Êxodo 39

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ڭِّينْ عَاوذْ أَرُّوضْ إِ ثْسخَّارْثْ س ؤُفِيڒِي أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ سخَّارنْ إِكهَّاننْ ذِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ. عَاوذْ ڭِّينْ أَرُّوضْ إِقدّْسنْ إِ هَارُونْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 إِڭَّا أَپَالْطُو \+bdit ن ؤُكهَّانْ\+bdit* س إِفِيڒَانْ ن وُورغْ ؤُ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 نِيثْنِي بزّْعنْ ثِيڒْوِيحِينْ ن وُورغْ ؤُشَا قسّنْ زَّايْسنْثْ إِفِيڒَانْ، حِيمَا أَذْ ثنْ خيّْضنْ جَارْ ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ جَارْ ڒقْطنْ أَزْذَاذْ، ذ مَانْ أَيَا ثُوغَا ذ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ أَمْ ت إِتّڭّْ ؤُفنَّانْ.
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 ڭِّينْ أَسْ ثِيغَارْضِينْ إِمْسڒْسَاقنْ ؤُشَا سّْمُوننْ أَپَالْطُو غَارْ ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ نّسْ.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 ثَاحزَّامْثْ إِزوّْقنْ إِ ثُوغَا غَارْ ؤُپَالْطُو نّسْ، ثُوغَا ثڒْسقْ ذَايسْ، ثذْوڒْ ذ إِشْثْ أَكِيذسْ. ثتّْوَاڭّْ ثْحزَّامْثْ س وبْرِيذْ ذ إِجّنْ أَكْ-ذ ؤُپَالْطُو س إِفِيڒَانْ ن وُورغْ ؤُ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 نِيثْنِي ڭِّينْ عَاوذْ إِژْرَا ن ؤُنِيكْسْ، إِنِّي إِتّْوَاطّْفنْ ذِي ثْشُويَارْ ن وُورغْ، نقْشنْ ثنْ أَمْ يِيجّْ ن ونْقَاشْ ن ثْخَاذنْثْ ن ؤُشمِّيعْ س إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 إِڭَّا إِ-ثنْ خْ ثْغَارْضِينْ ن ؤُپَالْطُو، أَمْ إِژْرَا ن ڒِيذَارثْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 إِڭَّا ثَاجْمشْثْ، إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ أَمْ ت إِتّڭّْ ؤُفنَّانْ، أَمْ مَامّشْ إِڭَّا أَپَالْطُو، س إِفِيڒَانْ ن وُورغْ ؤُ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 ثُوغَا-ت س أَربْعَا ن ثْغمُّورَا. ضفْسنْ ثَاجْمشْثْ. ثُوغَا ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ ذ إِجّْ ن وزْينْ ن ؤُغِيڒْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ ثِيرُو نّسْ ذ إِجّْ ن وزْينْ ن ؤُغِيڒْ. ثُوغَا إِضْفسْ خْ ثْنَاينْ.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 ستّْفنْ ذَايسْ أَربْعَا ن ڒصْفُوفْ ن يژْرَا: إِجّْ ن صّفْ س يِيجّْ ن ڒعْقِيقْ ذ أَزڭّْوَاغْ ذ إِشْثْ ن ثْيَاقُوثْ ذ يِيشْثْ ن سْمَارَاخْثْ. ذ وَا ذ صّفْ أَمزْوَارْ.
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 صّفْ وِيسّْ ثْنَاينْ س يِيجّْ ن كَارْبُونْكلْ ذ يِيجّْ ن صَافِّيرْ أَزِيزَا ذ يِيجّْ ن ذِيأَمَانْثِي.
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 صّفْ وِيسّْ ثْڒَاثَا س يِيجّْ ن وژْرُو ن يَاسِينْثُو ذ يِيجّْ ن أَخَاثْ ذ يِيجّْ ؤُمَاثِيسْثْ.
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 صّفْ وِيسّْ أَربْعَا س يِيشْثْ ن ثخْرِيسُولِيثْ ذ يِيجّْ ن ؤُنِيكْسْ ذ يِيجّْ ن يَاسْبِيسْ. ثُوغَا تّْوَاطّْفنْ ذِي ثْشُويَارْ نْسنْ ن وُورغْ.
