Ester 2
rifa (RIFA) vs ARIB
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا، ؤُمِي يَارْسَا وسْعَارْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِذْوڒْ إِتّْخمَّامْ ذڭْ وَاشْثِي ذ مِينْ ثڭَّا ؤُ ذِي مِينْ خَاسْ إِتّْوَاڭّنْ ن ڒحْكَامْ.
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 خنِّي نَّانْ إِمْسخَّارنْ إِحُوضْرِييّنْ ن ؤُجدْجِيذْ إِ ثُوغَا إِ ذ أَسْ إِتّْسخَّارنْ: ”أجّْ أَذْ أَرْزُونْ ثِيبْڒِيغِينْ إِ ؤُجدْجِيذْ، ثِيعزْرِييِّينْ إِ ذِي إِدْجَا وژْرِي.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 أجّْ أَجدْجِيذْ أَذْ إِڭّْ إِوقَّافنْ خْ مَارَّا لْعَامَالَاثْ ن ثْڭلْذِيثْ نّسْ، أَذْ سّْمُوننْ مَارَّا ثِيبْڒِيغِينْ ثِيعزْڒِييِينْ نِّي ذِي إِدْجَا وژْرِي، غَارْ لْقلْعَا ن شُوشَانْ، غَارْ ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ، سَاذُو إِ ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ ونِّي ذ أَعسَّاسْ خْ ثمْغَارِينْ ؤُ أَذْ أَسنْثْ وْشنْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ ؤُثْهلِّي ن وژْرِي.
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 ثَابْڒِيغْثْ إِ غَا إِعجْبنْ إِ ؤُجدْجِيذْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَاجدْجِيذْثْ ذڭْ ومْشَانْ ن وَاشْثِي.“ ثُوغَا أَوَاڒْ-أَ ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا أَمُّو.
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ ؤُذَايْ ذِي لْقلْعَا ن شُوشَانْ، قَّارنْ أَسْ مُورْذَاخَايْ، مِّيسْ ن يَا‘إِرْ، مِّيسْ ن شِيمْعِي، مِّيسْ ن كِيسْ، إِجّْ ن ورْيَازْ زڭْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ.
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 نتَّا إِتّْوَانْذهْ زِي ؤُرْشَالِيمْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن لْمنْفَا نِّي د-إِوْينْ أَكْ-ذ يَاكُونْيَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنِّي ؤُمِي إِنْذهْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذِي لْمنْفَا.
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 ذ نتَّا ونِّي ثُوغَا إِسّيْمنْ هَاذَاسَّا، إِخْسْ أَذْ يِينِي إِسْثِيرْ، يدْجِيسْ نعمِّيسْ، مِينْزِي وَارْ غَارسْ ثُوغِي عَاذْ بَابَاسْ نِيغْ يمَّاسْ. نتَّاثْ ثُوغَا ذ إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ س إِجّْ ن وَادُّوذْ إِشُووَّارْ ؤُ ذَايسْ أَژْرِي. أَوَارْنِي ؤُمِي إِمُّوثْ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، إِكْسِي ت مُورْذَاخَايْ، إِڭَّا إِ-ت ذ يدْجِيسْ.
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 أَڒَامِي إِتّْوَاسّنْ وَاوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْقَانُونْ نّسْ ؤُشَا تّْوَاسّْمُوننْثْ أَطَّاسْ ن ثبْڒِيغِينْ ذِي لْقلْعَا ن شُوشَانْ سَاذُو إِ ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، إِمْسَارْ بلِّي سّعْذُونْ إِسْثِيرْ عَاوذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ثذْوڒْ سَاذُو ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، أَعسَّاسْ ن ثمْغَارِينْ.
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 ثعْجبْ أَسْ ثَابْڒِيغْثْ ؤُ نتَّاثْ ثُوسَا أَسْ-د خْ ڒْخَاضَارْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ. نتَّا إِقدْجقْ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ ؤُثْهلِّي ن وژْرِي ذ مَاشَّا نّسْ، ؤُ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ؤُڒَا ذ سبْعَا ن ثمْسخَّارِينْ ثِيمژْيَانِينْ إِتّْوَاخْضَارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا إِسّْمُوطِّييْ إِ-ثنْثْ غَارْ ومْشَانْ إِشْنَانْ قَاعْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ.
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 إِسْثِيرْ وَارْ ثْخبَّارْ شَا ڒْڭنْسْ نّسْ نِيغْ جَّاذِيرَا نّسْ، مِينْزِي مُورْذَاخَايْ إِوصَّا ت مَاحنْذْ وَارْ ث ثقَّارْ شَا.
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 ثُوغَا مُورْذَاخَايْ إِڭُّورْ كُوڒْ أَسّْ زَّاثْ إِ ڒمْڒَاهْ إِ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ مَاحنْذْ أَذْ إِسّنْ مَامّشْ ثدْجَا إِسْثِيرْ ذ مِينْ ذ أَسْ غَا إِمْسَارنْ.
