Êxodo 1

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِ د-يِيوْضنْ أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ غَارْ مِيصْرَا. يُوسَا-د كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ أَكْ-ذ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ:
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 رُوبِينْ، شِيمْعُونْ، لَاوِي ذ يَاهُوذَا،
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 إِسَّاكَارْ، زابُولُونْ ذ بِينْيَامِينْ،
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 ذَانْ ذ نَافْثَالِي، جَاذْ ذ أَشِيرْ.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 مَارَّا ڒعْمُورْ نِّي د-إِفّْغنْ زِي ثْمصَّاضْثْ ن يَاعْقُوبْ، ثُوغَا أَثنْ ذِي سبْعِينْ. يُوسُوفْ ثُوغَا-ث ذِي مِيصْرَا.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 إِمُّوثْ يُوسُوفْ ذ مَارَّا أَيْثْمَاسْ، ذ جِّيڒْ نِّي مَارَّا.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 مَّارنْينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ جِّينْ-د ڒْغِيدْجثْ أَڒَامِي زَّايْسنْ ثسْفُوفِّي ثمُّورْثْ ؤُشَا تّْوَاكْثَارنْ ؤُشَا ذوْڒنْ جهْذنْ أَطَّاسْ، مِينْزِي ثشُّورْ زَّايْسنْ ثمُّورْثْ.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 إِفّغْ-د خنِّي إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ جْذِيذْ إِحكّمْ خْ مِيصْرَا، ونِّي ثُوغَا وَارْ إِسِّينْ يُوسُوفْ.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 إِنَّا إِ ڒْڭنْسْ نّسْ: ”خْزَارْ، ڒْڭنْسْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِمْغَارْ ؤُ إِجْهذْ خَانغْ.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 ڒخُّو، أَقَا أَذْ خَاسْ نحْكمْ س ڒعْقڒْ، حِيمَا وَارْ إِتّْمَارْنِي ڒْڭنْسْ كْثَارْ، ؤُشَا، مَاڒَا إِمْسَارْ إِكَّارْ شَا ن ڒْبَارُوضْ، أَذْ إِذْوڒْ أَكْ-ذ ڒْعذْيَانْ نّغْ، أَذْ يڭّْ ڒْحَارْبْ أَكِيذْنغْ ؤُشَا خنِّي أَذْ إِفّغْ زِي ثمُّورْثْ.“
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 نِيثْنِي ڭِّينْ خَاسنْ إِمحْضَاينْ خْ وَارْبَارْ ن ثسْمُوغِي، حِيمَا أَذْ سّْذدْجنْ ڒْڭنْسْ س دّْقُوڒَاثْ إِ خَاسنْ سَّاربُّونْ. بْنَانْ إِ فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ، ثِيندَّامْ ن ڒخْزنْ: فِيثُومْ ذ رَاعَامْسِيسْ.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 مَاشَا مشْحَاڒْ مَا ذدْجنْ نِيثْنِي ڒْڭنْسْ، أَمنِّي إِ إِڭْمَا ؤُ إِبزّعْ ڒْڭنْسْ، أَڒَامِي إِوْضنْ نِيثْنِي أَذْ شَارْهنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَطَّاسْ.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 ؤُشَا أَرِّينْ إِمِيصْرِييّنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ إِسمْغَانْ س ؤُغِيڒْ
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 ؤُشَا سَّارزْڭنْ ثُوذَارْثْ نْسنْ س ثسْمُوغِي إِقسْحنْ ذڭْ ؤُبدْجَاعْ ذ لَّاجُورْ ؤُڒَا ذِي مَارَّا ثسْمُوغِي ذڭْ إِيَّارنْ. مَارَّا ثَاسْمُوغِي إِ ڭِّينْ نِيثْنِي ذِي ڒْْوسْثْ نْسنْ، ثُوغَا ت س ؤُغِيڒْ.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيضْ ن مِيصْرَا أَكْ-ذ ڒْقَابْڒَاثْ ثِيعِيبْرَانِييِّينْ، إِشْثنْ زَّايْسنْثْ قَّارنْ أَسْ سِيفْرَا، ؤُ ثنّغْنِي قَّارنْ أَسْ فُوعَاثْ.
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 إِنَّا: ”خْمِي غَا ثْعَاوْننْثْ ثِيمْغَارِينْ ثِيعِيبْرَانِييِّينْ أَذْ أَرْونْثْ، ؤُشَا أَذْ ثخْزَارنْثْ خْمِي تّْغِيمَانْثْ خْ إِژْرَا مَاحنْذْ أَذْ أَرْونْثْ، إِتّْخصَّا كنِّينْثْ أَذْ نْغنْثْ أَحنْجِيرْ مَاڒَا ذ مِّيسْ، مَاشَا مَاڒَا ذ يدْجِيسْ، جّنْثْ ت أَذْ ثدَّارْ!“
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 مَاشَا ڒْقَابْڒَاثْ ثُوغَا تّڭّْوذنْثْ أَربِّي، وَارْ ڭِّينْثْ مُوخَاسْ ثنْثْ يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، مَاشَا حْضَانْثْ ثُوذَارْثْ ن إِحنْجِيرنْ.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 خنِّي إِڒَاغَا ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا إِ ڒْقَابْڒَاثْ، إِنَّا أَسنْثْ: ”مَاغَارْ ثڭِّينْثْ أَيَا، أَقَا ثحْضَانْثْ ثُوذَارْثْ ن إِحنْجِيرنْ؟“
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 ڒْقَابْڒَاثْ أَرِّينْثْ خْ فِيرْعُونْ: ”ثِيعِيبْرَانِييِّينْ وَارْ دْجِينْثْ أَمْ ثِيمِيصْرِييِّينْ، مِينْزِي نِيثنْثِي جهْذنْثْ، تَّارْونْثْ قْبڒْ مَا أَذْ غَارْسنْثْ د-ثَاسْ ڒْقَابْڒَا.“
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 ؤُشَا أَربِّي إِڭَّا مْلِيحْ إِ ڒْقَابْڒَاثْ ؤُشَا إِمَّارْنِي ڒْڭنْسْ، ذوْڒنْ جهْذنْ س وَاطَّاسْ.
20 — ausente —
21 مِينْزِي ڒْقَابْڒَاثْ ڭّْوذنْثْ أَربِّي، إِمْسَارْ، أَقَا يَارْزقْ إِ-ثنْثْ-إِ-د س ثُوذْرِينْ أَكْ-ذ ڒْوَاشُونْ.
21 — ausente —
22 ڒخْذنِّي يُومُورْ فِيرْعُونْ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ، إِنَّا: ”كُوڒْ أَحنْجِيرْ إِ د غَا إِخڒْقنْ أَذْ ث ثنْضَارمْ ذڭْ إِغْزَارْ ؤُ مَارَّا ثَاحنْجِيرْثْ إِ د غَا إِخڒْقنْ أَذْ ت ثجّمْ أَذْ ثدَّارْ.“ *
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.