Êxodo 39
rifa (RIFA) vs NVT
1 ڭِّينْ عَاوذْ أَرُّوضْ إِ ثْسخَّارْثْ س ؤُفِيڒِي أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ سخَّارنْ إِكهَّاننْ ذِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ. عَاوذْ ڭِّينْ أَرُّوضْ إِقدّْسنْ إِ هَارُونْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
1 Os artesãos confeccionaram belas roupas sagradas de tecido azul, roxo e vermelho para Arão vestir ao servir no lugar santo, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
2 إِڭَّا أَپَالْطُو \+bdit ن ؤُكهَّانْ\+bdit* س إِفِيڒَانْ ن وُورغْ ؤُ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ.
2 Bezalel fez o colete sacerdotal de linho finamente tecido e bordou-o usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
3 نِيثْنِي بزّْعنْ ثِيڒْوِيحِينْ ن وُورغْ ؤُشَا قسّنْ زَّايْسنْثْ إِفِيڒَانْ، حِيمَا أَذْ ثنْ خيّْضنْ جَارْ ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ جَارْ ڒقْطنْ أَزْذَاذْ، ذ مَانْ أَيَا ثُوغَا ذ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ أَمْ ت إِتّڭّْ ؤُفنَّانْ.
3 Para fazer os fios de ouro, bateu o metal até formar lâminas finas e as cortou em fios. Com grande habilidade e cuidado, bordou os fios de ouro no linho fino, com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
4 ڭِّينْ أَسْ ثِيغَارْضِينْ إِمْسڒْسَاقنْ ؤُشَا سّْمُوننْ أَپَالْطُو غَارْ ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ نّسْ.
4 O colete sacerdotal tinha duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
5 ثَاحزَّامْثْ إِزوّْقنْ إِ ثُوغَا غَارْ ؤُپَالْطُو نّسْ، ثُوغَا ثڒْسقْ ذَايسْ، ثذْوڒْ ذ إِشْثْ أَكِيذسْ. ثتّْوَاڭّْ ثْحزَّامْثْ س وبْرِيذْ ذ إِجّنْ أَكْ-ذ ؤُپَالْطُو س إِفِيڒَانْ ن وُورغْ ؤُ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
5 O cinturão decorativo era feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 نِيثْنِي ڭِّينْ عَاوذْ إِژْرَا ن ؤُنِيكْسْ، إِنِّي إِتّْوَاطّْفنْ ذِي ثْشُويَارْ ن وُورغْ، نقْشنْ ثنْ أَمْ يِيجّْ ن ونْقَاشْ ن ثْخَاذنْثْ ن ؤُشمِّيعْ س إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
6 Duas pedras de ônix foram presas em suportes de filigranas de ouro. Nas pedras tinham sido gravados os nomes das tribos de Israel, da mesma forma que se grava um selo.
7 إِڭَّا إِ-ثنْ خْ ثْغَارْضِينْ ن ؤُپَالْطُو، أَمْ إِژْرَا ن ڒِيذَارثْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
7 Bezalel prendeu as pedras às ombreiras do colete como recordação de que o sacerdote representa os israelitas. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
8 إِڭَّا ثَاجْمشْثْ، إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ أَمْ ت إِتّڭّْ ؤُفنَّانْ، أَمْ مَامّشْ إِڭَّا أَپَالْطُو، س إِفِيڒَانْ ن وُورغْ ؤُ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ.
8 Bezalel fez o peitoral com grande habilidade e cuidado. Confeccionou-o de modo que combinasse com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido, bordado com ouro e com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 ثُوغَا-ت س أَربْعَا ن ثْغمُّورَا. ضفْسنْ ثَاجْمشْثْ. ثُوغَا ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ ذ إِجّْ ن وزْينْ ن ؤُغِيڒْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ ثِيرُو نّسْ ذ إِجّْ ن وزْينْ ن ؤُغِيڒْ. ثُوغَا إِضْفسْ خْ ثْنَاينْ.
9 Fez o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
10 ستّْفنْ ذَايسْ أَربْعَا ن ڒصْفُوفْ ن يژْرَا: إِجّْ ن صّفْ س يِيجّْ ن ڒعْقِيقْ ذ أَزڭّْوَاغْ ذ إِشْثْ ن ثْيَاقُوثْ ذ يِيشْثْ ن سْمَارَاخْثْ. ذ وَا ذ صّفْ أَمزْوَارْ.