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 ثَابْڒِيغْثْ أَوَارْنِي ثنّغْنِي ثَاسْ أَسْ-د نُّوبثْ حِيمَا أَذْ ثَاذفْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ، أَوَارْنِي ثنْعَاشْ ن ؤُيُورنْ ن ؤُزيّنْ أَمْ مَامّشْ ثدْجَا ثوْصيّثْ إِ ثمْغَارِينْ، مِينْزِي أَمُّو إِ تّْوَاكمّْڒنْ وُوسَّانْ ن ؤُثْهلِّي ن وژْرِي: ستَّا ن ؤُيُورنْ س زّشْثْ ن مِيرُّو ذ ستَّا ن إِيُورنْ س ڒعْطُورْ إِتّْفُوحنْ ذ فُومَاذَاثْ إِ ثمْغَارِينْ.
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 أَمُّو د-ثُوسَا كُوڒْ إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ: مَارَّا مِينْ ثتَّارْ، إِمّوْشْ أَسْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ثفّغْ زِي ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 غَارْ ثْمذِّيثْ ثُوذفْ غَارْ ذَاخڒْ ؤُ غَارْ ثُوفُّوثْ ثعْقبْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ وِيسّْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ سَاذُو ؤُحطُّو ن شَاعَاشْغَازْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَعسَّاسْ ن ثِييَّا. وَارْ د-ثعْقبْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ، مْغِيرْ مَاڒَا ثعْجبْ أَسْ إِ ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا ثتّْوَاڒَاغَا س يِيسمْ نّسْ.
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 ڒَامِي د-ثِيوضْ نُّوبثْ ن إِسْثِيرْ، يدْجِيسْ ن أَبِيحَايِيلْ،عمِّيسْ ن مُورْذَاخَايْ، ونِّي ت يَارِّينْ ذ يدْجِيسْ، وَارْ ثتَّارْ وَالُو مْغِيرْ مِينْ إِنَّا هِيجَايْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَعسَّاسْ ن ثمْغَارِينْ. ؤُ إِسْثِيرْ ثُوسَا-د خْ ڒْخَاضَارْ إِ مَارَّا وِي ت إِژْرِينْ.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 أَمُّو إِ إِوْينْ إِسْثِيرْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ، غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ إِڭلّْذنْ، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، أَقَا-ث ذ ؤُيُورْ ن طِيبِيثْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ن ثْڭلْذَا نّسْ.
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 أَجدْجِيذْ ثُوغَا إِتّخْسْ إِسْثِيرْ خْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نّغْنِي ؤُشَا نتَّاثْ ثُوفَا أَرْضَا ذ ڒحْنُونشْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ كْثَارْ خْ مَارَّا ثِيعْزُورَايْ نّغْنِي. إِسَّارْسْ تَّاجْ إِڭلّْذنْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ت ذ ثَاجدْجِيذْثْ ذڭْ ومْشَانْ ن وَاشْثِي.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ ثَامقّْرَانْثْ إِ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ، زَّارْذثْ ن إِسْثِيرْ. إِڭَّا ڒهْنَا ذِي مَارَّا لْعَامَالَاثْ ؤُ إِوْشَا أَرِّيغَالُوثنْ عْلَاحْسَابْ ثِيزمَّارْ ن ؤُجدْجِيذْ.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 خْمِي تّْوَاسّْمُوننْثْ ثِيعْزُورَايْ عَاوذْ، إِقِّيمْ مُورْذَاخَايْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 إِسْثِيرْ وَارْ ثْخبَّارْ شَا إِ جَّاذِيرَا نّسْ نِيغْ إِ ڒْڭنْسْ نّسْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ مُورْذَاخَايْ، مِينْزِي إِسْثِيرْ ثُوغَا ثڭُّورْ عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن مُورْذَاخَايْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثتّڭّْ ؤُمِي ثُوغَا غَارسْ ثتّْوَاربَّا.
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَمْ إِقِّيمْ مُورْذَاخَايْ ذِي ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ثُوغَا بِيغْثَانْ ذ ثَارَاشْ، ثْنَاينْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ ن ؤُجدْجِيذْ زڭْ إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ، تّْفُوڭّْمنْ أَطَّاسْ ؤُ ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ سّْوِيژّْضنْ أَفُوسْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 ثَامسْڒَاشْثْ-أَ ثذْوڒْ ثتّْوَاسّنْ غَارْ مُورْذَاخَايْ ؤُشَا نتَّا إِخبَّارْ إِ-ت إِ ثْجدْجِيذْثْ إِسْثِيرْ، ؤُشَا إِسْثِيرْ ثنَّا مَانْ أَيَا إِ ؤُجدْجِيذْ س يِيسمْ ن مُورْذَاخَايْ.
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 أَرْزُونْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ نِّي ؤُشَا ؤُفِينْ مَانْ أَيَا ذ ثِيذتّْ. ؤُيْڒنْ ثنْ س ثْنَاينْ خْ ثحْنَاشْثْ ؤُشَا ؤُرَانْ ث ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ.
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.