Êxodo 10

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”أَذفْ غَارْ فِيرْعُونْ، مِينْزِي نشّْ سّْقسْحغْ ؤُڒْ نّسْ ذ وُوڒْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ، حِيمَا أَذْ سّشْنغْ ڒعْڒَامَاثْ إِنُو ذِي ڒْوسْطْ ن ثمُّورْثْ نّسْ،
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai ter com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 ؤُ حِيمَا أَذْ ثْعَاوْذذْ ذڭْ إِمزُّوغنْ ن مِّيشْ ذ مِّيسْ ن مِّيشْ مِينْ ڭِّيغْ أَكْ-ذ مِيصْرَا، ؤُ أَذْ ثْعَاوْذذْ خْ ڒعْڒَامَاثْ إِ ڭِّيغْ جَارْ أَسنْ، مَاحنْذْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.“
2 e para que contes a teus filhos e aos filhos de teus filhos como zombei dos egípcios e quantos prodígios fiz no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor .
3 ڒخْذنِّي يُوذفْ مُوسَا ذ هَارُونْ غَارْ فِيرْعُونْ، نَّانْ أَسْ: ”سِيذِي، أَربِّي ن إِعِيبْرَانِييّنْ إِنَّا: ’مشْحَاڒْ غَا ثكّذْ ثُوڭِيذْ أَذْ ثهْوِيذْ غَارْ وُوذمْ إِنُو؟ أجّْ أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ إِنُو حِيمَا أَذْ أَيِي إِعْبذْ.
3 Apresentaram-se, pois, Moisés e Arão perante Faraó e lhe disseram: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te perante mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 مِينْزِي مَاڒَا ثُوڭِيذْ أَذْ ثجّذْ أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ إِنُو، أَقَا أَذْ سِّيوْضغْ ثِيوشَّا ثْمُورْغِي خْ ثمُّورْثْ نّشْ.
4 Do contrário, se recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos ao teu território;
5 أَذْ ذْڒنْ ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ أَڒْ وَارْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ إِثْوَاڒَا ثَامُّورْثْ عَاذْ ؤُشَا أَذْ شّنْ مِينْ إِقِّيمنْ إِ إِتّْوَانجْمنْ، مِينْ ذ أَومْ إِقِّيمنْ عَاذْ أَوَارْنِي إِ ثبْرُورِّي. أَذْ ثشّْ ثْمُوغْرِي عَاوذْ مَارَّا ثِيشجُّورَا إِ ذ أَومْ د-إِغمّْينْ ذڭْ إِيَّارْ.
5 eles cobrirão de tal maneira a face da terra, que dela nada aparecerá; eles comerão o restante que escapou, o que vos resta da chuva de pedras, e comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 ؤُشَا أَذْ شُّورنْثْ ثُوذْرِينْ نّشْ ذ ثُوذْرِينْ ن إِمْسخَّارنْ نّشْ ذ ثُوذْرِينْ ن مَارَّا إِمِيصْرِييّنْ. أَمُّو وَارْ ت ژْرِينْعمَّارْصْ إِبَابَاثنْ نّشْ ذ ڒجْذُوذْ ن إِبَابَاثنْ نّشْ زڭْ وَامِي ثنْ ثُوغَا خْ ثمُّورْثْ غَارْ وَاسّْ-أَ.‘ “ ؤُشَا إِذْوڒْ-د نتَّا، إِسْمحْ ذِي فِيرْعُونْ.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus oficiais, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os teus antepassados desde o dia em que se acharam na terra até ao dia de hoje. Virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 نَّانْ أَسْ إِمْسخَّارنْ ن فِيرْعُونْ: ”أَڒْ مڒْمِي إِ ذ أَنغْ غَا يِيڒِي وَانِيثَا ذ ڒْفخْ؟ أجّْ أَذْ رَاحنْ إِرْيَازنْ نِّي، مَاحنْذْ أَذْعبْذنْ سِيذِي أَربِّي نْسنْ! مَا وَارْ ثسِّينذْ عَاذْ بلِّي مِيصْرَا أَقَا ثتّْوَاخَارّبْ؟“
7 Então, os oficiais de Faraó lhe disseram: Até quando nos será por cilada este homem? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus. Acaso, não sabes ainda que o Egito está arruinado?
8 ڒخْذنِّي سِّيوْضنْ إِمْسخَّارنْ ن فِيرْعُونْ مُوسَا ذ هَارُونْ عَاوذْ غَارْ فِيرْعُونْ. نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ،عبْذمْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ! إِنِي أَيِي، مِينْ عْنَانْ إِنِّي إِخْسنْ أَذْ رَاحنْ؟“
8 Então, Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó; e este lhes disse: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus; porém quais são os que hão de ir?
