Êxodo 1
rifa (RIFA) vs NVI
1 إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِ د-يِيوْضنْ أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ غَارْ مِيصْرَا. يُوسَا-د كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ أَكْ-ذ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ:
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 رُوبِينْ، شِيمْعُونْ، لَاوِي ذ يَاهُوذَا،
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 إِسَّاكَارْ، زابُولُونْ ذ بِينْيَامِينْ،
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 ذَانْ ذ نَافْثَالِي، جَاذْ ذ أَشِيرْ.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 مَارَّا ڒعْمُورْ نِّي د-إِفّْغنْ زِي ثْمصَّاضْثْ ن يَاعْقُوبْ، ثُوغَا أَثنْ ذِي سبْعِينْ. يُوسُوفْ ثُوغَا-ث ذِي مِيصْرَا.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 إِمُّوثْ يُوسُوفْ ذ مَارَّا أَيْثْمَاسْ، ذ جِّيڒْ نِّي مَارَّا.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 مَّارنْينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ جِّينْ-د ڒْغِيدْجثْ أَڒَامِي زَّايْسنْ ثسْفُوفِّي ثمُّورْثْ ؤُشَا تّْوَاكْثَارنْ ؤُشَا ذوْڒنْ جهْذنْ أَطَّاسْ، مِينْزِي ثشُّورْ زَّايْسنْ ثمُّورْثْ.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 إِفّغْ-د خنِّي إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ جْذِيذْ إِحكّمْ خْ مِيصْرَا، ونِّي ثُوغَا وَارْ إِسِّينْ يُوسُوفْ.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 إِنَّا إِ ڒْڭنْسْ نّسْ: ”خْزَارْ، ڒْڭنْسْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِمْغَارْ ؤُ إِجْهذْ خَانغْ.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 ڒخُّو، أَقَا أَذْ خَاسْ نحْكمْ س ڒعْقڒْ، حِيمَا وَارْ إِتّْمَارْنِي ڒْڭنْسْ كْثَارْ، ؤُشَا، مَاڒَا إِمْسَارْ إِكَّارْ شَا ن ڒْبَارُوضْ، أَذْ إِذْوڒْ أَكْ-ذ ڒْعذْيَانْ نّغْ، أَذْ يڭّْ ڒْحَارْبْ أَكِيذْنغْ ؤُشَا خنِّي أَذْ إِفّغْ زِي ثمُّورْثْ.“
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 نِيثْنِي ڭِّينْ خَاسنْ إِمحْضَاينْ خْ وَارْبَارْ ن ثسْمُوغِي، حِيمَا أَذْ سّْذدْجنْ ڒْڭنْسْ س دّْقُوڒَاثْ إِ خَاسنْ سَّاربُّونْ. بْنَانْ إِ فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ، ثِيندَّامْ ن ڒخْزنْ: فِيثُومْ ذ رَاعَامْسِيسْ.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 مَاشَا مشْحَاڒْ مَا ذدْجنْ نِيثْنِي ڒْڭنْسْ، أَمنِّي إِ إِڭْمَا ؤُ إِبزّعْ ڒْڭنْسْ، أَڒَامِي إِوْضنْ نِيثْنِي أَذْ شَارْهنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَطَّاسْ.
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 ؤُشَا أَرِّينْ إِمِيصْرِييّنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ إِسمْغَانْ س ؤُغِيڒْ
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 ؤُشَا سَّارزْڭنْ ثُوذَارْثْ نْسنْ س ثسْمُوغِي إِقسْحنْ ذڭْ ؤُبدْجَاعْ ذ لَّاجُورْ ؤُڒَا ذِي مَارَّا ثسْمُوغِي ذڭْ إِيَّارنْ. مَارَّا ثَاسْمُوغِي إِ ڭِّينْ نِيثْنِي ذِي ڒْْوسْثْ نْسنْ، ثُوغَا ت س ؤُغِيڒْ.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيضْ ن مِيصْرَا أَكْ-ذ ڒْقَابْڒَاثْ ثِيعِيبْرَانِييِّينْ، إِشْثنْ زَّايْسنْثْ قَّارنْ أَسْ سِيفْرَا، ؤُ ثنّغْنِي قَّارنْ أَسْ فُوعَاثْ.
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 إِنَّا: ”خْمِي غَا ثْعَاوْننْثْ ثِيمْغَارِينْ ثِيعِيبْرَانِييِّينْ أَذْ أَرْونْثْ، ؤُشَا أَذْ ثخْزَارنْثْ خْمِي تّْغِيمَانْثْ خْ إِژْرَا مَاحنْذْ أَذْ أَرْونْثْ، إِتّْخصَّا كنِّينْثْ أَذْ نْغنْثْ أَحنْجِيرْ مَاڒَا ذ مِّيسْ، مَاشَا مَاڒَا ذ يدْجِيسْ، جّنْثْ ت أَذْ ثدَّارْ!“
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 مَاشَا ڒْقَابْڒَاثْ ثُوغَا تّڭّْوذنْثْ أَربِّي، وَارْ ڭِّينْثْ مُوخَاسْ ثنْثْ يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، مَاشَا حْضَانْثْ ثُوذَارْثْ ن إِحنْجِيرنْ.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 خنِّي إِڒَاغَا ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا إِ ڒْقَابْڒَاثْ، إِنَّا أَسنْثْ: ”مَاغَارْ ثڭِّينْثْ أَيَا، أَقَا ثحْضَانْثْ ثُوذَارْثْ ن إِحنْجِيرنْ؟“
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 ڒْقَابْڒَاثْ أَرِّينْثْ خْ فِيرْعُونْ: ”ثِيعِيبْرَانِييِّينْ وَارْ دْجِينْثْ أَمْ ثِيمِيصْرِييِّينْ، مِينْزِي نِيثنْثِي جهْذنْثْ، تَّارْونْثْ قْبڒْ مَا أَذْ غَارْسنْثْ د-ثَاسْ ڒْقَابْڒَا.“
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 ؤُشَا أَربِّي إِڭَّا مْلِيحْ إِ ڒْقَابْڒَاثْ ؤُشَا إِمَّارْنِي ڒْڭنْسْ، ذوْڒنْ جهْذنْ س وَاطَّاسْ.
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 مِينْزِي ڒْقَابْڒَاثْ ڭّْوذنْثْ أَربِّي، إِمْسَارْ، أَقَا يَارْزقْ إِ-ثنْثْ-إِ-د س ثُوذْرِينْ أَكْ-ذ ڒْوَاشُونْ.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 ڒخْذنِّي يُومُورْ فِيرْعُونْ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ، إِنَّا: ”كُوڒْ أَحنْجِيرْ إِ د غَا إِخڒْقنْ أَذْ ث ثنْضَارمْ ذڭْ إِغْزَارْ ؤُ مَارَّا ثَاحنْجِيرْثْ إِ د غَا إِخڒْقنْ أَذْ ت ثجّمْ أَذْ ثدَّارْ.“ *
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.