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 إِژْرَا ثُوغَا خَاسنْ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ثنْعَاشْ ن يژْرَا عْلَاحْسَابْ إِسْمَاونْ نْسنْ، س إِنقَّاشنْ ن إِجّْ ن ؤُشمِّيعْ، كُوڒْ أَنقَّاشْ أَكْ-ذ يِيسمْ نّسْ إِ ذ أَسْ د-يُوسِينْ. أَقَا أَثنْ إِ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ.
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 غَارْ إِخْفَاونْ ن ثجْمشْثْ ڭِّينْ ثِيسدّْيِينْ س وُورغْ إِصْفَانْ، ثِينِّي إِمُوذنْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُفِيڒُو.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 ڭِّينْ ثْنَاينْ ن ثْشُويَارْ ن وُورغْ ذ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ ن وُورغْ ؤُشَا شدّنْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ غَارْ ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ ن ثجْمشْثْ.
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 شدّنْ ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ إِمُوذنْ ن وُورغْ غَارْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ غَارْ إِخْفَاونْ ن ثجْمشْثْ.
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ نّغْنِي ن ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ إِمُوذنْ، شدّنْ ثنْ غَارْ ثْنَاينْ ن ثْشُويَارْ ؤُشَا وْشِينْ ثنْ خْ طْغَارْضِينْ ن ؤُپَالْطُو، ذڭْ وُوذمْ ن زَّاثْ.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 ڭِّينْ عَاوذْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ ن وُورغْ، شدّنْ ثنْثْ غَارْ ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ نّغْنِي ن ثجْمشْثْ، ذِي ثْمَا نّسْ نِّي قِيبَاتْشْ إِ ؤُپَالْطُو، غَارْ ذَاخڒْ.
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 ڭِّينْ عَاوذْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ ن وُورغْ، شدّنْ ثنْثْ خْ ثْنَاينْ ن ثْغَارْضِينْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ، سْوَادَّايْ، غَارْ زَّاثْ، قِيبَاتْشْ إِ ؤُسڒْقِي نّسْ غَارْ سنّجْ إِ ثْحزَّامْثْ إِزوّْقنْ ن ؤُپَالْطُو.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 ؤُشَا شدّنْ ثَاجْمشْثْ س ثخْرَازِينْ نّسْ غَارْ ثخْرَازِينْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو أَذحْمِي أَڒَامِي إِذْوڒْ سنّجْ إِ ثْحزَّامْثْ إِزوّْقنْ ن ؤُپَالْطُو، ؤُشَا خنِّي وَارْ ثْبطِّي ثجْمشْثْ خْ ؤُپَالْطُو، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 إِڭَّا عَاوذْ أَسڒْهَامْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ أَمْ مَامّشْ ث إِتّڭّْ ؤُخيَّاضْ، ثُوغَا-ث ذ أَذحْمِي مَارَّا.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 أَرْزَامْ ن ؤُسڒْهَامْ ثُوغَا-ث ذِي ڒْوسْطْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ أَرْزَامْ ن يِيرِي ن وَارُّوضْ ن وُوزَّاڒْ ن ؤُعسْكَارِي. ذڭْ ونّضْ ن وَارْزَامْ ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمَا، حِيمَا وَارْ إِتّْشَارِّيڭْ.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 غَارْ ثْمُووَّا ن وَادَّايْ ن ؤُسڒْهَامْ ڭِّينْ ثِيرمَّانِينْ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ زڭْ إِفِيڒَانْ إِمُوذنْ.
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 ڭِّينْ عَاوذْ نّْوَاقسْ ن وُورغْ إِصْفَانْ ؤُشَا سَّارْسنْ نّْوَاقسْ نِّي جَارْ ثْرمَّانِينْ غَارْ ثْمُووَّا ن وَادَّايْ ن ؤُسڒْهَامْ، ذڭْ ونّضْ جَارْ ثْرمَّانِينْ.
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 إِجّْ ن نَّاقُوسْ ذ إِشْثْ ن ثْرمَّانْثْ، خنِّي عَاوذْ إِجّْ ن نَّاقُوسْ ذ إِشْثْ ن ثْرمَّانْثْ غَارْ ثْمُووَّا ن وَادَّايْ ن ؤُسڒْهَامْ ذڭْ ونّضْ، مَاحنْذْ أَذْ ذَايسْ ڭّنْ ثَاسخَّارْثْ نْسنْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 ڭِّينْ ثْشَامِيرْ إِ هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ، أَمْ مَامّشْ ث إِتّڭّْ ؤُخيَّاضْ،
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 أَرژّثْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ذ ثْشُوشَّايْ إِزوّْقنْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ذ سّْرَاوڒْ ن ڒقْطنْ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 ؤُ ثُوغَا ثَاحزَّامْثْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ ؤُ ن ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ، أَقَا-ت ذ إِجّْ ن ؤُمُوذِي ن ؤُخيَّاضْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 ڭِّينْ \+bdit ثَاڒْوِيحْثْ س\+bdit* نُّووَارْ ن تَّاجْ إِقدّْسنْ \+bdit ن وعْزَاڒْ\+bdit* س وُورغْ إِصْفَانْ ؤُشَا نقْشنْ ذَايسْ ثِيرَا-يَا: ”أَمْقدَّاسْ إِ سِيذِي!“، أَمْ مَامّشْ نقْشنْ ثَاخَاذنْثْ ن ؤُشمِّيعْ.
