Êxodo 10

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”أَذفْ غَارْ فِيرْعُونْ، مِينْزِي نشّْ سّْقسْحغْ ؤُڒْ نّسْ ذ وُوڒْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ، حِيمَا أَذْ سّشْنغْ ڒعْڒَامَاثْ إِنُو ذِي ڒْوسْطْ ن ثمُّورْثْ نّسْ،
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 ؤُ حِيمَا أَذْ ثْعَاوْذذْ ذڭْ إِمزُّوغنْ ن مِّيشْ ذ مِّيسْ ن مِّيشْ مِينْ ڭِّيغْ أَكْ-ذ مِيصْرَا، ؤُ أَذْ ثْعَاوْذذْ خْ ڒعْڒَامَاثْ إِ ڭِّيغْ جَارْ أَسنْ، مَاحنْذْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.“
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 ڒخْذنِّي يُوذفْ مُوسَا ذ هَارُونْ غَارْ فِيرْعُونْ، نَّانْ أَسْ: ”سِيذِي، أَربِّي ن إِعِيبْرَانِييّنْ إِنَّا: ’مشْحَاڒْ غَا ثكّذْ ثُوڭِيذْ أَذْ ثهْوِيذْ غَارْ وُوذمْ إِنُو؟ أجّْ أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ إِنُو حِيمَا أَذْ أَيِي إِعْبذْ.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 مِينْزِي مَاڒَا ثُوڭِيذْ أَذْ ثجّذْ أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ إِنُو، أَقَا أَذْ سِّيوْضغْ ثِيوشَّا ثْمُورْغِي خْ ثمُّورْثْ نّشْ.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 أَذْ ذْڒنْ ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ أَڒْ وَارْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ إِثْوَاڒَا ثَامُّورْثْ عَاذْ ؤُشَا أَذْ شّنْ مِينْ إِقِّيمنْ إِ إِتّْوَانجْمنْ، مِينْ ذ أَومْ إِقِّيمنْ عَاذْ أَوَارْنِي إِ ثبْرُورِّي. أَذْ ثشّْ ثْمُوغْرِي عَاوذْ مَارَّا ثِيشجُّورَا إِ ذ أَومْ د-إِغمّْينْ ذڭْ إِيَّارْ.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 ؤُشَا أَذْ شُّورنْثْ ثُوذْرِينْ نّشْ ذ ثُوذْرِينْ ن إِمْسخَّارنْ نّشْ ذ ثُوذْرِينْ ن مَارَّا إِمِيصْرِييّنْ. أَمُّو وَارْ ت ژْرِينْعمَّارْصْ إِبَابَاثنْ نّشْ ذ ڒجْذُوذْ ن إِبَابَاثنْ نّشْ زڭْ وَامِي ثنْ ثُوغَا خْ ثمُّورْثْ غَارْ وَاسّْ-أَ.‘ “ ؤُشَا إِذْوڒْ-د نتَّا، إِسْمحْ ذِي فِيرْعُونْ.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 نَّانْ أَسْ إِمْسخَّارنْ ن فِيرْعُونْ: ”أَڒْ مڒْمِي إِ ذ أَنغْ غَا يِيڒِي وَانِيثَا ذ ڒْفخْ؟ أجّْ أَذْ رَاحنْ إِرْيَازنْ نِّي، مَاحنْذْ أَذْعبْذنْ سِيذِي أَربِّي نْسنْ! مَا وَارْ ثسِّينذْ عَاذْ بلِّي مِيصْرَا أَقَا ثتّْوَاخَارّبْ؟“
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 ڒخْذنِّي سِّيوْضنْ إِمْسخَّارنْ ن فِيرْعُونْ مُوسَا ذ هَارُونْ عَاوذْ غَارْ فِيرْعُونْ. نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ،عبْذمْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ! إِنِي أَيِي، مِينْ عْنَانْ إِنِّي إِخْسنْ أَذْ رَاحنْ؟“
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 إِنَّا مُوسَا: ”أَذْ نْرَاحْ أَكْ-ذ إِحْرَامنْ نّغْ ذ إِوسُّورَا نّغْ، س إِحنْجِيرنْ نّغْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نّغْ، س وُودْجِي نّغْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نّغْ، مِينْزِي غَارْنغْ إِجّْ ن ڒْعِيذْ إِ سِيذِي.“
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 خنِّي يَارَّا-د خَاسنْ: ”خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ يِيڒِي سِيذِي أَطَّاصْ أَكِيذْومْ مَاڒَا أَذْ جّغْ أَذْ ثْرَاحمْ كنِّيوْ ذ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ نْومْ. خْزَارمْ، أَقَا كنِّيوْ ثنْوِيمْ ڒْغَارْ!
