذِييَّاثْ ن ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَذْ ثنْ بزّْعغْ إِ مَارَّا ثِيغمُّورَا ن ؤُسمِّيضْ ؤُشَا أَذْ جبْذغْ سِّيفْ أَوَارْنِي أَسنْ.
14 Espalharei em todas as direções todos os que vivem em volta dele, os seus conselheiros e os seus guardas; e haverá gente procurando matá-los.
15 أَمُّو إِ غَا سّْننْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي، خْمِي ثنْ غَا بزّْعغْ جَارْ ڒڭْنُوسْ ؤُشَا أَذْ ثنْ زُوزَّارغْ ذِي ثمُّورَا.
15 — Quando eu os espalhar entre as outras nações e por países estrangeiros, eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
16 مَاشَا أَذْ زَّايْسنْ جّغْ شَا ن يرْيَازنْ إِنِّي إِنجْمنْ زِي سِّيفْ، زِي ڒَاژْ ؤُ زِي طَّاعُونْ، حِيمَا أَذْ عَاوْذنْ إِ ڒڭْنُوسْ مَانِي غَا يَاوْضنْ، خْ مَارَّا جّْعَايفْ نْسنْ نِّي ڭِّينْ. خنِّي أَذْ سّْننْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.‘ “
16 Deixarei alguns escaparem da guerra, da fome e das doenças, de modo que, lá no meio das nações, eles compreenderão o quanto as suas ações foram vergonhosas e reconhecerão que eu sou o Senhor .
17 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
17 O Senhor falou assim comigo:
18 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أَذْ ثشّذْ أَغْرُومْ نّشْ س ثَارْجِيجِي ؤُشَا أَذْ ثسْوذْ أَمَانْ نّشْ س وَارْجفْ ذ وشْضَانْ.
18 — Homem mortal , trema de medo quando você comer e estremeça quando beber.
19 أَذْ ثِينِيذْ إِ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، خْ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ إِ يدْجَانْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل: نِيثْنِي أَذْ شّنْ أَغْرُومْ نْسنْ س وشْضَانْ ؤُ أَذْ سْونْ أَمَانْ نْسنْ س وجْعَارْ، مِينْزِي مَارَّا أَعمَّارْ نّسْ أَذْ إِتّْوَاكّسْ زِي ثمُّورْثْ زِي سِّيبّثْ ن لْعُونْفْ ن مَارَّا إِنِّي ذَايسْ إِزدّْغنْ.
19 Diga ao povo deste país que esta é a mensagem do Senhor Deus para a gente de Jerusalém que ainda está vivendo na sua terra. Quando eles comerem, estremecerão; e, quando beberem, tremerão de medo. Tudo o que existe na terra deles será tirado, pois todos os que vivem ali são gente violenta.
20 ثِيندَّامْ إِزدّْغنْ أَذْ ذوْڒنْثْ ذ ڒْخِيرْبثْ ؤُشَا ثَامُّورْثْ أَذْ ثتّْوَاردّدْجْ. أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.‘ “
20 As cidades que agora estão cheias de gente serão destruídas, e o país vai virar um deserto. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
21 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
21 O Senhor falou comigo assim:
22 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَانْ أَمذْيَا نِّي غَارْومْ ذِينْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل، ؤُمِي ثقَّارمْ: ”عدُّونْ وُوسَّانْ ؤُشَا وَارْ د-إِفِّيغْ ؤُرَا ذ إِجّْ ن ڒوْحِييْ‘؟“
22 — Homem mortal , por que é que o povo de Israel repete este provérbio: “O tempo passa, e as profecias dão em nada”?
23 ”س ؤُيَا إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: نشّْ أَذْ سّْبدّغْ أَمذْيَا-يَا، أَڒَامِي غَا قِّيمنْ وَارْ قَّارنْ عَاذْ مَانْ أَيَا أَمْ ؤُمذْيَا ذِي إِسْرَائِيل.‘ “
23 Agora, diga a essa gente aquilo que eu, o Senhor Deus, penso a respeito disso. Eu vou acabar com esse provérbio; ele nunca mais será repetido em Israel. Diga isto: “O tempo chegou, e o que foi dito está se cumprindo.”
24 مِينْزِي وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ ڒوْحِييْ وَارْ إِدْجِينْ ؤُڒَا ذ ثَاڭزَّانْثْ س وَاوَاڒنْ إِمِيزِيضنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.
24 — Não haverá mais visões falsas nem profecias enganadoras no meio do povo de Israel.
25 مِينْزِي نشّْ، سِيذِي، أَذْ سِّيوْڒغْ. أَوَاڒْ إِ غَا سِّيوْڒغْ، أَذْ يِيڒِي، وَارْ إِتّْعطَّاڒْ عَاذْ، مِينْزِي ذڭْ وُوسَّانْ نْومْ، أَ ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ، أَذْ سِّيوْڒغْ إِجّْ ن وَاوَاڒْ ؤُشَا أَذْ ث ڭّغْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
25 Eu, o Senhor , falarei, e o que eu disser acontecerá. Não haverá mais demoras. Povo rebelde, vocês ainda estarão vivos quando eu fizer o que prometi. Eu, o Senhor Deus, falei.
26 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
26 O Senhor me disse:
27 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، خْزَارْ، إِنِّي ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي إِقَّارنْ: ’ڒوْحِييْ نِّي إِتّْوَاڒَا أَقَا-ث إِ يِيجّْ ن ڒْوقْثْ أَوَارْنِي إِ وَاطَّاسْ ن وُوسَّانْ، إِتّْنَابَّا خْ وُوسَّانْ ن زّْمَانَاثْ إِڭّْوجنْ أَطَّاسْ.‘ “
27 — Homem mortal, os israelitas pensam que as visões que você tem e as suas profecias são a respeito de um futuro que está longe.
28 ”س ؤُيَا إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: وَارْ إِتّْعطَّاڒْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ وَاوَاڒنْ إِنُو. أَوَاڒْ إِ نِّيغْ، أَذْ يِيڒِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
28 Por isso, diga a eles o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Não haverá mais demoras. O que eu disse vai acontecer.” Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.