9 إِنَّا مُوسَا: ”أَذْ نْرَاحْ أَكْ-ذ إِحْرَامنْ نّغْ ذ إِوسُّورَا نّغْ، س إِحنْجِيرنْ نّغْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نّغْ، س وُودْجِي نّغْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نّغْ، مِينْزِي غَارْنغْ إِجّْ ن ڒْعِيذْ إِ سِيذِي.“
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens, e com os nossos velhos, e com os filhos, e com as filhas, e com os nossos rebanhos, e com os nossos gados; havemos de ir, porque temos de celebrar festa ao Senhor .
10 خنِّي يَارَّا-د خَاسنْ: ”خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ يِيڒِي سِيذِي أَطَّاصْ أَكِيذْومْ مَاڒَا أَذْ جّغْ أَذْ ثْرَاحمْ كنِّيوْ ذ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ نْومْ. خْزَارمْ، أَقَا كنِّيوْ ثنْوِيمْ ڒْغَارْ!
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, caso eu vos deixe ir e as crianças. Vede, pois tendes conosco más intenções.
11 وَارْ إِتِّيڒِي أَمنِّي. جّمْ أَذْعبْذنْ إِرْيَازنْ إِجهْذنْ إِ سِيذِي، مِينْزِي ذ مَانْ أَيَا إِ ثتّخْسمْ.“ ؤُشَا ؤُژّْڒنْ خَاسنْ زِي قِيبَاتْشْ ن وُوذمْ ن فِيرْعُونْ.
11 Não há de ser assim; ide somente vós, os homens, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، حِيمَا ثَامُورْغِي أَذْ ثْڭعّذْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، مَاحنْذْ أَذْ ثشّْ مَارَّا أَفْسُو أَزِيزَا ن ثمُّورْثْ، مَارَّا مِينْ إِشطّنْ خْ ثبْرُورِّي.“
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão sobre a terra do Egito, para que venham os gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a chuva de pedras.
13 إِسّْوِيژّضْ مُوسَا غَارْ ثغَّارْشْثْ نّسْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا إِڭَّا سِيذِي أَذْ د-إِسُوضْ إِجّْ ن ؤُسمِّيضْ إِ د-يُوسِينْ زِي شَّارْقْ خْ ثمُّورْثْ وَارْ إِقطِّينْ مَارَّا أَسّْ نِّي ذ مَارَّا دْجِيڒثْ نِّي. غَارْ صّْبحْ يِيوِي-د ؤُسمِّيضْ ثَامُورْغِي.
13 Estendeu, pois, Moisés o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; quando amanheceu, o vento oriental tinha trazido os gafanhotos.
14 ثْڭعّذْ-د ثْمُورْغِي خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا، ثْصيّحْ خْ مَارَّا جّْوَايهْ ن مِيصْرَا. أَقَا ثُوغَا ڒْحَاڒْ يوْعَارْ أَطَّاسْ. ثَامُورْغِي أَمْ ثَانِيثَا وَارْ ت ثُوغِي قْبڒْ ؤُشَا وَارْ ثتِّيڒِيعمَّارْصْ زِي سَّا غَارْ زَّاثْ.
14 E subiram os gafanhotos por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território; eram mui numerosos; antes destes, nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 أَقَا ذْڒِينْثْ ؤُذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ أَڒَامِي ثسُّوثمْ ثمُّورْثْ. نِيثنْثِي شِّينْثْ مَارَّا أَفْسُو ن ثمُّورْثْ ذ مَارَّا ڒْغِيدْجثْ ن ثْشجُّورَا إِ ثُوغَا إِقِّيمنْ زِي ثبْرُورِّي. ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا وَارْ إِقِّيمْ وَالُو زِي مَارَّا ثُوزِّيزوْثْ ذِي ثْشجُّورَا نِيغْ ذڭْ وفْسُو ن إِيَّارْ.
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; devoraram toda a erva da terra e todo fruto das árvores que deixara a chuva de pedras; e não restou nada verde nas árvores, nem na erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 ڒخْذنِّي إِڒَاغَا فِيرْعُونْ ذغْيَا إِ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا: ”أَقَا خْضِيغْ أَكْ-ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ؤُڒَا أَكِيذْومْ.
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós outros.
17 تّْزَاوْڭغْ ڒخُّو أَذْ أَيِي ثْسَامْحمْ خْ ؤُخطُّو إِنُو ثْوَاڒَا-يَا. ژَتدْجمْ س ڒَادْجَاغْ إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، حِيمَا أَذْ خَافِي إِكّسْ ڒْموْثْ-أَ وَاهَا.“
17 Agora, pois, peço-vos que me perdoeis o pecado esta vez ainda e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim esta morte.
