Êxodo 39

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ڭِّينْ عَاوذْ أَرُّوضْ إِ ثْسخَّارْثْ س ؤُفِيڒِي أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ سخَّارنْ إِكهَّاننْ ذِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ. عَاوذْ ڭِّينْ أَرُّوضْ إِقدّْسنْ إِ هَارُونْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
1 Fizeram também de estofo azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no santuário, e também fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.
2 إِڭَّا أَپَالْطُو \+bdit ن ؤُكهَّانْ\+bdit* س إِفِيڒَانْ ن وُورغْ ؤُ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ.
2 Fizeram a estola sacerdotal de ouro, estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
3 نِيثْنِي بزّْعنْ ثِيڒْوِيحِينْ ن وُورغْ ؤُشَا قسّنْ زَّايْسنْثْ إِفِيڒَانْ، حِيمَا أَذْ ثنْ خيّْضنْ جَارْ ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ جَارْ ڒقْطنْ أَزْذَاذْ، ذ مَانْ أَيَا ثُوغَا ذ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ أَمْ ت إِتّڭّْ ؤُفنَّانْ.
3 De ouro batido fizeram lâminas delgadas e as cortaram em fios, para permearem entre o estofo azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino da obra de desenhista.
4 ڭِّينْ أَسْ ثِيغَارْضِينْ إِمْسڒْسَاقنْ ؤُشَا سّْمُوننْ أَپَالْطُو غَارْ ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ نّسْ.
4 Tinha duas ombreiras que se ajuntavam às suas duas extremidades, e assim se uniam.
5 ثَاحزَّامْثْ إِزوّْقنْ إِ ثُوغَا غَارْ ؤُپَالْطُو نّسْ، ثُوغَا ثڒْسقْ ذَايسْ، ثذْوڒْ ذ إِشْثْ أَكِيذسْ. ثتّْوَاڭّْ ثْحزَّامْثْ س وبْرِيذْ ذ إِجّنْ أَكْ-ذ ؤُپَالْطُو س إِفِيڒَانْ ن وُورغْ ؤُ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
5 O cinto de obra esmerada, que estava sobre a estola sacerdotal, era de obra igual, da mesma obra de ouro, estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
6 نِيثْنِي ڭِّينْ عَاوذْ إِژْرَا ن ؤُنِيكْسْ، إِنِّي إِتّْوَاطّْفنْ ذِي ثْشُويَارْ ن وُورغْ، نقْشنْ ثنْ أَمْ يِيجّْ ن ونْقَاشْ ن ثْخَاذنْثْ ن ؤُشمِّيعْ س إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
6 Também se prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, trabalhadas como lavores de sinete, com os nomes dos filhos de Israel,
7 إِڭَّا إِ-ثنْ خْ ثْغَارْضِينْ ن ؤُپَالْطُو، أَمْ إِژْرَا ن ڒِيذَارثْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
7 e as puseram nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
8 إِڭَّا ثَاجْمشْثْ، إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ أَمْ ت إِتّڭّْ ؤُفنَّانْ، أَمْ مَامّشْ إِڭَّا أَپَالْطُو، س إِفِيڒَانْ ن وُورغْ ؤُ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ.
8 Fizeram também o peitoral de obra esmerada, conforme a obra da estola sacerdotal: de ouro, estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
9 ثُوغَا-ت س أَربْعَا ن ثْغمُّورَا. ضفْسنْ ثَاجْمشْثْ. ثُوغَا ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ ذ إِجّْ ن وزْينْ ن ؤُغِيڒْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ ثِيرُو نّسْ ذ إِجّْ ن وزْينْ ن ؤُغِيڒْ. ثُوغَا إِضْفسْ خْ ثْنَاينْ.
9 Era quadrado; duplo fizeram o peitoral: de um palmo era o seu comprimento, e de um palmo dobrado, a sua largura.
10 ستّْفنْ ذَايسْ أَربْعَا ن ڒصْفُوفْ ن يژْرَا: إِجّْ ن صّفْ س يِيجّْ ن ڒعْقِيقْ ذ أَزڭّْوَاغْ ذ إِشْثْ ن ثْيَاقُوثْ ذ يِيشْثْ ن سْمَارَاخْثْ. ذ وَا ذ صّفْ أَمزْوَارْ.
10 Colocaram, nele, engastes de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo era a primeira;
11 صّفْ وِيسّْ ثْنَاينْ س يِيجّْ ن كَارْبُونْكلْ ذ يِيجّْ ن صَافِّيرْ أَزِيزَا ذ يِيجّْ ن ذِيأَمَانْثِي.
