Êxodo 15
rifa (RIFA) vs ARA
1 ڒخْذنِّي إِزهّذْ مُوسَا جْمِيعْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زْهِيذْ-أَ إِ سِيذِي، نَّانْ:
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 سِيذِي ذ جّهْذْ إِنُو ذ أَزهّذْ إِنُو.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 سِيذِي ذ أَرْيَازْ ن ؤُمنْغِي،
3 O Senhor é homem de guerra;
4 إِكَارُّوثنْ ن فِيرْعُونْ ذ ڒْعسْكَارْ نّسْ
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 \+tl أَمَانْ\+tl* إِهوْڒنْ ذْڒِينْ إِ-ثنْ.
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 \+tl أَ\+tl* سِيذِي، أَفُوسْ أَفُوسِي نّشْ
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 س ڒمْغَارثْ ن ؤُعُودْجِي نّشْ ثثحِّيذْ
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 س ؤُسُوضِي ن ونْزَارنْ نّشْ
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 إِنَّا ڒعْذُو: ’أَذْ ثنْ أَرذْفغْ،
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 ثْسُوضذْ س نّفْسْ نّشْ
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 \+tl أَ\+tl* سِيذِي، مَانْ ونْ إِ إِدْجَانْ
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 ثسّْوِيژّْضذْ أَفُوسْ أَفُوسِي نّشْ،
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 شكْ ثْڭوّْذذْ ڒْڭنْسْ-أَ
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 ڒڭْنُوسْ سْڒِينْ \+tl خْ ؤُيَا\+tl* ؤُشَا أَرْجِيجنْ.
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 ڒخْذنِّي إِمقّْرَاننْ ن ثْقبَّاڒْ
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 ثوْضَا خَاسنْ ڒْعُورّثْ ذ ثِيڭّْوُوذِي.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 شكْ أَذْ ثنْ ثْنذْهذْ
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 سِيذِي أَذْ إِحْكمْ إِ ڒبْذَا قَاعْ!
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 مِينْزِي أَيِيسْ ن فِيرْعُونْ يُوذفْ غَارْ ڒبْحَارْ
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 ؤُ مَارْيَامْ، ثَانَابِيثْ، ؤُتْشْمَاسْ ن هَارُونْ، ثكْسِي أَدْجُونْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُ مَارَّا ثِيمطَّا فّْغنْثْ أَوَارْنِي أَسْ س إِبنْذِيرنْ ذ شّْضِيحْ س نُّوبْثَاثْ.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 خنِّي ثَارَّا-د خَاسنْ مَارْيَامْ سْنُّوبثْ نّسْ: ”غنّْجمْ إِ سِيذِي، مِينْزِي أَقَا نتَّا يُوعْڒَانْ أَطَّاسْ! إِنْضَارْ أَيِيسْ أَكْ-ذ ونِّي خَاسْ ينْيِينْ ذِي ڒبْحَارْ.“
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 خنِّي إِجَّا مُوسَا ڒْْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل أَذْ إِفْسِي إِقِيضَانْ نْسنْ، إِنِّي إِدْجَانْ خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا، ؤُشَا رُوحنْ ذِي ڒخْڒَا ن شُورْ، ؤُيُورنْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ذِي ڒخْڒَا بْڒَا أَذْ أَفنْ أَمَانْ.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ مَارَا، مَاشَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ سْونْ أَمَانْ ن مَارَا، مِينْزِي ثُوغَا أَثنْ ذ إِمرْزَاڭنْ. خْ ؤُيَا ڭِّينْ أَسْ إِ ومْشَانْ نِّي ’مَارَا‘.
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 إِنّذْقمْ ڒْڭنْسْ خْ مُوسَا، إِنَّا: ”مِينْ غَا نْسُو؟“
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 نتَّا إِڒَاغَا إِ سِيذِي ؤُشَا سِيذِي إِمّڒْ أَسْ إِجّْ ن ؤُكشُّوضْ ؤُشَا إِنْضَارْ إِ-ث ذَاخڒْ ذڭْ وَامَانْ ؤُشَا ذوْڒنْ وَامَانْ ذ إِمِيژِيذنْ. ذِينْ إِ ذ أَسْ إِڭَّا إِ ڒْڭنْسْ إِشْثْ ن ثوْصيّثْ ذ إِشْثْ ن لْفَارِيضَا ؤُ ذِينِّي إِ-ثنْ إِقدْجبْ.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 إِنَّا: ”مَاڒَا ثسْڒِيذْ مْلِيحْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ثڭِّيذْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ، أَذْ ثسْڒذْ إِ ڒُومَارَاثْ نّسْ، أَذْ ثحْضِيذْ مَارَّا ثِيوصَّا نّسْ، خنِّي نشّْ وَارْ ذ أَومْ-د سّكِّيغْ ڒهْڒَاشْ إِ د-سّكّغْ خْ مِيصْرَا، مِينْزِي نشّْ ذ سِيذِي، أَمسْڭنْفِي نّشْ!“
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 ڒخْذنِّي إِوْضنْ غَارْ إِلِيمْ، مَانِي ثُوغَا ثنْعَاشْ ن ڒْعُونْصَارَاثْ ن وَامَانْ، ذ سبْعِينْ ن ثْشجُّورَا ن ثِينِي ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِينِّي زَّاثْ إِ وَامَانْ.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.