Êxodo 10

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”أَذفْ غَارْ فِيرْعُونْ، مِينْزِي نشّْ سّْقسْحغْ ؤُڒْ نّسْ ذ وُوڒْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ، حِيمَا أَذْ سّشْنغْ ڒعْڒَامَاثْ إِنُو ذِي ڒْوسْطْ ن ثمُّورْثْ نّسْ،
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 ؤُ حِيمَا أَذْ ثْعَاوْذذْ ذڭْ إِمزُّوغنْ ن مِّيشْ ذ مِّيسْ ن مِّيشْ مِينْ ڭِّيغْ أَكْ-ذ مِيصْرَا، ؤُ أَذْ ثْعَاوْذذْ خْ ڒعْڒَامَاثْ إِ ڭِّيغْ جَارْ أَسنْ، مَاحنْذْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.“
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 ڒخْذنِّي يُوذفْ مُوسَا ذ هَارُونْ غَارْ فِيرْعُونْ، نَّانْ أَسْ: ”سِيذِي، أَربِّي ن إِعِيبْرَانِييّنْ إِنَّا: ’مشْحَاڒْ غَا ثكّذْ ثُوڭِيذْ أَذْ ثهْوِيذْ غَارْ وُوذمْ إِنُو؟ أجّْ أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ إِنُو حِيمَا أَذْ أَيِي إِعْبذْ.
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 مِينْزِي مَاڒَا ثُوڭِيذْ أَذْ ثجّذْ أَذْ إِرَاحْ ڒْڭنْسْ إِنُو، أَقَا أَذْ سِّيوْضغْ ثِيوشَّا ثْمُورْغِي خْ ثمُّورْثْ نّشْ.
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 أَذْ ذْڒنْ ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ أَڒْ وَارْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ إِثْوَاڒَا ثَامُّورْثْ عَاذْ ؤُشَا أَذْ شّنْ مِينْ إِقِّيمنْ إِ إِتّْوَانجْمنْ، مِينْ ذ أَومْ إِقِّيمنْ عَاذْ أَوَارْنِي إِ ثبْرُورِّي. أَذْ ثشّْ ثْمُوغْرِي عَاوذْ مَارَّا ثِيشجُّورَا إِ ذ أَومْ د-إِغمّْينْ ذڭْ إِيَّارْ.
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 ؤُشَا أَذْ شُّورنْثْ ثُوذْرِينْ نّشْ ذ ثُوذْرِينْ ن إِمْسخَّارنْ نّشْ ذ ثُوذْرِينْ ن مَارَّا إِمِيصْرِييّنْ. أَمُّو وَارْ ت ژْرِينْعمَّارْصْ إِبَابَاثنْ نّشْ ذ ڒجْذُوذْ ن إِبَابَاثنْ نّشْ زڭْ وَامِي ثنْ ثُوغَا خْ ثمُّورْثْ غَارْ وَاسّْ-أَ.‘ “ ؤُشَا إِذْوڒْ-د نتَّا، إِسْمحْ ذِي فِيرْعُونْ.
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 نَّانْ أَسْ إِمْسخَّارنْ ن فِيرْعُونْ: ”أَڒْ مڒْمِي إِ ذ أَنغْ غَا يِيڒِي وَانِيثَا ذ ڒْفخْ؟ أجّْ أَذْ رَاحنْ إِرْيَازنْ نِّي، مَاحنْذْ أَذْعبْذنْ سِيذِي أَربِّي نْسنْ! مَا وَارْ ثسِّينذْ عَاذْ بلِّي مِيصْرَا أَقَا ثتّْوَاخَارّبْ؟“
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 ڒخْذنِّي سِّيوْضنْ إِمْسخَّارنْ ن فِيرْعُونْ مُوسَا ذ هَارُونْ عَاوذْ غَارْ فِيرْعُونْ. نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ،عبْذمْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ! إِنِي أَيِي، مِينْ عْنَانْ إِنِّي إِخْسنْ أَذْ رَاحنْ؟“
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 إِنَّا مُوسَا: ”أَذْ نْرَاحْ أَكْ-ذ إِحْرَامنْ نّغْ ذ إِوسُّورَا نّغْ، س إِحنْجِيرنْ نّغْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نّغْ، س وُودْجِي نّغْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نّغْ، مِينْزِي غَارْنغْ إِجّْ ن ڒْعِيذْ إِ سِيذِي.“
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 خنِّي يَارَّا-د خَاسنْ: ”خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ يِيڒِي سِيذِي أَطَّاصْ أَكِيذْومْ مَاڒَا أَذْ جّغْ أَذْ ثْرَاحمْ كنِّيوْ ذ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ نْومْ. خْزَارمْ، أَقَا كنِّيوْ ثنْوِيمْ ڒْغَارْ!
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 وَارْ إِتِّيڒِي أَمنِّي. جّمْ أَذْعبْذنْ إِرْيَازنْ إِجهْذنْ إِ سِيذِي، مِينْزِي ذ مَانْ أَيَا إِ ثتّخْسمْ.“ ؤُشَا ؤُژّْڒنْ خَاسنْ زِي قِيبَاتْشْ ن وُوذمْ ن فِيرْعُونْ.
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، حِيمَا ثَامُورْغِي أَذْ ثْڭعّذْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، مَاحنْذْ أَذْ ثشّْ مَارَّا أَفْسُو أَزِيزَا ن ثمُّورْثْ، مَارَّا مِينْ إِشطّنْ خْ ثبْرُورِّي.“
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 إِسّْوِيژّضْ مُوسَا غَارْ ثغَّارْشْثْ نّسْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا إِڭَّا سِيذِي أَذْ د-إِسُوضْ إِجّْ ن ؤُسمِّيضْ إِ د-يُوسِينْ زِي شَّارْقْ خْ ثمُّورْثْ وَارْ إِقطِّينْ مَارَّا أَسّْ نِّي ذ مَارَّا دْجِيڒثْ نِّي. غَارْ صّْبحْ يِيوِي-د ؤُسمِّيضْ ثَامُورْغِي.
