Êxodo 1

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِ د-يِيوْضنْ أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ غَارْ مِيصْرَا. يُوسَا-د كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ أَكْ-ذ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 رُوبِينْ، شِيمْعُونْ، لَاوِي ذ يَاهُوذَا،
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 إِسَّاكَارْ، زابُولُونْ ذ بِينْيَامِينْ،
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 ذَانْ ذ نَافْثَالِي، جَاذْ ذ أَشِيرْ.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 مَارَّا ڒعْمُورْ نِّي د-إِفّْغنْ زِي ثْمصَّاضْثْ ن يَاعْقُوبْ، ثُوغَا أَثنْ ذِي سبْعِينْ. يُوسُوفْ ثُوغَا-ث ذِي مِيصْرَا.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 إِمُّوثْ يُوسُوفْ ذ مَارَّا أَيْثْمَاسْ، ذ جِّيڒْ نِّي مَارَّا.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 مَّارنْينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ جِّينْ-د ڒْغِيدْجثْ أَڒَامِي زَّايْسنْ ثسْفُوفِّي ثمُّورْثْ ؤُشَا تّْوَاكْثَارنْ ؤُشَا ذوْڒنْ جهْذنْ أَطَّاسْ، مِينْزِي ثشُّورْ زَّايْسنْ ثمُّورْثْ.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 إِفّغْ-د خنِّي إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ جْذِيذْ إِحكّمْ خْ مِيصْرَا، ونِّي ثُوغَا وَارْ إِسِّينْ يُوسُوفْ.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 إِنَّا إِ ڒْڭنْسْ نّسْ: ”خْزَارْ، ڒْڭنْسْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِمْغَارْ ؤُ إِجْهذْ خَانغْ.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 ڒخُّو، أَقَا أَذْ خَاسْ نحْكمْ س ڒعْقڒْ، حِيمَا وَارْ إِتّْمَارْنِي ڒْڭنْسْ كْثَارْ، ؤُشَا، مَاڒَا إِمْسَارْ إِكَّارْ شَا ن ڒْبَارُوضْ، أَذْ إِذْوڒْ أَكْ-ذ ڒْعذْيَانْ نّغْ، أَذْ يڭّْ ڒْحَارْبْ أَكِيذْنغْ ؤُشَا خنِّي أَذْ إِفّغْ زِي ثمُّورْثْ.“
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 نِيثْنِي ڭِّينْ خَاسنْ إِمحْضَاينْ خْ وَارْبَارْ ن ثسْمُوغِي، حِيمَا أَذْ سّْذدْجنْ ڒْڭنْسْ س دّْقُوڒَاثْ إِ خَاسنْ سَّاربُّونْ. بْنَانْ إِ فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ، ثِيندَّامْ ن ڒخْزنْ: فِيثُومْ ذ رَاعَامْسِيسْ.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 مَاشَا مشْحَاڒْ مَا ذدْجنْ نِيثْنِي ڒْڭنْسْ، أَمنِّي إِ إِڭْمَا ؤُ إِبزّعْ ڒْڭنْسْ، أَڒَامِي إِوْضنْ نِيثْنِي أَذْ شَارْهنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَطَّاسْ.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 ؤُشَا أَرِّينْ إِمِيصْرِييّنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ إِسمْغَانْ س ؤُغِيڒْ
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 ؤُشَا سَّارزْڭنْ ثُوذَارْثْ نْسنْ س ثسْمُوغِي إِقسْحنْ ذڭْ ؤُبدْجَاعْ ذ لَّاجُورْ ؤُڒَا ذِي مَارَّا ثسْمُوغِي ذڭْ إِيَّارنْ. مَارَّا ثَاسْمُوغِي إِ ڭِّينْ نِيثْنِي ذِي ڒْْوسْثْ نْسنْ، ثُوغَا ت س ؤُغِيڒْ.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيضْ ن مِيصْرَا أَكْ-ذ ڒْقَابْڒَاثْ ثِيعِيبْرَانِييِّينْ، إِشْثنْ زَّايْسنْثْ قَّارنْ أَسْ سِيفْرَا، ؤُ ثنّغْنِي قَّارنْ أَسْ فُوعَاثْ.
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 إِنَّا: ”خْمِي غَا ثْعَاوْننْثْ ثِيمْغَارِينْ ثِيعِيبْرَانِييِّينْ أَذْ أَرْونْثْ، ؤُشَا أَذْ ثخْزَارنْثْ خْمِي تّْغِيمَانْثْ خْ إِژْرَا مَاحنْذْ أَذْ أَرْونْثْ، إِتّْخصَّا كنِّينْثْ أَذْ نْغنْثْ أَحنْجِيرْ مَاڒَا ذ مِّيسْ، مَاشَا مَاڒَا ذ يدْجِيسْ، جّنْثْ ت أَذْ ثدَّارْ!“
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 مَاشَا ڒْقَابْڒَاثْ ثُوغَا تّڭّْوذنْثْ أَربِّي، وَارْ ڭِّينْثْ مُوخَاسْ ثنْثْ يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، مَاشَا حْضَانْثْ ثُوذَارْثْ ن إِحنْجِيرنْ.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 خنِّي إِڒَاغَا ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا إِ ڒْقَابْڒَاثْ، إِنَّا أَسنْثْ: ”مَاغَارْ ثڭِّينْثْ أَيَا، أَقَا ثحْضَانْثْ ثُوذَارْثْ ن إِحنْجِيرنْ؟“
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 ڒْقَابْڒَاثْ أَرِّينْثْ خْ فِيرْعُونْ: ”ثِيعِيبْرَانِييِّينْ وَارْ دْجِينْثْ أَمْ ثِيمِيصْرِييِّينْ، مِينْزِي نِيثنْثِي جهْذنْثْ، تَّارْونْثْ قْبڒْ مَا أَذْ غَارْسنْثْ د-ثَاسْ ڒْقَابْڒَا.“
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 ؤُشَا أَربِّي إِڭَّا مْلِيحْ إِ ڒْقَابْڒَاثْ ؤُشَا إِمَّارْنِي ڒْڭنْسْ، ذوْڒنْ جهْذنْ س وَاطَّاسْ.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 مِينْزِي ڒْقَابْڒَاثْ ڭّْوذنْثْ أَربِّي، إِمْسَارْ، أَقَا يَارْزقْ إِ-ثنْثْ-إِ-د س ثُوذْرِينْ أَكْ-ذ ڒْوَاشُونْ.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 ڒخْذنِّي يُومُورْ فِيرْعُونْ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ، إِنَّا: ”كُوڒْ أَحنْجِيرْ إِ د غَا إِخڒْقنْ أَذْ ث ثنْضَارمْ ذڭْ إِغْزَارْ ؤُ مَارَّا ثَاحنْجِيرْثْ إِ د غَا إِخڒْقنْ أَذْ ت ثجّمْ أَذْ ثدَّارْ.“ *
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.