Ester 2
rifa (RIFA) vs NTLH
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا، ؤُمِي يَارْسَا وسْعَارْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِذْوڒْ إِتّْخمَّامْ ذڭْ وَاشْثِي ذ مِينْ ثڭَّا ؤُ ذِي مِينْ خَاسْ إِتّْوَاڭّنْ ن ڒحْكَامْ.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 خنِّي نَّانْ إِمْسخَّارنْ إِحُوضْرِييّنْ ن ؤُجدْجِيذْ إِ ثُوغَا إِ ذ أَسْ إِتّْسخَّارنْ: ”أجّْ أَذْ أَرْزُونْ ثِيبْڒِيغِينْ إِ ؤُجدْجِيذْ، ثِيعزْرِييِّينْ إِ ذِي إِدْجَا وژْرِي.
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 أجّْ أَجدْجِيذْ أَذْ إِڭّْ إِوقَّافنْ خْ مَارَّا لْعَامَالَاثْ ن ثْڭلْذِيثْ نّسْ، أَذْ سّْمُوننْ مَارَّا ثِيبْڒِيغِينْ ثِيعزْڒِييِينْ نِّي ذِي إِدْجَا وژْرِي، غَارْ لْقلْعَا ن شُوشَانْ، غَارْ ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ، سَاذُو إِ ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ ونِّي ذ أَعسَّاسْ خْ ثمْغَارِينْ ؤُ أَذْ أَسنْثْ وْشنْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ ؤُثْهلِّي ن وژْرِي.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 ثَابْڒِيغْثْ إِ غَا إِعجْبنْ إِ ؤُجدْجِيذْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَاجدْجِيذْثْ ذڭْ ومْشَانْ ن وَاشْثِي.“ ثُوغَا أَوَاڒْ-أَ ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا أَمُّو.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ ؤُذَايْ ذِي لْقلْعَا ن شُوشَانْ، قَّارنْ أَسْ مُورْذَاخَايْ، مِّيسْ ن يَا‘إِرْ، مِّيسْ ن شِيمْعِي، مِّيسْ ن كِيسْ، إِجّْ ن ورْيَازْ زڭْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 نتَّا إِتّْوَانْذهْ زِي ؤُرْشَالِيمْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن لْمنْفَا نِّي د-إِوْينْ أَكْ-ذ يَاكُونْيَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنِّي ؤُمِي إِنْذهْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذِي لْمنْفَا.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 ذ نتَّا ونِّي ثُوغَا إِسّيْمنْ هَاذَاسَّا، إِخْسْ أَذْ يِينِي إِسْثِيرْ، يدْجِيسْ نعمِّيسْ، مِينْزِي وَارْ غَارسْ ثُوغِي عَاذْ بَابَاسْ نِيغْ يمَّاسْ. نتَّاثْ ثُوغَا ذ إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ س إِجّْ ن وَادُّوذْ إِشُووَّارْ ؤُ ذَايسْ أَژْرِي. أَوَارْنِي ؤُمِي إِمُّوثْ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، إِكْسِي ت مُورْذَاخَايْ، إِڭَّا إِ-ت ذ يدْجِيسْ.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 أَڒَامِي إِتّْوَاسّنْ وَاوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْقَانُونْ نّسْ ؤُشَا تّْوَاسّْمُوننْثْ أَطَّاسْ ن ثبْڒِيغِينْ ذِي لْقلْعَا ن شُوشَانْ سَاذُو إِ ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، إِمْسَارْ بلِّي سّعْذُونْ إِسْثِيرْ عَاوذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ثذْوڒْ سَاذُو ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، أَعسَّاسْ ن ثمْغَارِينْ.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 ثعْجبْ أَسْ ثَابْڒِيغْثْ ؤُ نتَّاثْ ثُوسَا أَسْ-د خْ ڒْخَاضَارْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ. نتَّا إِقدْجقْ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ ؤُثْهلِّي ن وژْرِي ذ مَاشَّا نّسْ، ؤُ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ؤُڒَا ذ سبْعَا ن ثمْسخَّارِينْ ثِيمژْيَانِينْ إِتّْوَاخْضَارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا إِسّْمُوطِّييْ إِ-ثنْثْ غَارْ ومْشَانْ إِشْنَانْ قَاعْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 إِسْثِيرْ وَارْ ثْخبَّارْ شَا ڒْڭنْسْ نّسْ نِيغْ جَّاذِيرَا نّسْ، مِينْزِي مُورْذَاخَايْ إِوصَّا ت مَاحنْذْ وَارْ ث ثقَّارْ شَا.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 ثُوغَا مُورْذَاخَايْ إِڭُّورْ كُوڒْ أَسّْ زَّاثْ إِ ڒمْڒَاهْ إِ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ مَاحنْذْ أَذْ إِسّنْ مَامّشْ ثدْجَا إِسْثِيرْ ذ مِينْ ذ أَسْ غَا إِمْسَارنْ.