Ester 2
rifa (RIFA) vs ACF
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا، ؤُمِي يَارْسَا وسْعَارْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِذْوڒْ إِتّْخمَّامْ ذڭْ وَاشْثِي ذ مِينْ ثڭَّا ؤُ ذِي مِينْ خَاسْ إِتّْوَاڭّنْ ن ڒحْكَامْ.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 خنِّي نَّانْ إِمْسخَّارنْ إِحُوضْرِييّنْ ن ؤُجدْجِيذْ إِ ثُوغَا إِ ذ أَسْ إِتّْسخَّارنْ: ”أجّْ أَذْ أَرْزُونْ ثِيبْڒِيغِينْ إِ ؤُجدْجِيذْ، ثِيعزْرِييِّينْ إِ ذِي إِدْجَا وژْرِي.
2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 أجّْ أَجدْجِيذْ أَذْ إِڭّْ إِوقَّافنْ خْ مَارَّا لْعَامَالَاثْ ن ثْڭلْذِيثْ نّسْ، أَذْ سّْمُوننْ مَارَّا ثِيبْڒِيغِينْ ثِيعزْڒِييِينْ نِّي ذِي إِدْجَا وژْرِي، غَارْ لْقلْعَا ن شُوشَانْ، غَارْ ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ، سَاذُو إِ ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ ونِّي ذ أَعسَّاسْ خْ ثمْغَارِينْ ؤُ أَذْ أَسنْثْ وْشنْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ ؤُثْهلِّي ن وژْرِي.
3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.
4 ثَابْڒِيغْثْ إِ غَا إِعجْبنْ إِ ؤُجدْجِيذْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَاجدْجِيذْثْ ذڭْ ومْشَانْ ن وَاشْثِي.“ ثُوغَا أَوَاڒْ-أَ ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا أَمُّو.
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.
5 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ ؤُذَايْ ذِي لْقلْعَا ن شُوشَانْ، قَّارنْ أَسْ مُورْذَاخَايْ، مِّيسْ ن يَا‘إِرْ، مِّيسْ ن شِيمْعِي، مِّيسْ ن كِيسْ، إِجّْ ن ورْيَازْ زڭْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ.
5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 نتَّا إِتّْوَانْذهْ زِي ؤُرْشَالِيمْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن لْمنْفَا نِّي د-إِوْينْ أَكْ-ذ يَاكُونْيَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنِّي ؤُمِي إِنْذهْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذِي لْمنْفَا.
6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de babilônia.
7 ذ نتَّا ونِّي ثُوغَا إِسّيْمنْ هَاذَاسَّا، إِخْسْ أَذْ يِينِي إِسْثِيرْ، يدْجِيسْ نعمِّيسْ، مِينْزِي وَارْ غَارسْ ثُوغِي عَاذْ بَابَاسْ نِيغْ يمَّاسْ. نتَّاثْ ثُوغَا ذ إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ س إِجّْ ن وَادُّوذْ إِشُووَّارْ ؤُ ذَايسْ أَژْرِي. أَوَارْنِي ؤُمِي إِمُّوثْ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، إِكْسِي ت مُورْذَاخَايْ، إِڭَّا إِ-ت ذ يدْجِيسْ.
7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 أَڒَامِي إِتّْوَاسّنْ وَاوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْقَانُونْ نّسْ ؤُشَا تّْوَاسّْمُوننْثْ أَطَّاسْ ن ثبْڒِيغِينْ ذِي لْقلْعَا ن شُوشَانْ سَاذُو إِ ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، إِمْسَارْ بلِّي سّعْذُونْ إِسْثِيرْ عَاوذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ثذْوڒْ سَاذُو ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، أَعسَّاسْ ن ثمْغَارِينْ.
8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 ثعْجبْ أَسْ ثَابْڒِيغْثْ ؤُ نتَّاثْ ثُوسَا أَسْ-د خْ ڒْخَاضَارْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ. نتَّا إِقدْجقْ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ ؤُثْهلِّي ن وژْرِي ذ مَاشَّا نّسْ، ؤُ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ؤُڒَا ذ سبْعَا ن ثمْسخَّارِينْ ثِيمژْيَانِينْ إِتّْوَاخْضَارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا إِسّْمُوطِّييْ إِ-ثنْثْ غَارْ ومْشَانْ إِشْنَانْ قَاعْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 إِسْثِيرْ وَارْ ثْخبَّارْ شَا ڒْڭنْسْ نّسْ نِيغْ جَّاذِيرَا نّسْ، مِينْزِي مُورْذَاخَايْ إِوصَّا ت مَاحنْذْ وَارْ ث ثقَّارْ شَا.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 ثُوغَا مُورْذَاخَايْ إِڭُّورْ كُوڒْ أَسّْ زَّاثْ إِ ڒمْڒَاهْ إِ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ مَاحنْذْ أَذْ إِسّنْ مَامّشْ ثدْجَا إِسْثِيرْ ذ مِينْ ذ أَسْ غَا إِمْسَارنْ.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.
