Êxodo 39

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ڭِّينْ عَاوذْ أَرُّوضْ إِ ثْسخَّارْثْ س ؤُفِيڒِي أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ سخَّارنْ إِكهَّاننْ ذِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ. عَاوذْ ڭِّينْ أَرُّوضْ إِقدّْسنْ إِ هَارُونْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
1 Com fios de lã azul, púrpura e vermelha foram feitas as roupas sagradas que os sacerdotes deveriam usar quando servissem no Lugar Santo . As roupas de sacerdote para Arão foram feitas como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 إِڭَّا أَپَالْطُو \+bdit ن ؤُكهَّانْ\+bdit* س إِفِيڒَانْ ن وُورغْ ؤُ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ.
2 Fizeram o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro.
3 نِيثْنِي بزّْعنْ ثِيڒْوِيحِينْ ن وُورغْ ؤُشَا قسّنْ زَّايْسنْثْ إِفِيڒَانْ، حِيمَا أَذْ ثنْ خيّْضنْ جَارْ ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ جَارْ ڒقْطنْ أَزْذَاذْ، ذ مَانْ أَيَا ثُوغَا ذ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ أَمْ ت إِتّڭّْ ؤُفنَّانْ.
3 Fizeram lâminas finas de ouro batido, que foram cortadas em fios para serem tecidos com o linho fino e com os fios de lã azul, púrpura e vermelha.
4 ڭِّينْ أَسْ ثِيغَارْضِينْ إِمْسڒْسَاقنْ ؤُشَا سّْمُوننْ أَپَالْطُو غَارْ ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ نّسْ.
4 Fizeram duas alças para o manto, as quais foram presas nos seus dois lados.
5 ثَاحزَّامْثْ إِزوّْقنْ إِ ثُوغَا غَارْ ؤُپَالْطُو نّسْ، ثُوغَا ثڒْسقْ ذَايسْ، ثذْوڒْ ذ إِشْثْ أَكِيذسْ. ثتّْوَاڭّْ ثْحزَّامْثْ س وبْرِيذْ ذ إِجّنْ أَكْ-ذ ؤُپَالْطُو س إِفِيڒَانْ ن وُورغْ ؤُ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
5 O cinto, que passava pela cintura do manto, formava uma só peça com ele e era feito dos mesmos materiais, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 نِيثْنِي ڭِّينْ عَاوذْ إِژْرَا ن ؤُنِيكْسْ، إِنِّي إِتّْوَاطّْفنْ ذِي ثْشُويَارْ ن وُورغْ، نقْشنْ ثنْ أَمْ يِيجّْ ن ونْقَاشْ ن ثْخَاذنْثْ ن ؤُشمِّيعْ س إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
6 As pedras de ágata foram preparadas e montadas em engastes de ouro. E, com muita habilidade, gravaram nas pedras os nomes dos filhos de Jacó.
7 إِڭَّا إِ-ثنْ خْ ثْغَارْضِينْ ن ؤُپَالْطُو، أَمْ إِژْرَا ن ڒِيذَارثْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
7 Colocaram essas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 إِڭَّا ثَاجْمشْثْ، إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ أَمْ ت إِتّڭّْ ؤُفنَّانْ، أَمْ مَامّشْ إِڭَّا أَپَالْطُو، س إِفِيڒَانْ ن وُورغْ ؤُ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ.
8 O peitoral foi feito como o manto sacerdotal . Eles o fizeram de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
9 ثُوغَا-ت س أَربْعَا ن ثْغمُّورَا. ضفْسنْ ثَاجْمشْثْ. ثُوغَا ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ ذ إِجّْ ن وزْينْ ن ؤُغِيڒْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ ثِيرُو نّسْ ذ إِجّْ ن وزْينْ ن ؤُغِيڒْ. ثُوغَا إِضْفسْ خْ ثْنَاينْ.
9 O peitoral era quadrado e dobrado em dois. Media um palmo de comprimento por um palmo de largura.
10 ستّْفنْ ذَايسْ أَربْعَا ن ڒصْفُوفْ ن يژْرَا: إِجّْ ن صّفْ س يِيجّْ ن ڒعْقِيقْ ذ أَزڭّْوَاغْ ذ إِشْثْ ن ثْيَاقُوثْ ذ يِيشْثْ ن سْمَارَاخْثْ. ذ وَا ذ صّفْ أَمزْوَارْ.
