Êxodo 15

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ڒخْذنِّي إِزهّذْ مُوسَا جْمِيعْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زْهِيذْ-أَ إِ سِيذِي، نَّانْ:
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 سِيذِي ذ جّهْذْ إِنُو ذ أَزهّذْ إِنُو.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 سِيذِي ذ أَرْيَازْ ن ؤُمنْغِي،
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 إِكَارُّوثنْ ن فِيرْعُونْ ذ ڒْعسْكَارْ نّسْ
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 \+tl أَمَانْ\+tl* إِهوْڒنْ ذْڒِينْ إِ-ثنْ.
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 \+tl أَ\+tl* سِيذِي، أَفُوسْ أَفُوسِي نّشْ
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 س ڒمْغَارثْ ن ؤُعُودْجِي نّشْ ثثحِّيذْ
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 س ؤُسُوضِي ن ونْزَارنْ نّشْ
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 إِنَّا ڒعْذُو: ’أَذْ ثنْ أَرذْفغْ،
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 ثْسُوضذْ س نّفْسْ نّشْ
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 \+tl أَ\+tl* سِيذِي، مَانْ ونْ إِ إِدْجَانْ
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 ثسّْوِيژّْضذْ أَفُوسْ أَفُوسِي نّشْ،
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 شكْ ثْڭوّْذذْ ڒْڭنْسْ-أَ
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 ڒڭْنُوسْ سْڒِينْ \+tl خْ ؤُيَا\+tl* ؤُشَا أَرْجِيجنْ.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 ڒخْذنِّي إِمقّْرَاننْ ن ثْقبَّاڒْ
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 ثوْضَا خَاسنْ ڒْعُورّثْ ذ ثِيڭّْوُوذِي.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 شكْ أَذْ ثنْ ثْنذْهذْ
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 سِيذِي أَذْ إِحْكمْ إِ ڒبْذَا قَاعْ!
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 مِينْزِي أَيِيسْ ن فِيرْعُونْ يُوذفْ غَارْ ڒبْحَارْ
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 ؤُ مَارْيَامْ، ثَانَابِيثْ، ؤُتْشْمَاسْ ن هَارُونْ، ثكْسِي أَدْجُونْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُ مَارَّا ثِيمطَّا فّْغنْثْ أَوَارْنِي أَسْ س إِبنْذِيرنْ ذ شّْضِيحْ س نُّوبْثَاثْ.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 خنِّي ثَارَّا-د خَاسنْ مَارْيَامْ سْنُّوبثْ نّسْ: ”غنّْجمْ إِ سِيذِي، مِينْزِي أَقَا نتَّا يُوعْڒَانْ أَطَّاسْ! إِنْضَارْ أَيِيسْ أَكْ-ذ ونِّي خَاسْ ينْيِينْ ذِي ڒبْحَارْ.“
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 خنِّي إِجَّا مُوسَا ڒْْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل أَذْ إِفْسِي إِقِيضَانْ نْسنْ، إِنِّي إِدْجَانْ خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا، ؤُشَا رُوحنْ ذِي ڒخْڒَا ن شُورْ، ؤُيُورنْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ذِي ڒخْڒَا بْڒَا أَذْ أَفنْ أَمَانْ.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ مَارَا، مَاشَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ سْونْ أَمَانْ ن مَارَا، مِينْزِي ثُوغَا أَثنْ ذ إِمرْزَاڭنْ. خْ ؤُيَا ڭِّينْ أَسْ إِ ومْشَانْ نِّي ’مَارَا‘.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 إِنّذْقمْ ڒْڭنْسْ خْ مُوسَا، إِنَّا: ”مِينْ غَا نْسُو؟“
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 نتَّا إِڒَاغَا إِ سِيذِي ؤُشَا سِيذِي إِمّڒْ أَسْ إِجّْ ن ؤُكشُّوضْ ؤُشَا إِنْضَارْ إِ-ث ذَاخڒْ ذڭْ وَامَانْ ؤُشَا ذوْڒنْ وَامَانْ ذ إِمِيژِيذنْ. ذِينْ إِ ذ أَسْ إِڭَّا إِ ڒْڭنْسْ إِشْثْ ن ثوْصيّثْ ذ إِشْثْ ن لْفَارِيضَا ؤُ ذِينِّي إِ-ثنْ إِقدْجبْ.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 إِنَّا: ”مَاڒَا ثسْڒِيذْ مْلِيحْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ثڭِّيذْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ، أَذْ ثسْڒذْ إِ ڒُومَارَاثْ نّسْ، أَذْ ثحْضِيذْ مَارَّا ثِيوصَّا نّسْ، خنِّي نشّْ وَارْ ذ أَومْ-د سّكِّيغْ ڒهْڒَاشْ إِ د-سّكّغْ خْ مِيصْرَا، مِينْزِي نشّْ ذ سِيذِي، أَمسْڭنْفِي نّشْ!“
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 ڒخْذنِّي إِوْضنْ غَارْ إِلِيمْ، مَانِي ثُوغَا ثنْعَاشْ ن ڒْعُونْصَارَاثْ ن وَامَانْ، ذ سبْعِينْ ن ثْشجُّورَا ن ثِينِي ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِينِّي زَّاثْ إِ وَامَانْ.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.