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 ثْڭعّذْ-د ثْمُورْغِي خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا، ثْصيّحْ خْ مَارَّا جّْوَايهْ ن مِيصْرَا. أَقَا ثُوغَا ڒْحَاڒْ يوْعَارْ أَطَّاسْ. ثَامُورْغِي أَمْ ثَانِيثَا وَارْ ت ثُوغِي قْبڒْ ؤُشَا وَارْ ثتِّيڒِيعمَّارْصْ زِي سَّا غَارْ زَّاثْ.
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 أَقَا ذْڒِينْثْ ؤُذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ أَڒَامِي ثسُّوثمْ ثمُّورْثْ. نِيثنْثِي شِّينْثْ مَارَّا أَفْسُو ن ثمُّورْثْ ذ مَارَّا ڒْغِيدْجثْ ن ثْشجُّورَا إِ ثُوغَا إِقِّيمنْ زِي ثبْرُورِّي. ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا وَارْ إِقِّيمْ وَالُو زِي مَارَّا ثُوزِّيزوْثْ ذِي ثْشجُّورَا نِيغْ ذڭْ وفْسُو ن إِيَّارْ.
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 ڒخْذنِّي إِڒَاغَا فِيرْعُونْ ذغْيَا إِ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا: ”أَقَا خْضِيغْ أَكْ-ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ؤُڒَا أَكِيذْومْ.
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 تّْزَاوْڭغْ ڒخُّو أَذْ أَيِي ثْسَامْحمْ خْ ؤُخطُّو إِنُو ثْوَاڒَا-يَا. ژَتدْجمْ س ڒَادْجَاغْ إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، حِيمَا أَذْ خَافِي إِكّسْ ڒْموْثْ-أَ وَاهَا.“
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 ؤُشَا إِفّغْ خْ فِيرْعُونْ ؤُشَا إِژُّودْجْ س ڒَادْجَاغْ غَارْ سِيذِي.
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 خنِّي إِجَّا سِيذِي أَذْ د-إِعْقبْ ؤُسمِّيضْ إِ د-يُوسِينْ زِي شَّارْقْ غَارْ ڒْغَارْبْ، إِسّْجهْذْ إِ-ث أَطَّاسْ، ؤُشَا إِكّسْ ؤُسمِّيضْ ثَامُورْغِي، إِنْضَارْ إِ-ت ذِي ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا. وَارْ ثقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمُورْغِي ذِي مَارَّا جّْوَايهْ ن مِيصْرَا.
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 مَاشَا إِسّقْسحْ سِيذِي ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ ؤُمِي وَارْ إِجِّي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَذْ رَاحنْ.
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ غَارْ ؤُجنَّا، خنِّي أَذْ ثِيڒِي ثَادْجسْثْ خْ ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا أَڒْ غَا ثَافذْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثْحَاذِيذْ ثَادْجسْثْ.“
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 إِسّْوِيژّضْ مُوسَا أَفُوسْ نّسْ غَارْ ؤُجنَّا ؤُشَا ثهْوَا-د ثَادْجسْثْ ثجْهذْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا، ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِثْوِيڒِي ونّغْنِي. ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِكَّارْ زڭْ ومْشَانْ نّسْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ. مَاشَا مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا غَارْسنْ ثَافَاوْثْ ذڭْ إِمُوشَانْ مَانِي ثُوغَا زدّْغنْ.
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 ڒخْذنِّي إِڒَاغَا فِيرْعُونْ إِ مُوسَا، إِنَّا: ”رُوحمْ، ثْعبْذمْ سِيذِي! جّمْ وَاهَا أَذْ إِقِّيمْ وُودْجِي نْومْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْومْ. مَاشَا ثْزمَّارمْ أَذْ د-ثَاوْيمْ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ أَكِيذْومْ.“
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 يَارَّا-د خَاسْ مُوسَا: ”إِتّْخصَّا شكْ عَاوذْ أَذْ أَنغْ ثوْشذْ ذڭْ ؤُفُوسْ ثِيغَارْصَا ؤُڒَا ذ ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ. أَذْ ثنْثْ نسّوْجذْ ذ ثْغَارْصْطْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّغْ.
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 ؤُڒَا ذ ڒبْهَايمْ نّغْ إِتّْخصَّا أَذْ كِيذْنغْ رَاحنْثْ، وَارْ إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُشكْرُوذْ، مِينْزِي زَّايْسنْثْ إِ غَا نكْسِي، حِيمَا أَذْ نعْبذْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، مِينْزِي وَارْ نسِّينْ س مِينْزِي غَا نعْبذْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، أَڒْ ذِينْ غَا نَاوضْ.“
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 مَاشَا سِيذِي إِسّقْسحْ ؤُڒْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا يُوڭِي أَذْ ثنْ يجّْ أَذْ رَاحنْ.
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 إِنَّا أَسْ فِيرْعُونْ: ”أَڭّْوجْ خَافِي! حْضَا، حِيمَا وَارْ ثْژَارّذْ عَاذْ ؤُذمْ إِنُو، مِينْزِي أَسّْ إِ ذِي غَا ثْژَارذْ ؤُذمْ إِنُو، أَذْ ثمّْثذْ!“
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 إِنَّا مُوسَا: ”أَذْ يِيڒِي أَمْ مَامّشْ إِ ثنِّيذْ: وَارْ ژَترّغْ عَاذْ ؤُذمْ نّشْ!“
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.