Ester 2

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا، ؤُمِي يَارْسَا وسْعَارْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِذْوڒْ إِتّْخمَّامْ ذڭْ وَاشْثِي ذ مِينْ ثڭَّا ؤُ ذِي مِينْ خَاسْ إِتّْوَاڭّنْ ن ڒحْكَامْ.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 خنِّي نَّانْ إِمْسخَّارنْ إِحُوضْرِييّنْ ن ؤُجدْجِيذْ إِ ثُوغَا إِ ذ أَسْ إِتّْسخَّارنْ: ”أجّْ أَذْ أَرْزُونْ ثِيبْڒِيغِينْ إِ ؤُجدْجِيذْ، ثِيعزْرِييِّينْ إِ ذِي إِدْجَا وژْرِي.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 أجّْ أَجدْجِيذْ أَذْ إِڭّْ إِوقَّافنْ خْ مَارَّا لْعَامَالَاثْ ن ثْڭلْذِيثْ نّسْ، أَذْ سّْمُوننْ مَارَّا ثِيبْڒِيغِينْ ثِيعزْڒِييِينْ نِّي ذِي إِدْجَا وژْرِي، غَارْ لْقلْعَا ن شُوشَانْ، غَارْ ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ، سَاذُو إِ ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ ونِّي ذ أَعسَّاسْ خْ ثمْغَارِينْ ؤُ أَذْ أَسنْثْ وْشنْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ ؤُثْهلِّي ن وژْرِي.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de ­purificação;
4 ثَابْڒِيغْثْ إِ غَا إِعجْبنْ إِ ؤُجدْجِيذْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَاجدْجِيذْثْ ذڭْ ومْشَانْ ن وَاشْثِي.“ ثُوغَا أَوَاڒْ-أَ ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا أَمُّو.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ ؤُذَايْ ذِي لْقلْعَا ن شُوشَانْ، قَّارنْ أَسْ مُورْذَاخَايْ، مِّيسْ ن يَا‘إِرْ، مِّيسْ ن شِيمْعِي، مِّيسْ ن كِيسْ، إِجّْ ن ورْيَازْ زڭْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 نتَّا إِتّْوَانْذهْ زِي ؤُرْشَالِيمْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن لْمنْفَا نِّي د-إِوْينْ أَكْ-ذ يَاكُونْيَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنِّي ؤُمِي إِنْذهْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذِي لْمنْفَا.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 ذ نتَّا ونِّي ثُوغَا إِسّيْمنْ هَاذَاسَّا، إِخْسْ أَذْ يِينِي إِسْثِيرْ، يدْجِيسْ نعمِّيسْ، مِينْزِي وَارْ غَارسْ ثُوغِي عَاذْ بَابَاسْ نِيغْ يمَّاسْ. نتَّاثْ ثُوغَا ذ إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ س إِجّْ ن وَادُّوذْ إِشُووَّارْ ؤُ ذَايسْ أَژْرِي. أَوَارْنِي ؤُمِي إِمُّوثْ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، إِكْسِي ت مُورْذَاخَايْ، إِڭَّا إِ-ت ذ يدْجِيسْ.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 أَڒَامِي إِتّْوَاسّنْ وَاوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْقَانُونْ نّسْ ؤُشَا تّْوَاسّْمُوننْثْ أَطَّاسْ ن ثبْڒِيغِينْ ذِي لْقلْعَا ن شُوشَانْ سَاذُو إِ ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، إِمْسَارْ بلِّي سّعْذُونْ إِسْثِيرْ عَاوذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ثذْوڒْ سَاذُو ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، أَعسَّاسْ ن ثمْغَارِينْ.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 ثعْجبْ أَسْ ثَابْڒِيغْثْ ؤُ نتَّاثْ ثُوسَا أَسْ-د خْ ڒْخَاضَارْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ. نتَّا إِقدْجقْ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ ؤُثْهلِّي ن وژْرِي ذ مَاشَّا نّسْ، ؤُ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ؤُڒَا ذ سبْعَا ن ثمْسخَّارِينْ ثِيمژْيَانِينْ إِتّْوَاخْضَارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا إِسّْمُوطِّييْ إِ-ثنْثْ غَارْ ومْشَانْ إِشْنَانْ قَاعْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 إِسْثِيرْ وَارْ ثْخبَّارْ شَا ڒْڭنْسْ نّسْ نِيغْ جَّاذِيرَا نّسْ، مِينْزِي مُورْذَاخَايْ إِوصَّا ت مَاحنْذْ وَارْ ث ثقَّارْ شَا.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 ثُوغَا مُورْذَاخَايْ إِڭُّورْ كُوڒْ أَسّْ زَّاثْ إِ ڒمْڒَاهْ إِ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ مَاحنْذْ أَذْ إِسّنْ مَامّشْ ثدْجَا إِسْثِيرْ ذ مِينْ ذ أَسْ غَا إِمْسَارنْ.