10 Fixou no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira tinha um rubi, um topázio e um berilo.
11 صّفْ وِيسّْ ثْنَاينْ س يِيجّْ ن كَارْبُونْكلْ ذ يِيجّْ ن صَافِّيرْ أَزِيزَا ذ يِيجّْ ن ذِيأَمَانْثِي.
11 A segunda fileira era composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
12 صّفْ وِيسّْ ثْڒَاثَا س يِيجّْ ن وژْرُو ن يَاسِينْثُو ذ يِيجّْ ن أَخَاثْ ذ يِيجّْ ؤُمَاثِيسْثْ.
12 A terceira fileira era composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
13 صّفْ وِيسّْ أَربْعَا س يِيشْثْ ن ثخْرِيسُولِيثْ ذ يِيجّْ ن ؤُنِيكْسْ ذ يِيجّْ ن يَاسْبِيسْ. ثُوغَا تّْوَاطّْفنْ ذِي ثْشُويَارْ نْسنْ ن وُورغْ.
13 A quarta fileira tinha um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras eram presas a suportes de filigranas de ouro.
14 إِژْرَا ثُوغَا خَاسنْ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ثنْعَاشْ ن يژْرَا عْلَاحْسَابْ إِسْمَاونْ نْسنْ، س إِنقَّاشنْ ن إِجّْ ن ؤُشمِّيعْ، كُوڒْ أَنقَّاشْ أَكْ-ذ يِيسمْ نّسْ إِ ذ أَسْ د-يُوسِينْ. أَقَا أَثنْ إِ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ.
14 Cada pedra representava um dos doze filhos de Israel e trazia gravado o nome da tribo correspondente, como em um selo.
15 غَارْ إِخْفَاونْ ن ثجْمشْثْ ڭِّينْ ثِيسدّْيِينْ س وُورغْ إِصْفَانْ، ثِينِّي إِمُوذنْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُفِيڒُو.
15 Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, fizeram correntes de fios trançados de ouro puro.
16 ڭِّينْ ثْنَاينْ ن ثْشُويَارْ ن وُورغْ ذ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ ن وُورغْ ؤُشَا شدّنْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ غَارْ ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ ن ثجْمشْثْ.
16 Fizeram também dois suportes de filigranas de ouro e duas argolas de ouro, que foram presas aos cantos superiores do peitoral.
17 شدّنْ ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ إِمُوذنْ ن وُورغْ غَارْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ غَارْ إِخْفَاونْ ن ثجْمشْثْ.
17 Amarraram as duas correntes de ouro nas duas argolas do peitoral.
18 ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ نّغْنِي ن ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ إِمُوذنْ، شدّنْ ثنْ غَارْ ثْنَاينْ ن ثْشُويَارْ ؤُشَا وْشِينْ ثنْ خْ طْغَارْضِينْ ن ؤُپَالْطُو، ذڭْ وُوذمْ ن زَّاثْ.
18 Amarraram as outras pontas das correntes aos suportes de filigrana de ouro sobre as ombreiras do colete.
19 ڭِّينْ عَاوذْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ ن وُورغْ، شدّنْ ثنْثْ غَارْ ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ نّغْنِي ن ثجْمشْثْ، ذِي ثْمَا نّسْ نِّي قِيبَاتْشْ إِ ؤُپَالْطُو، غَارْ ذَاخڒْ.
19 Em seguida, fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
20 ڭِّينْ عَاوذْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ ن وُورغْ، شدّنْ ثنْثْ خْ ثْنَاينْ ن ثْغَارْضِينْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ، سْوَادَّايْ، غَارْ زَّاثْ، قِيبَاتْشْ إِ ؤُسڒْقِي نّسْ غَارْ سنّجْ إِ ثْحزَّامْثْ إِزوّْقنْ ن ؤُپَالْطُو.
20 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó que amarrava o cinturão decorativo ao colete.
21 ؤُشَا شدّنْ ثَاجْمشْثْ س ثخْرَازِينْ نّسْ غَارْ ثخْرَازِينْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو أَذحْمِي أَڒَامِي إِذْوڒْ سنّجْ إِ ثْحزَّامْثْ إِزوّْقنْ ن ؤُپَالْطُو، ؤُشَا خنِّي وَارْ ثْبطِّي ثجْمشْثْ خْ ؤُپَالْطُو، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
21 Prenderam as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral ficasse firmemente preso ao colete acima do cinturão. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
22 إِڭَّا عَاوذْ أَسڒْهَامْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ أَمْ مَامّشْ ث إِتّڭّْ ؤُخيَّاضْ، ثُوغَا-ث ذ أَذحْمِي مَارَّا.
