Êxodo 11

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”أَذْ ڒقْفغْ عَاذْ مْغِيرْ س يِيشْثنْ جّْرِيحشْثْ خْ فِيرْعُونْ ذ مِيصْرَا. أَوَارْنِي ثَا أَذْ كنِّيوْ إِسّكّْ سَّا. غَارْ ؤُنڭَّارْ خْمِي كنِّيوْ غَا يجّْ أَذْ ثْرُوحمْ مَارَّا، أَذْ خَاومْ يَاژّڒْ سَّا س ثِيذتّْ.
1 O Senhor disse a Moisés: "Mandarei ainda uma outra praga sobre o faraó e sobre o Egito, e em conseqüência dela vos deixará partir daqui. Quando vos deixar partir, será definitivamente, será mesmo expulsando-vos daqui.
2 سِيوڒْ خنِّي ذڭْ إِمزُّوغنْ ن ڒْڭنْسْ مَاحنْذْ أَذْ إِتَّارْ كُوڒْ أَرْيَازْ زڭْ وَاجَّارْ نّسْ ؤُ كُوڒْ ثَامْغَارْثْ زِي ثَاجَّارْثْ نّسْ ڒقْشُوعْ ن نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ.“
2 Dirás ao povo que cada homem peça ao seu vizinho, cada mulher à sua vizinha, objetos de prata e de ouro".
3 سِيذِي إِوْشَا أَسْ إِ ڒْڭنْسْ أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ ن إِمِيصْرِييّنْ. عَاوذْ ثُوغَا مُوسَا ذ إِجّْ ورْيَازْ س شَّانْ أَمقّْرَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ذِي ثِيطَّاوِينْ ن ڒْڭنْسْ ؤُ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن إِمْسخَّارنْ ن فِيرْعُونْ.
3 O Senhor fez que o povo ganhasse o favor dos egípcios. Moisés mesmo era muito considerado no Egito pelos servos do faraó e por todo o povo.
4 إِنَّا مُوسَا: ”أَمُّو إِ إِنَّا سِيذِي: ’غَارْ وزْينْ ن دْجِيڒثْ نشّْ أَذْ عْذُوغْ ذِي ڒْوسْطْ ن مِيصْرَا
4 Moisés disse: "Eis o que diz o Senhor: pela meia-noite passarei através do Egito,
5 ؤُشَا أَذْ إِمّثْ كُوڒْ أَمنْزُو ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، زڭْ ؤُمنْزُو ن فِيرْعُونْ، ونِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْعَارْشْ ن ثْڭلْذِيثْ، أَڒْ أَمنْزُو ن ثَايَّا، ثنِّي إِقِّيمنْ أَوَارْنِي إِ ثْسِيرْثْ ثْحَارِّي إِمنْذِي، ؤُڒَا ذ كُوڒْ أَمنْزُو زِي ڒبْهَايمْ.
5 e morrerá todo primogênito na terra do Egito, desde o primogênito do faraó, que deveria assentar-se no seu trono, até o primogênito do escravo que faz girar a mó, assim como todo primogênito dos animais.
6 أَذْ ذِينْ ثِيڒِي إِشْثْ ن ثْغُويِّيثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا إِ وَارْ ثُوغِيعمَّارْصْ نِيغْعمَّارْصْ عَاذْ أَذْ ثِيڒِي.
6 Haverá em toda a terra do Egito um clamor tal como nunca houve nem haverá jamais.
7 مَاشَا غَارْ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، وَارْ إِتّْژُو ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وقْزِينْ خْ إِوْذَانْ ؤُڒَا خْ ڒْمَاڒْ، مَاحنْذْ أَذْ ثسّْنمْ، بلِّي سِيذِي إِتّڭّْ ڒْفَارْزْ جَارْ إِمِيصْرِييّنْ ذ إِسْرَائِيل.‘
7 Quanto aos israelitas, porém, desde os homens até os animais, ninguém, nem mesmo um cão moverá a sua língua. Sabereis assim como o Senhor fez distinção entre os egípcios e os israelitas.
8 خنِّي أَذْ غَارِي د-هْوَانْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَذْ أَيِي بنْذْقنْ، أَذْ إِنِينْ: ’فّغْ شكْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ شكْ إِضفَّارنْ ذڭْ إِصُورَافْ نّشْ!‘ أَوَارْنِي مَانْ أَيَا نشّْ أَذْ فّْغغْ.‘ “ ؤُشَا إِفّغْ خْ فِيرْعُونْ، ثكَّارْ ذَايسْ ثْمسِّي س ؤُخيّقْ.
8 Então todos esses teus servos virão procurar-me e prostrar-se-ão diante de mim, dizendo: vai-te, tu e todo o povo que te acompanha! E depois disso partirei". Moisés, grandemente irado, saiu da casa do faraó.
9 أَقَا إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”فِيرْعُونْ وَارْ ذ أَومْ إِتّسْڒِي شَا، حِيمَا أَذْ مْغَارنْثْ ڒعْڒَامَاثْ إِنُو ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.“
9 O Senhor disse a Moisés: "o faraó não vos ouvirá, a fim de que meus prodígios se multipliquem no Egito".
10 أَقَا مُوسَا ذ هَارُونْ ڭِّينْ مَارَّا ڒعْڒَامَاثْ-أَ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن فِيرْعُونْ، مَاشَا سِيذِي ثُوغَا إِسّقْسحْ ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ أَڒَامِي وَارْ إِجِّي أَذْ فّْغنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي ثمُّورْثْ نّسْ.
10 Moisés e Aarão tinham operado todos esses prodígios em presença do faraó. Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não permitiu aos israelitas partirem de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.