Êxodo 1

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِ د-يِيوْضنْ أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ غَارْ مِيصْرَا. يُوسَا-د كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ أَكْ-ذ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ:
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 رُوبِينْ، شِيمْعُونْ، لَاوِي ذ يَاهُوذَا،
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 إِسَّاكَارْ، زابُولُونْ ذ بِينْيَامِينْ،
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 ذَانْ ذ نَافْثَالِي، جَاذْ ذ أَشِيرْ.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 مَارَّا ڒعْمُورْ نِّي د-إِفّْغنْ زِي ثْمصَّاضْثْ ن يَاعْقُوبْ، ثُوغَا أَثنْ ذِي سبْعِينْ. يُوسُوفْ ثُوغَا-ث ذِي مِيصْرَا.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 إِمُّوثْ يُوسُوفْ ذ مَارَّا أَيْثْمَاسْ، ذ جِّيڒْ نِّي مَارَّا.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 مَّارنْينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ جِّينْ-د ڒْغِيدْجثْ أَڒَامِي زَّايْسنْ ثسْفُوفِّي ثمُّورْثْ ؤُشَا تّْوَاكْثَارنْ ؤُشَا ذوْڒنْ جهْذنْ أَطَّاسْ، مِينْزِي ثشُّورْ زَّايْسنْ ثمُّورْثْ.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 إِفّغْ-د خنِّي إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ جْذِيذْ إِحكّمْ خْ مِيصْرَا، ونِّي ثُوغَا وَارْ إِسِّينْ يُوسُوفْ.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 إِنَّا إِ ڒْڭنْسْ نّسْ: ”خْزَارْ، ڒْڭنْسْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِمْغَارْ ؤُ إِجْهذْ خَانغْ.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 ڒخُّو، أَقَا أَذْ خَاسْ نحْكمْ س ڒعْقڒْ، حِيمَا وَارْ إِتّْمَارْنِي ڒْڭنْسْ كْثَارْ، ؤُشَا، مَاڒَا إِمْسَارْ إِكَّارْ شَا ن ڒْبَارُوضْ، أَذْ إِذْوڒْ أَكْ-ذ ڒْعذْيَانْ نّغْ، أَذْ يڭّْ ڒْحَارْبْ أَكِيذْنغْ ؤُشَا خنِّي أَذْ إِفّغْ زِي ثمُّورْثْ.“
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 نِيثْنِي ڭِّينْ خَاسنْ إِمحْضَاينْ خْ وَارْبَارْ ن ثسْمُوغِي، حِيمَا أَذْ سّْذدْجنْ ڒْڭنْسْ س دّْقُوڒَاثْ إِ خَاسنْ سَّاربُّونْ. بْنَانْ إِ فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ، ثِيندَّامْ ن ڒخْزنْ: فِيثُومْ ذ رَاعَامْسِيسْ.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 مَاشَا مشْحَاڒْ مَا ذدْجنْ نِيثْنِي ڒْڭنْسْ، أَمنِّي إِ إِڭْمَا ؤُ إِبزّعْ ڒْڭنْسْ، أَڒَامِي إِوْضنْ نِيثْنِي أَذْ شَارْهنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَطَّاسْ.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 ؤُشَا أَرِّينْ إِمِيصْرِييّنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ إِسمْغَانْ س ؤُغِيڒْ
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 ؤُشَا سَّارزْڭنْ ثُوذَارْثْ نْسنْ س ثسْمُوغِي إِقسْحنْ ذڭْ ؤُبدْجَاعْ ذ لَّاجُورْ ؤُڒَا ذِي مَارَّا ثسْمُوغِي ذڭْ إِيَّارنْ. مَارَّا ثَاسْمُوغِي إِ ڭِّينْ نِيثْنِي ذِي ڒْْوسْثْ نْسنْ، ثُوغَا ت س ؤُغِيڒْ.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيضْ ن مِيصْرَا أَكْ-ذ ڒْقَابْڒَاثْ ثِيعِيبْرَانِييِّينْ، إِشْثنْ زَّايْسنْثْ قَّارنْ أَسْ سِيفْرَا، ؤُ ثنّغْنِي قَّارنْ أَسْ فُوعَاثْ.
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 إِنَّا: ”خْمِي غَا ثْعَاوْننْثْ ثِيمْغَارِينْ ثِيعِيبْرَانِييِّينْ أَذْ أَرْونْثْ، ؤُشَا أَذْ ثخْزَارنْثْ خْمِي تّْغِيمَانْثْ خْ إِژْرَا مَاحنْذْ أَذْ أَرْونْثْ، إِتّْخصَّا كنِّينْثْ أَذْ نْغنْثْ أَحنْجِيرْ مَاڒَا ذ مِّيسْ، مَاشَا مَاڒَا ذ يدْجِيسْ، جّنْثْ ت أَذْ ثدَّارْ!“
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 مَاشَا ڒْقَابْڒَاثْ ثُوغَا تّڭّْوذنْثْ أَربِّي، وَارْ ڭِّينْثْ مُوخَاسْ ثنْثْ يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، مَاشَا حْضَانْثْ ثُوذَارْثْ ن إِحنْجِيرنْ.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 خنِّي إِڒَاغَا ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا إِ ڒْقَابْڒَاثْ، إِنَّا أَسنْثْ: ”مَاغَارْ ثڭِّينْثْ أَيَا، أَقَا ثحْضَانْثْ ثُوذَارْثْ ن إِحنْجِيرنْ؟“
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 ڒْقَابْڒَاثْ أَرِّينْثْ خْ فِيرْعُونْ: ”ثِيعِيبْرَانِييِّينْ وَارْ دْجِينْثْ أَمْ ثِيمِيصْرِييِّينْ، مِينْزِي نِيثنْثِي جهْذنْثْ، تَّارْونْثْ قْبڒْ مَا أَذْ غَارْسنْثْ د-ثَاسْ ڒْقَابْڒَا.“
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 ؤُشَا أَربِّي إِڭَّا مْلِيحْ إِ ڒْقَابْڒَاثْ ؤُشَا إِمَّارْنِي ڒْڭنْسْ، ذوْڒنْ جهْذنْ س وَاطَّاسْ.
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 مِينْزِي ڒْقَابْڒَاثْ ڭّْوذنْثْ أَربِّي، إِمْسَارْ، أَقَا يَارْزقْ إِ-ثنْثْ-إِ-د س ثُوذْرِينْ أَكْ-ذ ڒْوَاشُونْ.
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 ڒخْذنِّي يُومُورْ فِيرْعُونْ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ، إِنَّا: ”كُوڒْ أَحنْجِيرْ إِ د غَا إِخڒْقنْ أَذْ ث ثنْضَارمْ ذڭْ إِغْزَارْ ؤُ مَارَّا ثَاحنْجِيرْثْ إِ د غَا إِخڒْقنْ أَذْ ت ثجّمْ أَذْ ثدَّارْ.“ *
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.