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 ؤُشَا شدّنْ أَسْ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو إِمُوذنْ أَذحْمِي، حِيمَا أَذْ ت أَيْڒنْ سنّجْ إِ أَرژّثْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 أَمُّو إِ ثْكمّڒْ مَارَّا ڒْخذْمثْ ن ثْزذِّيغْثْ، أَقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ. أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَقَا ڭِّينْ ت أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا، أَمُّو إِ ت ڭِّينْ.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 كْسِينْ ثَازذِّيغْثْ غَارْ مُوسَا، أَقِيضُونْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ ثْسنَّارِينْ نّسْ ذ ثْفڒْوِينْ نّسْ ذ ثْحنْيَا نّسْ ن ؤُعَارّضْ ذ إِپِيلَارنْ نّسْ ذ ثْيَارْسَاوِينْ نّسْ
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 ذ ثْسقَّافْثْ ن إِڒْمَاونْ إِزڭّْوَاغنْ ن إِشَارِّييّنْ ذ ثْسقَّافْثْ ن إِڒْمَاونْ ن دّنْفِيڒَاثْ ذ ؤُڒحَّافْ إِ دُّورِي،
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 تَّابُوثْ ن شّْهَاذثْ ذ إِعُومَاذْ نّسْ إِ ثَاربُّوثْ ذ ثْقبَّارْثْ ن وصْڒَاحْ
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 ذ ثَازوْضَا أَكْ-ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ وغْرُومْ ن وسْشَانْ
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 ذ ڒْقنْذِيڒْ ن وُورغْ إِصْفَانْ ذ ڒفْنَارَاثْ نّسْ - ڒفْنَارَاثْ نِّي ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ تّْوَاسّْوجْذنْثْ، ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ زّشْثْ إِ ثْفَاوْثْ -
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 ذ ؤُعَالْطَارْ ن وُورغْ ذ زّشْثْ إِ وذْهَانْ ذ ڒبْخُورْ إِتّْفُوحنْ ذ أَرْوَاقْ إِ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 ذ ؤُعَالْطَارْ ن نّْحَاسْ س ثْرَاشَّا ن نّْحَاسْ ذ إِعُومَاذْ نّسْ إِ ثَاربُّوثْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ ثْبَانْيُوثْ أَكْ-ذ ؤُضَارْ نّسْ
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 ذ ڒِيزَارَاثْ ن ڒمْرَاحْ أَكْ-ذ إِپِيلَارنْ نْسنْثْ ذ ثْيَارْسَاوِينْ نْسنْ، ؤُڒَا ذ أَرْوَاقْ ن وَاذَافْ ن ڒمْرَاحْ ذ إِفِيڒَانْ نّسْ ذ ڒوْثَاذْ نّسْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ إِ ثْسخَّارْثْ ن ثْزذِّيغْثْ، إِ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 ؤُڒَا ذ أَرُّوضْ إِ ثْسخَّارْثْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ سخَّارنْ إِكهَّاننْ ذِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ، أَرُّوضْ إِقدّْسنْ إِ ؤُكهَّانْ هَارُونْ ذ أَرُّوضْ إِ وَارَّاوْ نّسْ، حِيمَا أَذْ سخَّارنْ ذ إِكهَّاننْ.
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 ڭِّينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مَارَّا ڒْخذْمثْ أَمْ مَامّشْ مَارَّا إِ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 إِخْزَارْ مُوسَا غَارْ مَارَّا ڒْخذْمثْ ؤُشَا إِژْرَا بلِّي ثتّْوَاڭّْ أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي، وَاهْ، أَمُّو إِ-ت ڭِّينْ. ؤُشَا إِبَارْكْ إِ-ثنْ مُوسَا.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.