11 a segunda ordem era de esmeralda, safira e diamante;
12 صّفْ وِيسّْ ثْڒَاثَا س يِيجّْ ن وژْرُو ن يَاسِينْثُو ذ يِيجّْ ن أَخَاثْ ذ يِيجّْ ؤُمَاثِيسْثْ.
12 a terceira ordem era de jacinto, ágata e ametista;
13 صّفْ وِيسّْ أَربْعَا س يِيشْثْ ن ثخْرِيسُولِيثْ ذ يِيجّْ ن ؤُنِيكْسْ ذ يِيجّْ ن يَاسْبِيسْ. ثُوغَا تّْوَاطّْفنْ ذِي ثْشُويَارْ نْسنْ ن وُورغْ.
13 e a quarta ordem era de berilo, ônix e jaspe; eram elas guarnecidas de ouro nos seus engastes.
14 إِژْرَا ثُوغَا خَاسنْ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ثنْعَاشْ ن يژْرَا عْلَاحْسَابْ إِسْمَاونْ نْسنْ، س إِنقَّاشنْ ن إِجّْ ن ؤُشمِّيعْ، كُوڒْ أَنقَّاشْ أَكْ-ذ يِيسمْ نّسْ إِ ذ أَسْ د-يُوسِينْ. أَقَا أَثنْ إِ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ.
14 As pedras eram conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; eram esculpidas como sinete, cada uma com o seu nome para as doze tribos.
15 غَارْ إِخْفَاونْ ن ثجْمشْثْ ڭِّينْ ثِيسدّْيِينْ س وُورغْ إِصْفَانْ، ثِينِّي إِمُوذنْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُفِيڒُو.
15 E fizeram para o peitoral correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
16 ڭِّينْ ثْنَاينْ ن ثْشُويَارْ ن وُورغْ ذ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ ن وُورغْ ؤُشَا شدّنْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ غَارْ ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ ن ثجْمشْثْ.
16 Também fizeram para o peitoral dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e puseram as duas argolas nas extremidades do peitoral.
17 شدّنْ ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ إِمُوذنْ ن وُورغْ غَارْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ غَارْ إِخْفَاونْ ن ثجْمشْثْ.
17 E meteram as duas correntes trançadas de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
18 ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ نّغْنِي ن ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ إِمُوذنْ، شدّنْ ثنْ غَارْ ثْنَاينْ ن ثْشُويَارْ ؤُشَا وْشِينْ ثنْ خْ طْغَارْضِينْ ن ؤُپَالْطُو، ذڭْ وُوذمْ ن زَّاثْ.
18 As outras duas pontas das duas correntes trançadas meteram nos dois engastes e as puseram nas ombreiras da estola sacerdotal, na frente dele.
19 ڭِّينْ عَاوذْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ ن وُورغْ، شدّنْ ثنْثْ غَارْ ثْنَاينْ ن إِخْفَاونْ نّغْنِي ن ثجْمشْثْ، ذِي ثْمَا نّسْ نِّي قِيبَاتْشْ إِ ؤُپَالْطُو، غَارْ ذَاخڒْ.
19 Fizeram também duas argolas de ouro e as puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua orla interior oposta à estola sacerdotal.
20 ڭِّينْ عَاوذْ ثْنَاينْ ن ثخْرَازِينْ ن وُورغْ، شدّنْ ثنْثْ خْ ثْنَاينْ ن ثْغَارْضِينْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ، سْوَادَّايْ، غَارْ زَّاثْ، قِيبَاتْشْ إِ ؤُسڒْقِي نّسْ غَارْ سنّجْ إِ ثْحزَّامْثْ إِزوّْقنْ ن ؤُپَالْطُو.
20 Fizeram também mais duas argolas de ouro e as puseram nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
21 ؤُشَا شدّنْ ثَاجْمشْثْ س ثخْرَازِينْ نّسْ غَارْ ثخْرَازِينْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو أَذحْمِي أَڒَامِي إِذْوڒْ سنّجْ إِ ثْحزَّامْثْ إِزوّْقنْ ن ؤُپَالْطُو، ؤُشَا خنِّي وَارْ ثْبطِّي ثجْمشْثْ خْ ؤُپَالْطُو، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
21 E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal, por cima com uma fita azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal, e nunca o peitoral se separasse da estola sacerdotal, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
22 إِڭَّا عَاوذْ أَسڒْهَامْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ أَمْ مَامّشْ ث إِتّڭّْ ؤُخيَّاضْ، ثُوغَا-ث ذ أَذحْمِي مَارَّا.