18 ؤُشَا إِفّغْ خْ فِيرْعُونْ ؤُشَا إِژُّودْجْ س ڒَادْجَاغْ غَارْ سِيذِي.
18 E Moisés, tendo saído da presença de Faraó, orou ao Senhor .
19 خنِّي إِجَّا سِيذِي أَذْ د-إِعْقبْ ؤُسمِّيضْ إِ د-يُوسِينْ زِي شَّارْقْ غَارْ ڒْغَارْبْ، إِسّْجهْذْ إِ-ث أَطَّاسْ، ؤُشَا إِكّسْ ؤُسمِّيضْ ثَامُورْغِي، إِنْضَارْ إِ-ت ذِي ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا. وَارْ ثقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمُورْغِي ذِي مَارَّا جّْوَايهْ ن مِيصْرَا.
19 Então, o Senhor fez soprar fortíssimo vento ocidental, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um só gafanhoto restou em todo o território do Egito.
20 مَاشَا إِسّقْسحْ سِيذِي ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ ؤُمِي وَارْ إِجِّي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَذْ رَاحنْ.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ غَارْ ؤُجنَّا، خنِّي أَذْ ثِيڒِي ثَادْجسْثْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا أَڒْ غَا ثَافذْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثْحَاذِيذْ ثَادْجسْثْ.“
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 إِسّْوِيژّضْ مُوسَا أَفُوسْ نّسْ غَارْ ؤُجنَّا ؤُشَا ثهْوَا-د ثَادْجسْثْ ثجْهذْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا، ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito por três dias;
23 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِثْوِيڒِي ونّغْنِي. ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِكَّارْ زڭْ ومْشَانْ نّسْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ. مَاشَا مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا غَارْسنْ ثَافَاوْثْ ذڭْ إِمُوشَانْ مَانِي ثُوغَا زدّْغنْ.
23 não viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; porém todos os filhos de Israel tinham luz nas suas habitações.
24 ڒخْذنِّي إِڒَاغَا فِيرْعُونْ إِ مُوسَا، إِنَّا: ”رُوحمْ، ثْعبْذمْ سِيذِي! جّمْ وَاهَا أَذْ إِقِّيمْ وُودْجِي نْومْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْومْ. مَاشَا ثْزمَّارمْ أَذْ د-ثَاوْيمْ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ أَكِيذْومْ.“
24 Então, Faraó chamou a Moisés e lhe disse: Ide, servi ao Senhor . Fiquem somente os vossos rebanhos e o vosso gado; as vossas crianças irão também convosco.
25 يَارَّا-د خَاسْ مُوسَا: ”إِتّْخصَّا شكْ عَاوذْ أَذْ أَنغْ ثوْشذْ ذڭْ ؤُفُوسْ ثِيغَارْصَا ؤُڒَا ذ ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ. أَذْ ثنْثْ نسّوْجذْ ذ ثْغَارْصْطْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّغْ.
25 Respondeu Moisés: Também tu nos tens de dar em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 ؤُڒَا ذ ڒبْهَايمْ نّغْ إِتّْخصَّا أَذْ كِيذْنغْ رَاحنْثْ، وَارْ إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُشكْرُوذْ، مِينْزِي زَّايْسنْثْ إِ غَا نكْسِي، حِيمَا أَذْ نعْبذْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، مِينْزِي وَارْ نسِّينْ س مِينْزِي غَا نعْبذْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، أَڒْ ذِينْ غَا نَاوضْ.“
26 E também os nossos rebanhos irão conosco, nem uma unha ficará; porque deles havemos de tomar, para servir ao Senhor , nosso Deus, e não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 مَاشَا سِيذِي إِسّقْسحْ ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا يُوڭِي أَذْ ثنْ يجّْ أَذْ رَاحنْ.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 إِنَّا أَسْ فِيرْعُونْ: ”أَڭّْوجْ خَافِي! حْضَا، حِيمَا وَارْ ثْژَارّذْ عَاذْ ؤُذمْ إِنُو، مِينْزِي أَسّْ إِ ذِي غَا ثْژَارذْ ؤُذمْ إِنُو، أَذْ ثمّْثذْ!“
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 إِنَّا مُوسَا: ”أَذْ يِيڒِي أَمْ مَامّشْ إِ ثنِّيذْ: وَارْ ژَترّغْ عَاذْ ؤُذمْ نّشْ!“
29 Respondeu-lhe Moisés: Bem disseste; nunca mais tornarei eu a ver o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.