10 Nele foram colocadas quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira puseram um rubi, um topázio e uma granada ;
11 صّفْ وِيسّْ ثْنَاينْ س يِيجّْ ن كَارْبُونْكلْ ذ يِيجّْ ن صَافِّيرْ أَزِيزَا ذ يِيجّْ ن ذِيأَمَانْثِي.
11 na segunda carreira puseram uma esmeralda, uma safira e um diamante;
12 صّفْ وِيسّْ ثْڒَاثَا س يِيجّْ ن وژْرُو ن يَاسِينْثُو ذ يِيجّْ ن أَخَاثْ ذ يِيجّْ ؤُمَاثِيسْثْ.
12 na terceira puseram uma turquesa, uma ágata e uma ametista ;
13 صّفْ وِيسّْ أَربْعَا س يِيشْثْ ن ثخْرِيسُولِيثْ ذ يِيجّْ ن ؤُنِيكْسْ ذ يِيجّْ ن يَاسْبِيسْ. ثُوغَا تّْوَاطّْفنْ ذِي ثْشُويَارْ نْسنْ ن وُورغْ.
13 e na quarta, um berilo , um ônix e um jaspe . Essas pedras foram montadas em engastes de ouro.
14 إِژْرَا ثُوغَا خَاسنْ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ثنْعَاشْ ن يژْرَا عْلَاحْسَابْ إِسْمَاونْ نْسنْ، س إِنقَّاشنْ ن إِجّْ ن ؤُشمِّيعْ، كُوڒْ أَنقَّاشْ أَكْ-ذ يِيسمْ نّسْ إِ ذ أَسْ د-يُوسِينْ. أَقَا أَثنْ إِ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ.
14 Em cada uma dessas pedras estava gravado o nome de um dos filhos de Jacó, para representar as doze tribos de Israel.
15 غَارْ إِخْفَاونْ ن ثجْمشْثْ ڭِّينْ ثِيسدّْيِينْ س وُورغْ إِصْفَانْ، ثِينِّي إِمُوذنْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُفِيڒُو.
15 Com fios de ouro puro trançados fizeram cordões para o peitoral.
16 ڭِّينْ ثْنَاينْ ن ثْشُويَارْ ن وُورغْ ذ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ ن وُورغْ ؤُشَا شدّنْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ غَارْ ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ ن ثجْمشْثْ.
16 Fizeram também duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas da parte de cima do peitoral.
17 شدّنْ ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ إِمُوذنْ ن وُورغْ غَارْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ غَارْ إِخْفَاونْ ن ثجْمشْثْ.
17 Passaram os dois cordões de ouro nas duas argolas
18 ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ نّغْنِي ن ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ إِمُوذنْ، شدّنْ ثنْ غَارْ ثْنَاينْ ن ثْشُويَارْ ؤُشَا وْشِينْ ثنْ خْ طْغَارْضِينْ ن ؤُپَالْطُو، ذڭْ وُوذمْ ن زَّاثْ.
18 e prenderam as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que foram presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
19 ڭِّينْ عَاوذْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ ن وُورغْ، شدّنْ ثنْثْ غَارْ ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ نّغْنِي ن ثجْمشْثْ، ذِي ثْمَا نّسْ نِّي قِيبَاتْشْ إِ ؤُپَالْطُو، غَارْ ذَاخڒْ.
19 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
20 ڭِّينْ عَاوذْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ ن وُورغْ، شدّنْ ثنْثْ خْ ثْنَاينْ ن ثْغَارْضِينْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ، سْوَادَّايْ، غَارْ زَّاثْ، قِيبَاتْشْ إِ ؤُسڒْقِي نّسْ غَارْ سنّجْ إِ ثْحزَّامْثْ إِزوّْقنْ ن ؤُپَالْطُو.
20 Fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas das duas alças do manto, embaixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
21 ؤُشَا شدّنْ ثَاجْمشْثْ س ثخْرَازِينْ نّسْ غَارْ ثخْرَازِينْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو أَذحْمِي أَڒَامِي إِذْوڒْ سنّجْ إِ ثْحزَّامْثْ إِزوّْقنْ ن ؤُپَالْطُو، ؤُشَا خنِّي وَارْ ثْبطِّي ثجْمشْثْ خْ ؤُپَالْطُو، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
21 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, com um cordão azul eles prenderam as argolas do peitoral nas argolas do manto para que o peitoral ficasse preso acima do cinto e não se soltasse.