22 Fizeram também a sobrepeliz da estola sacerdotal, de obra tecida, toda de estofo azul.
23 أَرْزَامْ ن ؤُسڒْهَامْ ثُوغَا-ث ذِي ڒْوسْطْ نّسْ أَمْ مَامّشْ ڭِّينْ أَرْزَامْ ن يِيرِي ن وَارُّوضْ ن وُوزَّاڒْ ن ؤُعسْكَارِي. ذڭْ ونّضْ ن وَارْزَامْ ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمَا، حِيمَا وَارْ إِتّْشَارِّيڭْ.
23 No meio dela havia uma abertura; era debruada como abertura de uma saia de malha, para que se não rompesse.
24 غَارْ ثْمُووَّا ن وَادَّايْ ن ؤُسڒْهَامْ ڭِّينْ ثِيرمَّانِينْ س ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ زڭْ إِفِيڒَانْ إِمُوذنْ.
24 Em toda a orla da sobrepeliz, fizeram romãs de estofo azul, carmesim e linho retorcido.
25 ڭِّينْ عَاوذْ نّْوَاقسْ ن وُورغْ إِصْفَانْ ؤُشَا سَّارْسنْ نّْوَاقسْ نِّي جَارْ ثْرمَّانِينْ غَارْ ثْمُووَّا ن وَادَّايْ ن ؤُسڒْهَامْ، ذڭْ ونّضْ جَارْ ثْرمَّانِينْ.
25 Fizeram campainhas de ouro puro e as colocaram no meio das romãs em toda a orla da sobrepeliz;
26 إِجّْ ن نَّاقُوسْ ذ إِشْثْ ن ثْرمَّانْثْ، خنِّي عَاوذْ إِجّْ ن نَّاقُوسْ ذ إِشْثْ ن ثْرمَّانْثْ غَارْ ثْمُووَّا ن وَادَّايْ ن ؤُسڒْهَامْ ذڭْ ونّضْ، مَاحنْذْ أَذْ ذَايسْ ڭّنْ ثَاسخَّارْثْ نْسنْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
26 uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, em toda a orla da sobrepeliz, para se usar ao ministrar, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
27 ڭِّينْ ثْشَامِيرْ إِ هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ، أَمْ مَامّشْ ث إِتّڭّْ ؤُخيَّاضْ،
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 أَرژّثْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ذ ثْشُوشَّايْ إِزوّْقنْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ذ سّْرَاوڒْ ن ڒقْطنْ س ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ
28 e a mitra de linho fino, e as tiaras de linho fino, e os calções de linho fino retorcido,
29 ؤُ ثُوغَا ثَاحزَّامْثْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِمُوذنْ ؤُ ن ؤُفِيڒُو أَذحْمِي ذ ؤُرْجُووَانِي ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ، أَقَا-ت ذ إِجّْ ن ؤُمُوذِي ن ؤُخيَّاضْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
29 e o cinto de linho fino retorcido, e de estofo azul, e de púrpura, e de carmesim, obra de bordador, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
30 ڭِّينْ \+bdit ثَاڒْوِيحْثْ س\+bdit* نُّووَارْ ن تَّاجْ إِقدّْسنْ \+bdit ن وعْزَاڒْ\+bdit* س وُورغْ إِصْفَانْ ؤُشَا نقْشنْ ذَايسْ ثِيرَا-يَا: ”أَمْقدَّاسْ إِ سِيذِي!“، أَمْ مَامّشْ نقْشنْ ثَاخَاذنْثْ ن ؤُشمِّيعْ.
30 Também fizeram de ouro puro a lâmina da coroa sagrada e, nela, gravaram à maneira de gravuras de sinete: Santidade ao Senhor .
31 ؤُشَا شدّنْ أَسْ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو إِمُوذنْ أَذحْمِي، حِيمَا أَذْ ت أَيْڒنْ سنّجْ إِ أَرژّثْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
31 E ataram-na com um cordão de estofo azul, para prender a lâmina à parte superior da mitra, segundo o Senhor ordenara a Moisés.
32 أَمُّو إِ ثْكمّڒْ مَارَّا ڒْخذْمثْ ن ثْزذِّيغْثْ، أَقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ. أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَقَا ڭِّينْ ت أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا، أَمُّو إِ ت ڭِّينْ.