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 ثَابْڒِيغْثْ أَوَارْنِي ثنّغْنِي ثَاسْ أَسْ-د نُّوبثْ حِيمَا أَذْ ثَاذفْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ، أَوَارْنِي ثنْعَاشْ ن ؤُيُورنْ ن ؤُزيّنْ أَمْ مَامّشْ ثدْجَا ثوْصيّثْ إِ ثمْغَارِينْ، مِينْزِي أَمُّو إِ تّْوَاكمّْڒنْ وُوسَّانْ ن ؤُثْهلِّي ن وژْرِي: ستَّا ن ؤُيُورنْ س زّشْثْ ن مِيرُّو ذ ستَّا ن إِيُورنْ س ڒعْطُورْ إِتّْفُوحنْ ذ فُومَاذَاثْ إِ ثمْغَارِينْ.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 أَمُّو د-ثُوسَا كُوڒْ إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ: مَارَّا مِينْ ثتَّارْ، إِمّوْشْ أَسْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ثفّغْ زِي ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 غَارْ ثْمذِّيثْ ثُوذفْ غَارْ ذَاخڒْ ؤُ غَارْ ثُوفُّوثْ ثعْقبْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ وِيسّْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ سَاذُو ؤُحطُّو ن شَاعَاشْغَازْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَعسَّاسْ ن ثِييَّا. وَارْ د-ثعْقبْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ، مْغِيرْ مَاڒَا ثعْجبْ أَسْ إِ ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا ثتّْوَاڒَاغَا س يِيسمْ نّسْ.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 ڒَامِي د-ثِيوضْ نُّوبثْ ن إِسْثِيرْ، يدْجِيسْ ن أَبِيحَايِيلْ،عمِّيسْ ن مُورْذَاخَايْ، ونِّي ت يَارِّينْ ذ يدْجِيسْ، وَارْ ثتَّارْ وَالُو مْغِيرْ مِينْ إِنَّا هِيجَايْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَعسَّاسْ ن ثمْغَارِينْ. ؤُ إِسْثِيرْ ثُوسَا-د خْ ڒْخَاضَارْ إِ مَارَّا وِي ت إِژْرِينْ.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 أَمُّو إِ إِوْينْ إِسْثِيرْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ، غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ إِڭلّْذنْ، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، أَقَا-ث ذ ؤُيُورْ ن طِيبِيثْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ن ثْڭلْذَا نّسْ.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 أَجدْجِيذْ ثُوغَا إِتّخْسْ إِسْثِيرْ خْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نّغْنِي ؤُشَا نتَّاثْ ثُوفَا أَرْضَا ذ ڒحْنُونشْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ كْثَارْ خْ مَارَّا ثِيعْزُورَايْ نّغْنِي. إِسَّارْسْ تَّاجْ إِڭلّْذنْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ت ذ ثَاجدْجِيذْثْ ذڭْ ومْشَانْ ن وَاشْثِي.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ ثَامقّْرَانْثْ إِ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ، زَّارْذثْ ن إِسْثِيرْ. إِڭَّا ڒهْنَا ذِي مَارَّا لْعَامَالَاثْ ؤُ إِوْشَا أَرِّيغَالُوثنْ عْلَاحْسَابْ ثِيزمَّارْ ن ؤُجدْجِيذْ.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 خْمِي تّْوَاسّْمُوننْثْ ثِيعْزُورَايْ عَاوذْ، إِقِّيمْ مُورْذَاخَايْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 إِسْثِيرْ وَارْ ثْخبَّارْ شَا إِ جَّاذِيرَا نّسْ نِيغْ إِ ڒْڭنْسْ نّسْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ مُورْذَاخَايْ، مِينْزِي إِسْثِيرْ ثُوغَا ثڭُّورْ عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن مُورْذَاخَايْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثتّڭّْ ؤُمِي ثُوغَا غَارسْ ثتّْوَاربَّا.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَمْ إِقِّيمْ مُورْذَاخَايْ ذِي ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ثُوغَا بِيغْثَانْ ذ ثَارَاشْ، ثْنَاينْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ ن ؤُجدْجِيذْ زڭْ إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ، تّْفُوڭّْمنْ أَطَّاسْ ؤُ ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ سّْوِيژّْضنْ أَفُوسْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 ثَامسْڒَاشْثْ-أَ ثذْوڒْ ثتّْوَاسّنْ غَارْ مُورْذَاخَايْ ؤُشَا نتَّا إِخبَّارْ إِ-ت إِ ثْجدْجِيذْثْ إِسْثِيرْ، ؤُشَا إِسْثِيرْ ثنَّا مَانْ أَيَا إِ ؤُجدْجِيذْ س يِيسمْ ن مُورْذَاخَايْ.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 أَرْزُونْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ نِّي ؤُشَا ؤُفِينْ مَانْ أَيَا ذ ثِيذتّْ. ؤُيْڒنْ ثنْ س ثْنَاينْ خْ ثحْنَاشْثْ ؤُشَا ؤُرَانْ ث ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.