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 وَارْ إِتِّيڒِي أَمنِّي. جّمْ أَذْعبْذنْ إِرْيَازنْ إِجهْذنْ إِ سِيذِي، مِينْزِي ذ مَانْ أَيَا إِ ثتّخْسمْ.“ ؤُشَا ؤُژّْڒنْ خَاسنْ زِي قِيبَاتْشْ ن وُوذمْ ن فِيرْعُونْ.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، حِيمَا ثَامُورْغِي أَذْ ثْڭعّذْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، مَاحنْذْ أَذْ ثشّْ مَارَّا أَفْسُو أَزِيزَا ن ثمُّورْثْ، مَارَّا مِينْ إِشطّنْ خْ ثبْرُورِّي.“
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 إِسّْوِيژّضْ مُوسَا غَارْ ثغَّارْشْثْ نّسْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا إِڭَّا سِيذِي أَذْ د-إِسُوضْ إِجّْ ن ؤُسمِّيضْ إِ د-يُوسِينْ زِي شَّارْقْ خْ ثمُّورْثْ وَارْ إِقطِّينْ مَارَّا أَسّْ نِّي ذ مَارَّا دْجِيڒثْ نِّي. غَارْ صّْبحْ يِيوِي-د ؤُسمِّيضْ ثَامُورْغِي.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 ثْڭعّذْ-د ثْمُورْغِي خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا، ثْصيّحْ خْ مَارَّا جّْوَايهْ ن مِيصْرَا. أَقَا ثُوغَا ڒْحَاڒْ يوْعَارْ أَطَّاسْ. ثَامُورْغِي أَمْ ثَانِيثَا وَارْ ت ثُوغِي قْبڒْ ؤُشَا وَارْ ثتِّيڒِيعمَّارْصْ زِي سَّا غَارْ زَّاثْ.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 أَقَا ذْڒِينْثْ ؤُذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ أَڒَامِي ثسُّوثمْ ثمُّورْثْ. نِيثنْثِي شِّينْثْ مَارَّا أَفْسُو ن ثمُّورْثْ ذ مَارَّا ڒْغِيدْجثْ ن ثْشجُّورَا إِ ثُوغَا إِقِّيمنْ زِي ثبْرُورِّي. ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا وَارْ إِقِّيمْ وَالُو زِي مَارَّا ثُوزِّيزوْثْ ذِي ثْشجُّورَا نِيغْ ذڭْ وفْسُو ن إِيَّارْ.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 ڒخْذنِّي إِڒَاغَا فِيرْعُونْ ذغْيَا إِ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا: ”أَقَا خْضِيغْ أَكْ-ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ؤُڒَا أَكِيذْومْ.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 تّْزَاوْڭغْ ڒخُّو أَذْ أَيِي ثْسَامْحمْ خْ ؤُخطُّو إِنُو ثْوَاڒَا-يَا. ژَتدْجمْ س ڒَادْجَاغْ إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، حِيمَا أَذْ خَافِي إِكّسْ ڒْموْثْ-أَ وَاهَا.“
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 ؤُشَا إِفّغْ خْ فِيرْعُونْ ؤُشَا إِژُّودْجْ س ڒَادْجَاغْ غَارْ سِيذِي.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 خنِّي إِجَّا سِيذِي أَذْ د-إِعْقبْ ؤُسمِّيضْ إِ د-يُوسِينْ زِي شَّارْقْ غَارْ ڒْغَارْبْ، إِسّْجهْذْ إِ-ث أَطَّاسْ، ؤُشَا إِكّسْ ؤُسمِّيضْ ثَامُورْغِي، إِنْضَارْ إِ-ت ذِي ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا. وَارْ ثقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمُورْغِي ذِي مَارَّا جّْوَايهْ ن مِيصْرَا.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 مَاشَا إِسّقْسحْ سِيذِي ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ ؤُمِي وَارْ إِجِّي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَذْ رَاحنْ.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ غَارْ ؤُجنَّا، خنِّي أَذْ ثِيڒِي ثَادْجسْثْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا أَڒْ غَا ثَافذْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثْحَاذِيذْ ثَادْجسْثْ.“
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 إِسّْوِيژّضْ مُوسَا أَفُوسْ نّسْ غَارْ ؤُجنَّا ؤُشَا ثهْوَا-د ثَادْجسْثْ ثجْهذْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا، ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِثْوِيڒِي ونّغْنِي. ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِكَّارْ زڭْ ومْشَانْ نّسْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ. مَاشَا مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا غَارْسنْ ثَافَاوْثْ ذڭْ إِمُوشَانْ مَانِي ثُوغَا زدّْغنْ.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 ڒخْذنِّي إِڒَاغَا فِيرْعُونْ إِ مُوسَا، إِنَّا: ”رُوحمْ، ثْعبْذمْ سِيذِي! جّمْ وَاهَا أَذْ إِقِّيمْ وُودْجِي نْومْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْومْ. مَاشَا ثْزمَّارمْ أَذْ د-ثَاوْيمْ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ أَكِيذْومْ.“
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 يَارَّا-د خَاسْ مُوسَا: ”إِتّْخصَّا شكْ عَاوذْ أَذْ أَنغْ ثوْشذْ ذڭْ ؤُفُوسْ ثِيغَارْصَا ؤُڒَا ذ ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ. أَذْ ثنْثْ نسّوْجذْ ذ ثْغَارْصْطْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّغْ.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 ؤُڒَا ذ ڒبْهَايمْ نّغْ إِتّْخصَّا أَذْ كِيذْنغْ رَاحنْثْ، وَارْ إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُشكْرُوذْ، مِينْزِي زَّايْسنْثْ إِ غَا نكْسِي، حِيمَا أَذْ نعْبذْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، مِينْزِي وَارْ نسِّينْ س مِينْزِي غَا نعْبذْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، أَڒْ ذِينْ غَا نَاوضْ.“
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 مَاشَا سِيذِي إِسّقْسحْ ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا يُوڭِي أَذْ ثنْ يجّْ أَذْ رَاحنْ.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 إِنَّا أَسْ فِيرْعُونْ: ”أَڭّْوجْ خَافِي! حْضَا، حِيمَا وَارْ ثْژَارّذْ عَاذْ ؤُذمْ إِنُو، مِينْزِي أَسّْ إِ ذِي غَا ثْژَارذْ ؤُذمْ إِنُو، أَذْ ثمّْثذْ!“
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 إِنَّا مُوسَا: ”أَذْ يِيڒِي أَمْ مَامّشْ إِ ثنِّيذْ: وَارْ ژَترّغْ عَاذْ ؤُذمْ نّشْ!“
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.