32 Assim se concluiu toda a obra do tabernáculo da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram tudo segundo o Senhor tinha ordenado a Moisés; assim o fizeram.
33 كْسِينْ ثَازذِّيغْثْ غَارْ مُوسَا، أَقِيضُونْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ ثْسنَّارِينْ نّسْ ذ ثْفڒْوِينْ نّسْ ذ ثْحنْيَا نّسْ ن ؤُعَارّضْ ذ إِپِيلَارنْ نّسْ ذ ثْيَارْسَاوِينْ نّسْ
33 Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus pertences, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas vergas, as suas colunas e as suas bases;
34 ذ ثْسقَّافْثْ ن إِڒْمَاونْ إِزڭّْوَاغنْ ن إِشَارِّييّنْ ذ ثْسقَّافْثْ ن إِڒْمَاونْ ن دّنْفِيڒَاثْ ذ ؤُڒحَّافْ إِ دُّورِي،
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, e a coberta de peles finas, e o véu do reposteiro;
35 تَّابُوثْ ن شّْهَاذثْ ذ إِعُومَاذْ نّسْ إِ ثَاربُّوثْ ذ ثْقبَّارْثْ ن وصْڒَاحْ
35 a arca do Testemunho, e os seus varais, e o propiciatório;
36 ذ ثَازوْضَا أَكْ-ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ وغْرُومْ ن وسْشَانْ
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 ذ ڒْقنْذِيڒْ ن وُورغْ إِصْفَانْ ذ ڒفْنَارَاثْ نّسْ - ڒفْنَارَاثْ نِّي ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ تّْوَاسّْوجْذنْثْ، ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ زّشْثْ إِ ثْفَاوْثْ -
37 o candelabro de ouro puro com suas lâmpadas; as lâmpadas colocadas em ordem, e todos os seus utensílios, e o azeite para a iluminação;
38 ذ ؤُعَالْطَارْ ن وُورغْ ذ زّشْثْ إِ وذْهَانْ ذ ڒبْخُورْ إِتّْفُوحنْ ذ أَرْوَاقْ إِ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ
38 também o altar de ouro, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e o reposteiro da porta da tenda;
39 ذ ؤُعَالْطَارْ ن نّْحَاسْ س ثْرَاشَّا ن نّْحَاسْ ذ إِعُومَاذْ نّسْ إِ ثَاربُّوثْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ ثْبَانْيُوثْ أَكْ-ذ ؤُضَارْ نّسْ
39 o altar de bronze, e a sua grelha de bronze, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e a bacia, e o seu suporte;
40 ذ ڒِيزَارَاثْ ن ڒمْرَاحْ أَكْ-ذ إِپِيلَارنْ نْسنْثْ ذ ثْيَارْسَاوِينْ نْسنْ، ؤُڒَا ذ أَرْوَاقْ ن وَاذَافْ ن ڒمْرَاحْ ذ إِفِيڒَانْ نّسْ ذ ڒوْثَاذْ نّسْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ إِ ثْسخَّارْثْ ن ثْزذِّيغْثْ، إِ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ
40 as cortinas do átrio, e as suas colunas, e as suas bases, e o reposteiro para a porta do átrio, e as suas cordas, e os seus pregos, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;
41 ؤُڒَا ذ أَرُّوضْ إِ ثْسخَّارْثْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ سخَّارنْ إِكهَّاننْ ذِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ، أَرُّوضْ إِقدّْسنْ إِ ؤُكهَّانْ هَارُونْ ذ أَرُّوضْ إِ وَارَّاوْ نّسْ، حِيمَا أَذْ سخَّارنْ ذ إِكهَّاننْ.
41 as vestes finamente tecidas para ministrar no santuário, e as vestes sagradas do sacerdote Arão, e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
42 ڭِّينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مَارَّا ڒْخذْمثْ أَمْ مَامّشْ مَارَّا إِ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
42 Tudo segundo o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 إِخْزَارْ مُوسَا غَارْ مَارَّا ڒْخذْمثْ ؤُشَا إِژْرَا بلِّي ثتّْوَاڭّْ أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي، وَاهْ، أَمُّو إِ-ت ڭِّينْ. ؤُشَا إِبَارْكْ إِ-ثنْ مُوسَا.
43 Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito segundo o Senhor havia ordenado; assim a fizeram, e Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.