Êxodo 6
rifa (RIFA) vs NVT
1 ڒخْذنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”ڒخُّو أَذْ ثْژَارذْ مِينْ غَا ڭّغْ إِ فِيرْعُونْ، مِينْزِي س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ أَذْ ثنْ يجّْ أَذْ رَاحنْ، وَاهْ، س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ أَذْ خَاسنْ يَاژّڒْ زِي ثمُّورْثْ نّسْ.“
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 إِسِّيوڒْ أَربِّي غَارْ مُوسَا، إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذ سِيذِي،
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 نشّْ بَانغْ-د إِ إِبْرَاهِيمْ، ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ أَمْ أَربِّي، أَمْزمَّارْ خْ كُوڒْشِي، مَاشَا س يِيسمْ إِنُو ’سِيذِي‘، ثُوغَا وَارْ غَارْسنْ تّْوَاسّْنغْ شَا.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 عَاوذْ سّْڭعّْذغْ ڒْعَاهْذْ إِنُو أَكِيذْسنْ أَقَا أَذْ أَسنْ وْشغْ ثَامُّورْثْ ن كنْعَانْ، ثَامُّورْثْ ن ؤُنوْجِي نْسنْ مَانِي ثنْ ثُوغَا أَمْ يِيبَارَّانِييّنْ.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 عَاوذْ نشّْ سْڒِيغْ أَنِيخْسسْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي إِتّْوَاڭّنْ ذ إِسمْغَانْ زڭْ إِمِيصْرِييّنْ، أَقَا خَارّْصغْ ذِي ڒْعَاهْذْ إِنُو.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 س ؤُيَا أَذْ ثِينِيذْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: نشّْ أَقَا أَيِي ذ سِيذِي ؤُ نشّْ أَذْ كنِّيوْ سُّوفّْغغْ زِي سَاذُو زَايْڒُو ن إِمِيصْرِييّنْ. نشّْ أَذْ كنِّيوْ فكّغْ زِي ثسْمُوغِي نْسنْ، أَذْ كنِّيوْ فْذِيغْ س ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژّْضنْ ذ ڒحْكَامَاثْ إِمْغَارنْ.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 أَذْ كنِّيوْ قبْڒغْ ذ ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُشَا أَذْ أَومْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ذ ونِّي ثُوغَا كنِّيوْ إِسُّوفُّوغنْ زِي سَاذُو زَايْڒُو ن إِمِيصْرِييّنْ.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 أَذْ كنِّيوْ سِّيذْفغْ غَارْ ثمُّورْثْ مِيخفْ سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ت وْشغْ إِ إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ ؤُ نشّْ أَذْ أَومْ ت وْشغْ ذ ڒْوَارْثْ، نشّْ ذ سِيذِي!“
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 أَمُّو إِ إِسِّيوڒْ مُوسَا أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ شَا غَارْ مُوسَا زِي سِّيبّثْ ن ڒحْصَارثْ ن ثْنفْسشْثْ ذ ثَاسْمُوغِي إِقسْحنْ.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 ؤُشَا إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 ”أَذفْ غَارْ فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، ثِينِيذْ أَسْ أَذْ إِضْڒقْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مَاحنْذْ أَذْ فّْغنْ زِي ثمُّورْثْ نّسْ.“
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 مَاشَا مُوسَا إِسِّيوڒْ زَّاثْ إِ سِيذِي، إِنَّا: ”خْزَارْ، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل وَارْ غَارِي د-سْڒِينْ، مَامّشْ إِ ذ أَيِي غَا إِسڒْ فِيرْعُونْ ؤُ نشّْ أَقَا غَارِي إِينْشِيشنْ وَارْ إِتّْوَاخثْننْ.“