22 Bezalel fez de uma só peça de tecido azul o manto que é usado com o colete sacerdotal,
23 أَرْزَامْ ن ؤُسڒْهَامْ ثُوغَا-ث ذِي ڒْوسْطْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ أَرْزَامْ ن يِيرِي ن وَارُّوضْ ن وُوزَّاڒْ ن ؤُعسْكَارِي. ذڭْ ونّضْ ن وَارْزَامْ ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمَا، حِيمَا وَارْ إِتّْشَارِّيڭْ.
23 com uma abertura no meio da peça para a cabeça de Arão. A abertura foi reforçada com uma gola, para que não se rasgasse.
24 غَارْ ثْمُووَّا ن وَادَّايْ ن ؤُسڒْهَامْ ڭِّينْ ثِيرمَّانِينْ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ زڭْ إِفِيڒَانْ إِمُوذنْ.
24 Fizeram romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e as prenderam à borda do manto.
25 ڭِّينْ عَاوذْ نّْوَاقسْ ن وُورغْ إِصْفَانْ ؤُشَا سَّارْسنْ نّْوَاقسْ نِّي جَارْ ثْرمَّانِينْ غَارْ ثْمُووَّا ن وَادَّايْ ن ؤُسڒْهَامْ، ذڭْ ونّضْ جَارْ ثْرمَّانِينْ.
25 Fizeram também sinos de ouro puro e os prenderam entre as romãs à borda do manto,
26 إِجّْ ن نَّاقُوسْ ذ إِشْثْ ن ثْرمَّانْثْ، خنِّي عَاوذْ إِجّْ ن نَّاقُوسْ ذ إِشْثْ ن ثْرمَّانْثْ غَارْ ثْمُووَّا ن وَادَّايْ ن ؤُسڒْهَامْ ذڭْ ونّضْ، مَاحنْذْ أَذْ ذَايسْ ڭّنْ ثَاسخَّارْثْ نْسنْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
26 intercalando sinos e romãs por toda a volta da borda. Esse manto deveria ser usado sempre que o sacerdote realizasse seu serviço, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
27 ڭِّينْ ثْشَامِيرْ إِ هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ، أَمْ مَامّشْ ث إِتّڭّْ ؤُخيَّاضْ،
27 Confeccionaram para Arão e seus filhos túnicas de linho fino.
28 أَرژّثْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ذ ثْشُوشَّايْ إِزوّْقنْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ذ سّْرَاوڒْ ن ڒقْطنْ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ
28 O turbante especial e os outros turbantes também foram confeccionados de linho fino, e as roupas de baixo foram feitas de linho finamente tecido.
29 ؤُ ثُوغَا ثَاحزَّامْثْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ ؤُ ن ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ، أَقَا-ت ذ إِجّْ ن ؤُمُوذِي ن ؤُخيَّاضْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
29 Os cinturões foram feitos de linho finamente tecido e bordados com fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
30 ڭِّينْ \+bdit ثَاڒْوِيحْثْ س\+bdit* نُّووَارْ ن تَّاجْ إِقدّْسنْ \+bdit ن وعْزَاڒْ\+bdit* س وُورغْ إِصْفَانْ ؤُشَا نقْشنْ ذَايسْ ثِيرَا-يَا: ”أَمْقدَّاسْ إِ سِيذِي!“، أَمْ مَامّشْ نقْشنْ ثَاخَاذنْثْ ن ؤُشمِّيعْ.
30 Fizeram de ouro puro a tiara sagrada, o emblema de santidade. Gravaram nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
31 ؤُشَا شدّنْ أَسْ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو إِمُوذنْ أَذحْمِي، حِيمَا أَذْ ت أَيْڒنْ سنّجْ إِ أَرژّثْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
31 Prenderam a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
32 أَمُّو إِ ثْكمّڒْ مَارَّا ڒْخذْمثْ ن ثْزذِّيغْثْ، أَقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ. أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَقَا ڭِّينْ ت أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا، أَمُّو إِ ت ڭِّينْ.
