Êxodo 31

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 ”خْزَارْ، نشّْ ڒَاغِيغْ-د خْ بَاصَالِييِيلْ، مِّيسْ ن ؤُرِي، مِّيسْ ن حُورْ، زِي ثقْبِيتْشْ ن يَاهُوذَا س يِيسمْ نّسْ.
2 — Eu escolhi Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá,
3 شُّورغْ ث س أَرُّوحْ ن أَربِّي، س ثِيغِيثْ، س ڒعْقڒْ، س ثُوسّْنَا ؤُ س مَارَّا مِينْ إِتّْخصَّانْ ن ثْزمَّارْ ن صّْنَايعْ،
3 e o enchi com o meu Espírito. Eu lhe dei inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
4 حِيمَا أَذْ إِخمّمْ إِرقَّامنْ س لْفنّْ، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ تّڭّنْ س وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ ذ نّْحَاسْ،
4 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
5 ؤُ حِيمَا أَذْ نقْشنْ إِژْرَا إِغْڒَانْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ڭّنْ ذِي ثْشُويَارْ نْسنْ، ؤُ حِيمَا أَذْ نقْشنْ أَكشُّوضْ، حِيمَا أَمُّو إِ غَا ڭّنْ مَارَّا ڒْخذْمثْ.
5 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
6 أَقَا نشّْ ڭِّيغْ أَكِيذسْ أَهُولِييَابْ، مِّيسْ ن أَخِيسَامَاكْ، زِي ڒَادْجْ ن دَان. ذڭْ وُوڒْ ن مَارَّا إِنِّي غَارْ إِدْجَا وُوڒْ ذ أَمِيغِيسْ، ڭِّيغْ ثِيغِيثْ. نِيثْنِي أَذْ ڭّنْ مَارَّا مِينْ خفْ وصِّيغْ:
6 Escolhi Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para trabalhar com ele. Dei também capacidade a todos os homens habilidosos para fazerem todas as seguintes coisas que eu mandei:
7 أَقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، تَّابُوثْ ن شّْهَاذثْ، ثَاقبَّارْثْ ن وصْڒَاحْ نِّي خَاسْ إِدْجَانْ، ؤُ مَارَّا ڒقْشُوعْ ن ؤُقِيضُونْ:
7 a Tenda da Minha Presença , a arca da aliança e a sua tampa, todos os objetos da Tenda,
8 ثَازوْضَا أَكْ-ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ، ذ ڒْقنْذِيڒْ إِصْفَانْ س مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ ؤُعَالْطَارْ ن ڒبْخُورْ،
8 a mesa com as suas vasilhas, o candelabro de ouro puro com todo o seu equipamento, o altar de queimar incenso,
9 أَعَالْطَارْ ن وشْمَاضْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ذ ثْبَانْيُوثْ س ؤُضَارْ نّسْ،
9 o altar de queimar as ofertas, junto com todo o seu equipamento, a pia com o seu suporte,
10 أَرُّوضْ ن ثْسخَّارْثْ ذ وَارُّوضْ إِقدّْسنْ ن هَارُونْ، أَكهَّانْ، ذ وَارُّوضْ ن وَارَّاوْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ سخَّارنْ أَمْ ؤُكهَّانْ،
10 as roupas de tecido fino, as roupas sagradas que os sacerdotes Arão e os seus filhos usarão quando servirem como sacerdotes,
11 ذ زّشْثْ إِ وذْهَانْ، ذ ڒبْخُورْ إِتّْفُوحنْ إِ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ. عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْزِي شكْ ؤُمُورغْ أَذْ ڭّنْ مَارَّا أَيَا.“
11 o azeite de ungir e o incenso cheiroso para o Lugar Santo . Todas essas coisas deverão ser feitas exatamente como eu ordenei.
12 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
12 O Senhor Deus mandou que Moisés
13 ”شكْ، سِيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِي: ’أَذْ ثحْضَامْ ؤُسَّانْ ن سّبْثْ إِنُو، مِينْزِي سّبْثْ ذ ڒعْڒَامثْ جَارْ أَيِي ذ كنِّيوْ، إِ مَارَّا جِّيڒَاثْ نْومْ، حِيمَا أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي، ونِّي كنِّيوْ إِسّْقدّْسنْ.
13 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Guardem o sábado, o meu dia de descanso, pois é um sinal de união entre mim e vocês para sempre, a fim de mostrar que eu, o
14 حْضَامْ أَسّْ ن سّبْثْ، مِينْزِي إِقدّسْ إِ إِدْجَا إِ كنِّيوْ! ونِّي ث غَا إِسّْفسْذنْ، أَذْ ث نْغنْ نِيشَانْ، مِينْزِي مَانْ ونْ إِ ذَايسْ غَا إِڭّنْ شَا ن ڒْخذْمثْ، أَذْ إِتّْوَاقْضعْ زِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ.
14 Portanto, guardem o dia de descanso porque ele é sagrado para vocês. Quem não o guardar, mas trabalhar nesse dia, deverá ser morto.
15 ستَّا ن وُوسَّانْ أَذْ ثڭّذْ ڒْخذْمثْ ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا أَذْ يِيڒِي ذ سّبْثْ، أَرَّاحثْ ثْمُونْ، ثْقدّسْ إِ ثدْجَا إِ سِيذِي! كُوڒْ إِجّْ، ونِّي إِڭِّنْ شَا ن ڒْخذْمثْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، أَذْ ث نْغنْ نِيشَانْ.
15 Vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia é o dia solene de descanso, separado para mim. Quem fizer qualquer serviço nesse dia deverá ser morto.
16 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَذْ حْضَانْ أَسّْ ن سّبْثْ، أَذْ حْضَانْ سّبْثْ ذِي مَارَّا جِّيڒَاثْ نْسنْ أَمْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ إِ ڒبْذَا.
16 O povo de Israel deverá guardar esse dia como um sinal da aliança .
17 أَذْ ثِيڒِي ذ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ جَارْ أَيِي ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مِينْزِي ذِي ستَّا ن وُوسَّانْ إِڭَّا سِيذِي أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ ؤُ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا يَاريّحْ، يَارَّا نّفْسْ.“
17 É um sinal de união para sempre entre mim e o povo de Israel porque eu, o Senhor , fiz o céu e a terra em seis dias e no sétimo dia parei de trabalhar e descansei.
18 ڒَْامِي إِكمّڒْ سِيذِي أَوَاڒْ إِ كِيذسْ إِسِّيوْڒنْ خْ وذْرَارْ ن سِينَا، إِوْشَا إِ مُوسَا ثْنَاينْ ن ثڒْوِيحِينْ ن شّْهَاذثْ. ثُوغَا ثِيڒْوِيحِينْ نِّي زڭْ وژْرُو، تّْوَارِينْثْ س ؤُضَاضْ ن أَربِّي.
18 Quando Deus acabou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou a ele as duas placas de pedra onde o próprio Deus havia escrito os mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.