Êxodo 40
rifa (RIFA) vs NVT
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 ”ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن ؤُيُورْ أَمزْوَارُو أَذْ ثسّْڭعّْذذْ ثَازذِّيغْثْ، أَقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 أَذْ ذَايسْ ثڭّذْ تَّابُوثْ ن شّْهَاذثْ ؤُشَا أَذْ ثذْڒذْ تَّابُوثْ س ؤُڒحَّافْ.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 أَذْ ثسِّيذْفذْ ثَازوْضَا ؤُشَا أَذْ ت ثْستّْفذْ أَستّفْ نّسْ. أَذْ ثسِّيذْفذْ ڒْقنْذِيڒْ ؤُشَا أَذْ ثسِّيغذْ ڒفْنَارَاثْ نّسْ.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 أَذْ ثسَّارْسذْ أَعَالْطَارْ ن وُورغْ إِ ڒبْخُورْ زَّاثْ إِ تَّابُوثْ ن شّْهَاذثْ ؤُشَا أَذْ ثڭّذْ أَرْوَاقْ ن وَاذَافْ زَّاثْ ن ثْزذِّيغْثْ.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 أَذْ ثسَّارْسذْ أَعَالْطَارْ ن وشْمَاضْ زَّاثْ إِ وَاذَافْ ن ثْزذِّيغْثْ، أَقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 أَذْ ثسَّارْسذْ ثَابَانْيُوثْ جَارْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ ذ ؤُعَالْطَارْ ؤُشَا أَذْ ذَايسْ ثڭّذْ أَمَانْ.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 أَذْ ثسّْبدّذْ ڒمْرَاحْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثَايْڒذْ أَرْوَاقْ ن وَاذَافْ ن ڒمْرَاحْ.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 أَذْ ثكْسِيذْ زّشْثْ إِ وذْهَانْ ؤُشَا أَذْ ثْذهْنذْ ثَازذِّيغْثْ ذ مَارَّا مِينْ ذَايسْ إِدْجَانْ. أَذْ ت ثسّْقدّْسذْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ. أَذْ ثِيڒِي نتَّاثْ ذ ثَامْقدَّاسْثْ.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 أَذْ ثْذهْنذْ أَعَالْطَارْ ن وشْمَاضْ س مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ. أَذْ ثسّْقدّْسذْ أَعَالْطَارْ. أَعَالْطَارْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمْقدَّاسْ قَاعْ.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 أَذْ ثْذهْنذْ ثَابَانْيُوثْ ذ ؤُضَارْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ت ثسّْقدّْسذْ.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 أَذْ د-ثسّْقَارّْبذْ هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ ؤُشَا أَذْ ثنْ ثسِّيرْذذْ س وَامَانْ.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 أَذْ ثسّْيَارْضذْ إِ هَارُونْ أَرُّوضْ إِقدّْسنْ ؤُشَا أَذْ ث ثْذهْنذْ ؤُشَا أَذْ ث ثسّْقدّْسذْ، مَاحنْذْ أَذْ أَيِي يِيڒِي ذ أَكهَّانْ إِ نشّْ.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 خنِّي أَذْ د-ثسّْقَارّْبذْ إِحنْجِيرنْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَسنْ ثْيَارْضذْ ثْشَامِيرَاثْ.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 أَذْ ثنْ ثْذهْنذْ أَمْ مَامّشْ ثْذهْنذْ بَابَاثْسنْ، مَاحنْذْ أَذْ أَيِي سخَّارنْ أَمْ يِيكهَّاننْ. أَذْ يِيڒِي وذْهَانْ نْسنْ إِ نِيثْنِي ذ إِشْثْ ن ثُوكهَّانْثْ إِ ڒبْذَا إِ مَارَّا جِّيڒَاثْ نْسنْ.“
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 إِڭَّا مُوسَا مَارَّا أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي، وَاهْ، أَمُّو إِ ث إِڭَّا.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 إِمْسَارْ ذڭْ ؤُيُورْ أَمزْوَارُو ن ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْنَاينْ، ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن ؤُيُورْ، أَقَا سّْڭعّْذنْ ثَازذِّيغْثْ.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 مُوسَا إِسّْڭعّذْ ثَازذِّيغْثْ، إِسَّارْسْ ثِييَارْسَاوِينْ نّسْ، إِڭَّا ذَايْسنْثْ ثِيفڒْوِينْ، إِڭَّا خَاسنْثْ ثِيحنْيَا ن ؤُعَارّضْ ثِينِّي خَاسنْثْ إِژْوَانْ، ؤُشَا إِسّْبدّْ إِپِيلَارنْ نّسْ.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 إِبزّعْ أَقِيضُونْ خْ ثْزذِّيغْثْ ؤُشَا إِسَّارْسْ خَاسْ ثَاسقَّافْثْ ن ؤُقِيضُونْ أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 إِكْسِي شّْهَاذثْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ت ذَاخڒْ ذِي تَّابُوثْ ؤُشَا إِشدّْ إِعُومَاذْ إِ ثَاربُّوثْ غَارْ تَّابُوثْ ؤُشَا إِسَّارْسْ ثَاقبَّارْثْ ن وصْڒَاحْ خْ تَّابُوثْ.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 إِسِّيذفْ تَّابُوثْ ذِي ثْزذِّيغْثْ ؤُشَا يُويڒْ أَڒحَّافْ أَمْ دُّورِي ؤُشَا إِسّْذُورِييْ تَّابُوثْ ن شّْهَاذثْ أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 إِسَّارْسْ ثَازوْضَا ذڭْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّامَالْ ن ثْزذِّيغْثْ، غَارْ بَارَّا ن ؤُڒحَّافْ.