32 Assim, a construção do tabernáculo, a tenda do encontro, foi concluída. Os israelitas fizeram tudo conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
33 كْسِينْ ثَازذِّيغْثْ غَارْ مُوسَا، أَقِيضُونْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ ثْسنَّارِينْ نّسْ ذ ثْفڒْوِينْ نّسْ ذ ثْحنْيَا نّسْ ن ؤُعَارّضْ ذ إِپِيلَارنْ نّسْ ذ ثْيَارْسَاوِينْ نّسْ
33 Então apresentaram a Moisés o tabernáculo completo: a tenda com toda a sua mobília, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
34 ذ ثْسقَّافْثْ ن إِڒْمَاونْ إِزڭّْوَاغنْ ن إِشَارِّييّنْ ذ ثْسقَّافْثْ ن إِڒْمَاونْ ن دّنْفِيڒَاثْ ذ ؤُڒحَّافْ إِ دُّورِي،
34 as coberturas da tenda, feitas de peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; a cortina interna que protegia a arca;
35 تَّابُوثْ ن شّْهَاذثْ ذ إِعُومَاذْ نّسْ إِ ثَاربُّوثْ ذ ثْقبَّارْثْ ن وصْڒَاحْ
35 a arca da aliança e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação;
36 ذ ثَازوْضَا أَكْ-ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ وغْرُومْ ن وسْشَانْ
36 a mesa e todos os seus utensílios; os pães da presença;
37 ذ ڒْقنْذِيڒْ ن وُورغْ إِصْفَانْ ذ ڒفْنَارَاثْ نّسْ - ڒفْنَارَاثْ نِّي ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ تّْوَاسّْوجْذنْثْ، ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ زّشْثْ إِ ثْفَاوْثْ -
37 o candelabro de ouro puro, com suas lâmpadas simétricas, todos os seus acessórios e o óleo de oliva para a iluminação;
38 ذ ؤُعَالْطَارْ ن وُورغْ ذ زّشْثْ إِ وذْهَانْ ذ ڒبْخُورْ إِتّْفُوحنْ ذ أَرْوَاقْ إِ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ
38 o altar de ouro; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada da tenda;
39 ذ ؤُعَالْطَارْ ن نّْحَاسْ س ثْرَاشَّا ن نّْحَاسْ ذ إِعُومَاذْ نّسْ إِ ثَاربُّوثْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ ثْبَانْيُوثْ أَكْ-ذ ؤُضَارْ نّسْ
39 o altar de bronze com a grelha de bronze, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
40 ذ ڒِيزَارَاثْ ن ڒمْرَاحْ أَكْ-ذ إِپِيلَارنْ نْسنْثْ ذ ثْيَارْسَاوِينْ نْسنْ، ؤُڒَا ذ أَرْوَاقْ ن وَاذَافْ ن ڒمْرَاحْ ذ إِفِيڒَانْ نّسْ ذ ڒوْثَاذْ نّسْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ إِ ثْسخَّارْثْ ن ثْزذِّيغْثْ، إِ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ
40 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio; as cordas e as estacas; todos os utensílios a serem usados durante as cerimônias no tabernáculo, a tenda do encontro;
41 ؤُڒَا ذ أَرُّوضْ إِ ثْسخَّارْثْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ سخَّارنْ إِكهَّاننْ ذِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ، أَرُّوضْ إِقدّْسنْ إِ ؤُكهَّانْ هَارُونْ ذ أَرُّوضْ إِ وَارَّاوْ نّسْ، حِيمَا أَذْ سخَّارنْ ذ إِكهَّاننْ.
41 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem enquanto estiverem servindo no lugar santo, as roupas sacerdotais sagradas de Arão e as roupas que seus filhos vestiriam durante o serviço.
42 ڭِّينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مَارَّا ڒْخذْمثْ أَمْ مَامّشْ مَارَّا إِ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
42 Os israelitas seguiram todas as instruções que o S enhor tinha dado a Moisés acerca da obra.
43 إِخْزَارْ مُوسَا غَارْ مَارَّا ڒْخذْمثْ ؤُشَا إِژْرَا بلِّي ثتّْوَاڭّْ أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي، وَاهْ، أَمُّو إِ-ت ڭِّينْ. ؤُشَا إِبَارْكْ إِ-ثنْ مُوسَا.
43 Então Moisés inspecionou todo o trabalho. Quando verificou que tinha sido feito conforme o S enhor havia ordenado, abençoou o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.