12 ثَابْڒِيغْثْ أَوَارْنِي ثنّغْنِي ثَاسْ أَسْ-د نُّوبثْ حِيمَا أَذْ ثَاذفْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ، أَوَارْنِي ثنْعَاشْ ن ؤُيُورنْ ن ؤُزيّنْ أَمْ مَامّشْ ثدْجَا ثوْصيّثْ إِ ثمْغَارِينْ، مِينْزِي أَمُّو إِ تّْوَاكمّْڒنْ وُوسَّانْ ن ؤُثْهلِّي ن وژْرِي: ستَّا ن ؤُيُورنْ س زّشْثْ ن مِيرُّو ذ ستَّا ن إِيُورنْ س ڒعْطُورْ إِتّْفُوحنْ ذ فُومَاذَاثْ إِ ثمْغَارِينْ.
12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 أَمُّو د-ثُوسَا كُوڒْ إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ: مَارَّا مِينْ ثتَّارْ، إِمّوْشْ أَسْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ثفّغْ زِي ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei;
14 غَارْ ثْمذِّيثْ ثُوذفْ غَارْ ذَاخڒْ ؤُ غَارْ ثُوفُّوثْ ثعْقبْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ وِيسّْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ سَاذُو ؤُحطُّو ن شَاعَاشْغَازْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَعسَّاسْ ن ثِييَّا. وَارْ د-ثعْقبْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ، مْغِيرْ مَاڒَا ثعْجبْ أَسْ إِ ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا ثتّْوَاڒَاغَا س يِيسمْ نّسْ.
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
15 ڒَامِي د-ثِيوضْ نُّوبثْ ن إِسْثِيرْ، يدْجِيسْ ن أَبِيحَايِيلْ،عمِّيسْ ن مُورْذَاخَايْ، ونِّي ت يَارِّينْ ذ يدْجِيسْ، وَارْ ثتَّارْ وَالُو مْغِيرْ مِينْ إِنَّا هِيجَايْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَعسَّاسْ ن ثمْغَارِينْ. ؤُ إِسْثِيرْ ثُوسَا-د خْ ڒْخَاضَارْ إِ مَارَّا وِي ت إِژْرِينْ.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 أَمُّو إِ إِوْينْ إِسْثِيرْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ، غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ إِڭلّْذنْ، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، أَقَا-ث ذ ؤُيُورْ ن طِيبِيثْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ن ثْڭلْذَا نّسْ.
16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 أَجدْجِيذْ ثُوغَا إِتّخْسْ إِسْثِيرْ خْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نّغْنِي ؤُشَا نتَّاثْ ثُوفَا أَرْضَا ذ ڒحْنُونشْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ كْثَارْ خْ مَارَّا ثِيعْزُورَايْ نّغْنِي. إِسَّارْسْ تَّاجْ إِڭلّْذنْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ت ذ ثَاجدْجِيذْثْ ذڭْ ومْشَانْ ن وَاشْثِي.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ ثَامقّْرَانْثْ إِ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ، زَّارْذثْ ن إِسْثِيرْ. إِڭَّا ڒهْنَا ذِي مَارَّا لْعَامَالَاثْ ؤُ إِوْشَا أَرِّيغَالُوثنْ عْلَاحْسَابْ ثِيزمَّارْ ن ؤُجدْجِيذْ.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.
19 خْمِي تّْوَاسّْمُوننْثْ ثِيعْزُورَايْ عَاوذْ، إِقِّيمْ مُورْذَاخَايْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 إِسْثِيرْ وَارْ ثْخبَّارْ شَا إِ جَّاذِيرَا نّسْ نِيغْ إِ ڒْڭنْسْ نّسْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ مُورْذَاخَايْ، مِينْزِي إِسْثِيرْ ثُوغَا ثڭُّورْ عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن مُورْذَاخَايْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثتّڭّْ ؤُمِي ثُوغَا غَارسْ ثتّْوَاربَّا.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَمْ إِقِّيمْ مُورْذَاخَايْ ذِي ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ثُوغَا بِيغْثَانْ ذ ثَارَاشْ، ثْنَاينْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ ن ؤُجدْجِيذْ زڭْ إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ، تّْفُوڭّْمنْ أَطَّاسْ ؤُ ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ سّْوِيژّْضنْ أَفُوسْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero.
22 ثَامسْڒَاشْثْ-أَ ثذْوڒْ ثتّْوَاسّنْ غَارْ مُورْذَاخَايْ ؤُشَا نتَّا إِخبَّارْ إِ-ت إِ ثْجدْجِيذْثْ إِسْثِيرْ، ؤُشَا إِسْثِيرْ ثنَّا مَانْ أَيَا إِ ؤُجدْجِيذْ س يِيسمْ ن مُورْذَاخَايْ.
22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 أَرْزُونْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ نِّي ؤُشَا ؤُفِينْ مَانْ أَيَا ذ ثِيذتّْ. ؤُيْڒنْ ثنْ س ثْنَاينْ خْ ثحْنَاشْثْ ؤُشَا ؤُرَانْ ث ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.