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 ڒخْذنِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي غَارْ مُوسَا ذ هَارُونْ ؤُشَا يُومُورْ إِ-ثنْ أَذْ ؤُيُورنْ غَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، حِيمَا أَذْ إِسُّوفّغْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 إِنَا ذ إِزدْجِيفنْ \+bdit خْ ڒَادْجَاثْ\+bdit* زِي ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 أَيْثْ ن شِيمْعُونْ ثُوغَا أَثنْ ذ يَامُويِيلْ ذ يَامِينْ ذ ؤُهَاذْ ذ يَاكِينْ ذ صُوحَارْ ذ شَاوُولْ، مِّي ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثَاكنْعَانِيثْ. إِنَا ذ ڒَادْجَاثْ ن شِيمْعُونْ.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن لَاوِي عْلَاحْسَابْ أَستّفْ ن وخْڒَاقْ نْسنْ: جَارْشُومْ ذ قَاهَاثْ ذ مَارَارِي. ثُوغَا ڒْْمِيجَاڒْ ن ثُوذَارْثْ ن لَاوِي مْيَا ؤُ-سبْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 أَيْثْ ن جَارْشُومْ ثُوغَا أَثنْ ذ لِيبْنَا ذ شِيمْعِي عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 أَيْثْ ن قَاهَاثْ ثُوغَا أَثنْ ذ عَامْرَامْ ذ يِيصْهَارْ ذ حَابْرُونْ ذ عُوزِّييِيلْ. ثُوغَا ڒْْمِيجَاڒْ ن ثُوذَارْثْ ن قَاهَاثْ مْيَا ؤُ-ثْڒَاثَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 أَيْثْ ن مَارَارِي ثُوغَا أَثنْ ذ مَاحْلِي ذ مُوشِي. إِنَا ذ ڒَادْجَاثْ ن لَاوِي عْلَاحْسَابْ أَستّفْ ن وخْڒَاقْ نْسنْ.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 ؤُشَا عَامْرَامْ إِكْسِي يُوكَابَاذْ،عنْثِيسْ، ذ ثَامْغَارْثْ إِ يِيخفْ نّسْ ؤُ نتَّاثْ ثُورُووْ أَسْ-د هَارُونْ ذ مُوسَا. ثُوغَا ڒْْمِيجَاڒْ ن ثُوذَارْثْ ن عَامْرَامْ مْيَا ؤُ-سبْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 أَيْثْ ن يِيصْهَارْ ثُوغَا أَثنْ ذ قُورَاحْ ذ نَافَاجْ ذ ذِيكْرِي.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 أَيْثْ ن عُوزِّييِيلْ ثُوغَا أَثنْ ذ مِيشَايِيلْ ذ أَلْصَافَانْ ذ سِيثْرِي.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 ؤُشَا إِكْسِي هَارُونْ إِلِيشَابَاعْ، يدْجِيسْ ن عَامِّينَاذَابْ، ؤُتْشْمَاسْ ن نَاحْشُونْ، ذ ثَامْغَارْثْ إِ يِيخفْ نّسْ ؤُ نتَّاثْ ثُورُووْ أَسْ-د نَاذَابْ ذ أَبِيهُو ذ أَلِيعَازَارْ ذ إِثَامَارْ.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 أَيْثْ ن قُورَاحْ ثُوغَا أَثنْ ذ أَسِّيرْ ذ أَلْقَانَا ذ أَبِييَاسَافْ. إِنَا ذ ڒَادْجَاثْ ن إِقُورَاحِييّنْ.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 ؤُشَا أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ ن هَارُونْ، إِكْسِي إِشْثنْ زڭْ يسِّيسْ ن فُوثِييِيلْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ يِيخفْ نّسْ ؤُشَا نتَّاثْ ثُورُووْ أَسْ-د فِينَاحَاسْ. إِنَا ذ إِزدْجِيفنْ ن ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ ن إِلَاوِييّنْ عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 أَقَا وَا ذ هَارُونْ ذ مُوسَا إِ ؤُمِي إِنَّا سِيذِي: ”سُوفّْغمْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا أَمْ تّْوَاستّْفنْ نِيثْنِي عْلَاحْسَابْ إِسذِّييّنْ ن ڒْعسْكَارْ نْسنْ.“
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 إِنَا ذ إِنِّي إِسِّيوْڒنْ أَكْ-ذ فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، حِيمَا أَذْ سُّوفّْغنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي مِيصْرَا، مُوسَا ذ هَارُونْ، نِيثْنِي ذ إِنَا.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 إِمْسَارْ ذڭْ وَاسّْ إِ إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا،
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 أَقَا إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا: ”نشّْ ذ سِيذِي إِ دْجِيغْ! مَارَّا مِينْ ذ أَشْ قَّارغْ، إِنِي ث إِ فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا.“
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 خنِّي إِنَّا مُوسَا زَّاثْ إِ سِيذِي: ”أَقَا غَارِي نشّْ إِينْشِيشنْ وَارْ إِتّْوَاخثْننْ، مَامّشْ غَا يڭّْ خنِّي أَذْ غَارِي إِسدْجْ فِيرْعُونْ؟“
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.