22 إِڭَّا عَاوذْ أَسڒْهَامْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ أَمْ مَامّشْ ث إِتّڭّْ ؤُخيَّاضْ، ثُوغَا-ث ذ أَذحْمِي مَارَّا.
22 A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , era tecida inteiramente de fios de lã azul.
23 أَرْزَامْ ن ؤُسڒْهَامْ ثُوغَا-ث ذِي ڒْوسْطْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ أَرْزَامْ ن يِيرِي ن وَارُّوضْ ن وُوزَّاڒْ ن ؤُعسْكَارِي. ذڭْ ونّضْ ن وَارْزَامْ ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمَا، حِيمَا وَارْ إِتّْشَارِّيڭْ.
23 No meio dela havia uma abertura para a cabeça. Essa abertura era rematada com uma tira de malha para que não se rasgasse.
24 غَارْ ثْمُووَّا ن وَادَّايْ ن ؤُسڒْهَامْ ڭِّينْ ثِيرمَّانِينْ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ زڭْ إِفِيڒَانْ إِمُوذنْ.
24 Em volta de toda a barra da sobrepeliz colocaram aplicações em forma de romãs, feitas de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha.
25 ڭِّينْ عَاوذْ نّْوَاقسْ ن وُورغْ إِصْفَانْ ؤُشَا سَّارْسنْ نّْوَاقسْ نِّي جَارْ ثْرمَّانِينْ غَارْ ثْمُووَّا ن وَادَّايْ ن ؤُسڒْهَامْ، ذڭْ ونّضْ جَارْ ثْرمَّانِينْ.
25 Fizeram também sininhos de ouro puro e os puseram entre uma romã e outra.
26 إِجّْ ن نَّاقُوسْ ذ إِشْثْ ن ثْرمَّانْثْ، خنِّي عَاوذْ إِجّْ ن نَّاقُوسْ ذ إِشْثْ ن ثْرمَّانْثْ غَارْ ثْمُووَّا ن وَادَّايْ ن ؤُسڒْهَامْ ذڭْ ونّضْ، مَاحنْذْ أَذْ ذَايسْ ڭّنْ ثَاسخَّارْثْ نْسنْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
26 Desse modo a barra da sobrepeliz ficou enfeitada com uma carreira de sininhos intercalados com romãs, da seguinte maneira: um sininho, uma romã, outro sininho, outra romã, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 ڭِّينْ ثْشَامِيرْ إِ هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ، أَمْ مَامّشْ ث إِتّڭّْ ؤُخيَّاضْ،
27 Fizeram túnicas de linho para Arão e os seus filhos,
28 أَرژّثْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ذ ثْشُوشَّايْ إِزوّْقنْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ذ سّْرَاوڒْ ن ڒقْطنْ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ
28 e a mitra , os chapéus, os calções de linho
29 ؤُ ثُوغَا ثَاحزَّامْثْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ ؤُ ن ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ، أَقَا-ت ذ إِجّْ ن ؤُمُوذِي ن ؤُخيَّاضْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
29 e o cinto tecido de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha, enfeitado com bordados, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 ڭِّينْ \+bdit ثَاڒْوِيحْثْ س\+bdit* نُّووَارْ ن تَّاجْ إِقدّْسنْ \+bdit ن وعْزَاڒْ\+bdit* س وُورغْ إِصْفَانْ ؤُشَا نقْشنْ ذَايسْ ثِيرَا-يَا: ”أَمْقدَّاسْ إِ سِيذِي!“، أَمْ مَامّشْ نقْشنْ ثَاخَاذنْثْ ن ؤُشمِّيعْ.
30 Fizeram ainda de ouro puro uma placa para a coroa sagrada e nela gravaram a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
31 ؤُشَا شدّنْ أَسْ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو إِمُوذنْ أَذحْمِي، حِيمَا أَذْ ت أَيْڒنْ سنّجْ إِ أَرژّثْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
31 E amarraram a placa com um cordão de lã azul, para prendê-la na parte de cima da mitra, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 أَمُّو إِ ثْكمّڒْ مَارَّا ڒْخذْمثْ ن ثْزذِّيغْثْ، أَقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ. أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَقَا ڭِّينْ ت أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا، أَمُّو إِ ت ڭِّينْ.