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 إِستّفْ خَاسْ أَغْرُومْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 إِسَّارْسْ ڒْقنْذِيڒْ ذڭْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، نِيشَانْ ذڭْ ؤُرنْذَاذْ ن ثْزوْضَا، غَارْ جِّيهثْ ن لْجَانُوبْ ن ثْزذِّيغْثْ.
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 إِسَّارْسْ خَاسْ ثِيفْثِيڒِينْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 إِوْشَا أَمْشَانْ إِ ؤُعَالْطَارْ ن وُورغْ ذڭْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ زَّاثْ إِ ؤُڒحَّافْ.
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 إِسّْبخَّارْ خَاسْ ڒبْخُورْ إِتّْفُوحنْ أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 يُويڒْ أَرْوَاقْ غَارْ وَاذَافْ ن ثْزذِّيغْثْ.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 إِوْشَا أَمْشَانْ إِ ؤُعَالْطَارْ ن وشْمَاضْ غَارْ وَاذَافْ ن ثْزذِّيغْثْ، أَقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ. إِسّْبخَّارْ خَاسْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ذ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 إِسَّارْسْ ثَابَانْيُوثْ جَارْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ ذ ؤُعَالْطَارْ. إِڭَّا ذَايسْ أَمَانْ إِ ؤُسِيرْذْ.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 مُوسَا ذ هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ سِّيرْذنْ زَّايسْ إِفَاسّنْ ذ إِضَارنْ نْسنْ.
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 ڒَامِي ثُوغَا تَّاذْفنْ غَارْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ ؤُ ڒَامِي د-تّْقَارَّابنْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ، سِّيرْذنْ إِخفْ نْسنْ أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ ن ثْزذِّيغْثْ ذ ؤُعَالْطَارْ إِتّْوَاڭّْ أَسْ-د ڒمْرَاحْ ؤُشَا يُويڒْ نتَّا أَرْوَاقْ ن وَاذَافْ ن ڒمْرَاحْ. أَمُّو إِ إِكمّڒْ مُوسَا ڒْخذْمثْ.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 خنِّي إِذْڒَا ؤُسيْنُو أَقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ ؤُشَا أَعُودْجِي ن سِيذِي إِشُّورْ ثَازذِّيغْثْ.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 وَارْ إِزمَّارْ مُوسَا أَذْ يَاذفْ غَارْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، مِينْزِي أَسيْنُو يَارْسَا خَاسْ ؤُ أَعُودْجِي ن سِيذِي إِشُّورْ ثَازذِّيغْثْ.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 ڒَامِي د-إِڭعّذْ ؤُسيْنُو زِي سنّجْ ن ثْزذِّيغْثْ، فسْينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ نْسنْ ؤُشَا أَمُّو مُوطّْينْ زڭْ ومْشَانْ غَارْ ومْشَانْ.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 مَاڒَا وَارْ د-إِڭعّذْ ؤُسيْنُو، وَارْ فسْينْ إِقِيضَانْ نْسنْ أَڒْ أَسّْ إِ ذِي ثُوغَا إِتّْڭعّذْ.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 مِينْزِي أَسيْنُو ن سِيذِي ثُوغَا يَارْسَا خْ ثْزذِّيغْثْ س ؤُزِيڒْ ؤُشَا ذِي دْجِيڒثْ ثُوغَا ثِيمسِّي زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ إِمُوطُّوينْ نْسنْ زڭْ ومْشَانْ غَارْ ومْشَانْ.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.