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 ثَابْڒِيغْثْ أَوَارْنِي ثنّغْنِي ثَاسْ أَسْ-د نُّوبثْ حِيمَا أَذْ ثَاذفْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ، أَوَارْنِي ثنْعَاشْ ن ؤُيُورنْ ن ؤُزيّنْ أَمْ مَامّشْ ثدْجَا ثوْصيّثْ إِ ثمْغَارِينْ، مِينْزِي أَمُّو إِ تّْوَاكمّْڒنْ وُوسَّانْ ن ؤُثْهلِّي ن وژْرِي: ستَّا ن ؤُيُورنْ س زّشْثْ ن مِيرُّو ذ ستَّا ن إِيُورنْ س ڒعْطُورْ إِتّْفُوحنْ ذ فُومَاذَاثْ إِ ثمْغَارِينْ.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 أَمُّو د-ثُوسَا كُوڒْ إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ: مَارَّا مِينْ ثتَّارْ، إِمّوْشْ أَسْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ثفّغْ زِي ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 غَارْ ثْمذِّيثْ ثُوذفْ غَارْ ذَاخڒْ ؤُ غَارْ ثُوفُّوثْ ثعْقبْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ وِيسّْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ سَاذُو ؤُحطُّو ن شَاعَاشْغَازْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَعسَّاسْ ن ثِييَّا. وَارْ د-ثعْقبْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ، مْغِيرْ مَاڒَا ثعْجبْ أَسْ إِ ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا ثتّْوَاڒَاغَا س يِيسمْ نّسْ.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 ڒَامِي د-ثِيوضْ نُّوبثْ ن إِسْثِيرْ، يدْجِيسْ ن أَبِيحَايِيلْ،عمِّيسْ ن مُورْذَاخَايْ، ونِّي ت يَارِّينْ ذ يدْجِيسْ، وَارْ ثتَّارْ وَالُو مْغِيرْ مِينْ إِنَّا هِيجَايْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَعسَّاسْ ن ثمْغَارِينْ. ؤُ إِسْثِيرْ ثُوسَا-د خْ ڒْخَاضَارْ إِ مَارَّا وِي ت إِژْرِينْ.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 أَمُّو إِ إِوْينْ إِسْثِيرْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ، غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ إِڭلّْذنْ، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، أَقَا-ث ذ ؤُيُورْ ن طِيبِيثْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ن ثْڭلْذَا نّسْ.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 أَجدْجِيذْ ثُوغَا إِتّخْسْ إِسْثِيرْ خْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نّغْنِي ؤُشَا نتَّاثْ ثُوفَا أَرْضَا ذ ڒحْنُونشْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ كْثَارْ خْ مَارَّا ثِيعْزُورَايْ نّغْنِي. إِسَّارْسْ تَّاجْ إِڭلّْذنْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ت ذ ثَاجدْجِيذْثْ ذڭْ ومْشَانْ ن وَاشْثِي.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ ثَامقّْرَانْثْ إِ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ، زَّارْذثْ ن إِسْثِيرْ. إِڭَّا ڒهْنَا ذِي مَارَّا لْعَامَالَاثْ ؤُ إِوْشَا أَرِّيغَالُوثنْ عْلَاحْسَابْ ثِيزمَّارْ ن ؤُجدْجِيذْ.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 خْمِي تّْوَاسّْمُوننْثْ ثِيعْزُورَايْ عَاوذْ، إِقِّيمْ مُورْذَاخَايْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 إِسْثِيرْ وَارْ ثْخبَّارْ شَا إِ جَّاذِيرَا نّسْ نِيغْ إِ ڒْڭنْسْ نّسْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ مُورْذَاخَايْ، مِينْزِي إِسْثِيرْ ثُوغَا ثڭُّورْ عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن مُورْذَاخَايْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثتّڭّْ ؤُمِي ثُوغَا غَارسْ ثتّْوَاربَّا.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَمْ إِقِّيمْ مُورْذَاخَايْ ذِي ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ثُوغَا بِيغْثَانْ ذ ثَارَاشْ، ثْنَاينْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ ن ؤُجدْجِيذْ زڭْ إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ، تّْفُوڭّْمنْ أَطَّاسْ ؤُ ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ سّْوِيژّْضنْ أَفُوسْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 ثَامسْڒَاشْثْ-أَ ثذْوڒْ ثتّْوَاسّنْ غَارْ مُورْذَاخَايْ ؤُشَا نتَّا إِخبَّارْ إِ-ت إِ ثْجدْجِيذْثْ إِسْثِيرْ، ؤُشَا إِسْثِيرْ ثنَّا مَانْ أَيَا إِ ؤُجدْجِيذْ س يِيسمْ ن مُورْذَاخَايْ.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 أَرْزُونْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ نِّي ؤُشَا ؤُفِينْ مَانْ أَيَا ذ ثِيذتّْ. ؤُيْڒنْ ثنْ س ثْنَاينْ خْ ثحْنَاشْثْ ؤُشَا ؤُرَانْ ث ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.