32 Todo o trabalho da Tenda da Presença de Deus foi acabado. Os israelitas fizeram tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 كْسِينْ ثَازذِّيغْثْ غَارْ مُوسَا، أَقِيضُونْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ ثْسنَّارِينْ نّسْ ذ ثْفڒْوِينْ نّسْ ذ ثْحنْيَا نّسْ ن ؤُعَارّضْ ذ إِپِيلَارنْ نّسْ ذ ثْيَارْسَاوِينْ نّسْ
33 Eles levaram a Moisés a Tenda e todo o seu equipamento, os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases.
34 ذ ثْسقَّافْثْ ن إِڒْمَاونْ إِزڭّْوَاغنْ ن إِشَارِّييّنْ ذ ثْسقَّافْثْ ن إِڒْمَاونْ ن دّنْفِيڒَاثْ ذ ؤُڒحَّافْ إِ دُّورِي،
34 Levaram a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas, a cortina que separava o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ,
35 تَّابُوثْ ن شّْهَاذثْ ذ إِعُومَاذْ نّسْ إِ ثَاربُّوثْ ذ ثْقبَّارْثْ ن وصْڒَاحْ
35 a arca da aliança com as placas de pedra, os cabos e a tampa da arca.
36 ذ ثَازوْضَا أَكْ-ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ وغْرُومْ ن وسْشَانْ
36 Levaram a mesa e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
37 ذ ڒْقنْذِيڒْ ن وُورغْ إِصْفَانْ ذ ڒفْنَارَاثْ نّسْ - ڒفْنَارَاثْ نِّي ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ تّْوَاسّْوجْذنْثْ، ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ زّشْثْ إِ ثْفَاوْثْ -
37 o candelabro de ouro puro, as suas lamparinas, todo o seu equipamento e o azeite para as lamparinas.
38 ذ ؤُعَالْطَارْ ن وُورغْ ذ زّشْثْ إِ وذْهَانْ ذ ڒبْخُورْ إِتّْفُوحنْ ذ أَرْوَاقْ إِ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ
38 Levaram o altar de ouro, o azeite de ungir , o incenso cheiroso, a cortina da entrada da Tenda,
39 ذ ؤُعَالْطَارْ ن نّْحَاسْ س ثْرَاشَّا ن نّْحَاسْ ذ إِعُومَاذْ نّسْ إِ ثَاربُّوثْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ ثْبَانْيُوثْ أَكْ-ذ ؤُضَارْ نّسْ
39 o altar de bronze com a sua grelha, os seus cabos e todo o seu equipamento; e a pia com o seu suporte.
40 ذ ڒِيزَارَاثْ ن ڒمْرَاحْ أَكْ-ذ إِپِيلَارنْ نْسنْثْ ذ ثْيَارْسَاوِينْ نْسنْ، ؤُڒَا ذ أَرْوَاقْ ن وَاذَافْ ن ڒمْرَاحْ ذ إِفِيڒَانْ نّسْ ذ ڒوْثَاذْ نّسْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ إِ ثْسخَّارْثْ ن ثْزذِّيغْثْ، إِ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ
40 Levaram as cortinas do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio e as suas cordas; as estacas da Tenda e todo o equipamento para ser usado nela.
41 ؤُڒَا ذ أَرُّوضْ إِ ثْسخَّارْثْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ سخَّارنْ إِكهَّاننْ ذِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ، أَرُّوضْ إِقدّْسنْ إِ ؤُكهَّانْ هَارُونْ ذ أَرُّوضْ إِ وَارَّاوْ نّسْ، حِيمَا أَذْ سخَّارنْ ذ إِكهَّاننْ.
41 Levaram as roupas vistosas para os sacerdotes usarem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas do sacerdote Arão e dos seus filhos.
42 ڭِّينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مَارَّا ڒْخذْمثْ أَمْ مَامّشْ مَارَّا إِ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
42 Os israelitas fizeram todo o trabalho como o Senhor havia ordenado a Moisés.
43 إِخْزَارْ مُوسَا غَارْ مَارَّا ڒْخذْمثْ ؤُشَا إِژْرَا بلِّي ثتّْوَاڭّْ أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي، وَاهْ، أَمُّو إِ-ت ڭِّينْ. ؤُشَا إِبَارْكْ إِ-ثنْ مُوسَا.
43 Moisés examinou cada coisa e viu que eles tinham feito tudo de acordo com o que o Senhor havia ordenado. Então Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.