Êxodo 1
rifa (RIFA) vs NVT
1 إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِ د-يِيوْضنْ أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ غَارْ مِيصْرَا. يُوسَا-د كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ أَكْ-ذ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ:
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 رُوبِينْ، شِيمْعُونْ، لَاوِي ذ يَاهُوذَا،
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 إِسَّاكَارْ، زابُولُونْ ذ بِينْيَامِينْ،
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 ذَانْ ذ نَافْثَالِي، جَاذْ ذ أَشِيرْ.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 مَارَّا ڒعْمُورْ نِّي د-إِفّْغنْ زِي ثْمصَّاضْثْ ن يَاعْقُوبْ، ثُوغَا أَثنْ ذِي سبْعِينْ. يُوسُوفْ ثُوغَا-ث ذِي مِيصْرَا.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 إِمُّوثْ يُوسُوفْ ذ مَارَّا أَيْثْمَاسْ، ذ جِّيڒْ نِّي مَارَّا.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 مَّارنْينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ جِّينْ-د ڒْغِيدْجثْ أَڒَامِي زَّايْسنْ ثسْفُوفِّي ثمُّورْثْ ؤُشَا تّْوَاكْثَارنْ ؤُشَا ذوْڒنْ جهْذنْ أَطَّاسْ، مِينْزِي ثشُّورْ زَّايْسنْ ثمُّورْثْ.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 إِفّغْ-د خنِّي إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ جْذِيذْ إِحكّمْ خْ مِيصْرَا، ونِّي ثُوغَا وَارْ إِسِّينْ يُوسُوفْ.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 إِنَّا إِ ڒْڭنْسْ نّسْ: ”خْزَارْ، ڒْڭنْسْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِمْغَارْ ؤُ إِجْهذْ خَانغْ.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 ڒخُّو، أَقَا أَذْ خَاسْ نحْكمْ س ڒعْقڒْ، حِيمَا وَارْ إِتّْمَارْنِي ڒْڭنْسْ كْثَارْ، ؤُشَا، مَاڒَا إِمْسَارْ إِكَّارْ شَا ن ڒْبَارُوضْ، أَذْ إِذْوڒْ أَكْ-ذ ڒْعذْيَانْ نّغْ، أَذْ يڭّْ ڒْحَارْبْ أَكِيذْنغْ ؤُشَا خنِّي أَذْ إِفّغْ زِي ثمُّورْثْ.“
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 نِيثْنِي ڭِّينْ خَاسنْ إِمحْضَاينْ خْ وَارْبَارْ ن ثسْمُوغِي، حِيمَا أَذْ سّْذدْجنْ ڒْڭنْسْ س دّْقُوڒَاثْ إِ خَاسنْ سَّاربُّونْ. بْنَانْ إِ فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ، ثِيندَّامْ ن ڒخْزنْ: فِيثُومْ ذ رَاعَامْسِيسْ.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 مَاشَا مشْحَاڒْ مَا ذدْجنْ نِيثْنِي ڒْڭنْسْ، أَمنِّي إِ إِڭْمَا ؤُ إِبزّعْ ڒْڭنْسْ، أَڒَامِي إِوْضنْ نِيثْنِي أَذْ شَارْهنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَطَّاسْ.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 ؤُشَا أَرِّينْ إِمِيصْرِييّنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ إِسمْغَانْ س ؤُغِيڒْ
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 ؤُشَا سَّارزْڭنْ ثُوذَارْثْ نْسنْ س ثسْمُوغِي إِقسْحنْ ذڭْ ؤُبدْجَاعْ ذ لَّاجُورْ ؤُڒَا ذِي مَارَّا ثسْمُوغِي ذڭْ إِيَّارنْ. مَارَّا ثَاسْمُوغِي إِ ڭِّينْ نِيثْنِي ذِي ڒْْوسْثْ نْسنْ، ثُوغَا ت س ؤُغِيڒْ.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيضْ ن مِيصْرَا أَكْ-ذ ڒْقَابْڒَاثْ ثِيعِيبْرَانِييِّينْ، إِشْثنْ زَّايْسنْثْ قَّارنْ أَسْ سِيفْرَا، ؤُ ثنّغْنِي قَّارنْ أَسْ فُوعَاثْ.
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 إِنَّا: ”خْمِي غَا ثْعَاوْننْثْ ثِيمْغَارِينْ ثِيعِيبْرَانِييِّينْ أَذْ أَرْونْثْ، ؤُشَا أَذْ ثخْزَارنْثْ خْمِي تّْغِيمَانْثْ خْ إِژْرَا مَاحنْذْ أَذْ أَرْونْثْ، إِتّْخصَّا كنِّينْثْ أَذْ نْغنْثْ أَحنْجِيرْ مَاڒَا ذ مِّيسْ، مَاشَا مَاڒَا ذ يدْجِيسْ، جّنْثْ ت أَذْ ثدَّارْ!“
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 مَاشَا ڒْقَابْڒَاثْ ثُوغَا تّڭّْوذنْثْ أَربِّي، وَارْ ڭِّينْثْ مُوخَاسْ ثنْثْ يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، مَاشَا حْضَانْثْ ثُوذَارْثْ ن إِحنْجِيرنْ.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 خنِّي إِڒَاغَا ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا إِ ڒْقَابْڒَاثْ، إِنَّا أَسنْثْ: ”مَاغَارْ ثڭِّينْثْ أَيَا، أَقَا ثحْضَانْثْ ثُوذَارْثْ ن إِحنْجِيرنْ؟“
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 ڒْقَابْڒَاثْ أَرِّينْثْ خْ فِيرْعُونْ: ”ثِيعِيبْرَانِييِّينْ وَارْ دْجِينْثْ أَمْ ثِيمِيصْرِييِّينْ، مِينْزِي نِيثنْثِي جهْذنْثْ، تَّارْونْثْ قْبڒْ مَا أَذْ غَارْسنْثْ د-ثَاسْ ڒْقَابْڒَا.“
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 ؤُشَا أَربِّي إِڭَّا مْلِيحْ إِ ڒْقَابْڒَاثْ ؤُشَا إِمَّارْنِي ڒْڭنْسْ، ذوْڒنْ جهْذنْ س وَاطَّاسْ.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 مِينْزِي ڒْقَابْڒَاثْ ڭّْوذنْثْ أَربِّي، إِمْسَارْ، أَقَا يَارْزقْ إِ-ثنْثْ-إِ-د س ثُوذْرِينْ أَكْ-ذ ڒْوَاشُونْ.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 ڒخْذنِّي يُومُورْ فِيرْعُونْ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ، إِنَّا: ”كُوڒْ أَحنْجِيرْ إِ د غَا إِخڒْقنْ أَذْ ث ثنْضَارمْ ذڭْ إِغْزَارْ ؤُ مَارَّا ثَاحنْجِيرْثْ إِ د غَا إِخڒْقنْ أَذْ ت ثجّمْ أَذْ ثدَّارْ.“ *
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.