Ester 2

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا، ؤُمِي يَارْسَا وسْعَارْ ن ؤُجدْجِيذْ، إِذْوڒْ إِتّْخمَّامْ ذڭْ وَاشْثِي ذ مِينْ ثڭَّا ؤُ ذِي مِينْ خَاسْ إِتّْوَاڭّنْ ن ڒحْكَامْ.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 خنِّي نَّانْ إِمْسخَّارنْ إِحُوضْرِييّنْ ن ؤُجدْجِيذْ إِ ثُوغَا إِ ذ أَسْ إِتّْسخَّارنْ: ”أجّْ أَذْ أَرْزُونْ ثِيبْڒِيغِينْ إِ ؤُجدْجِيذْ، ثِيعزْرِييِّينْ إِ ذِي إِدْجَا وژْرِي.
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 أجّْ أَجدْجِيذْ أَذْ إِڭّْ إِوقَّافنْ خْ مَارَّا لْعَامَالَاثْ ن ثْڭلْذِيثْ نّسْ، أَذْ سّْمُوننْ مَارَّا ثِيبْڒِيغِينْ ثِيعزْڒِييِينْ نِّي ذِي إِدْجَا وژْرِي، غَارْ لْقلْعَا ن شُوشَانْ، غَارْ ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ، سَاذُو إِ ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ ونِّي ذ أَعسَّاسْ خْ ثمْغَارِينْ ؤُ أَذْ أَسنْثْ وْشنْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ ؤُثْهلِّي ن وژْرِي.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 ثَابْڒِيغْثْ إِ غَا إِعجْبنْ إِ ؤُجدْجِيذْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَاجدْجِيذْثْ ذڭْ ومْشَانْ ن وَاشْثِي.“ ثُوغَا أَوَاڒْ-أَ ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا أَمُّو.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ ؤُذَايْ ذِي لْقلْعَا ن شُوشَانْ، قَّارنْ أَسْ مُورْذَاخَايْ، مِّيسْ ن يَا‘إِرْ، مِّيسْ ن شِيمْعِي، مِّيسْ ن كِيسْ، إِجّْ ن ورْيَازْ زڭْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 نتَّا إِتّْوَانْذهْ زِي ؤُرْشَالِيمْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن لْمنْفَا نِّي د-إِوْينْ أَكْ-ذ يَاكُونْيَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنِّي ؤُمِي إِنْذهْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذِي لْمنْفَا.
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 ذ نتَّا ونِّي ثُوغَا إِسّيْمنْ هَاذَاسَّا، إِخْسْ أَذْ يِينِي إِسْثِيرْ، يدْجِيسْ نعمِّيسْ، مِينْزِي وَارْ غَارسْ ثُوغِي عَاذْ بَابَاسْ نِيغْ يمَّاسْ. نتَّاثْ ثُوغَا ذ إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ س إِجّْ ن وَادُّوذْ إِشُووَّارْ ؤُ ذَايسْ أَژْرِي. أَوَارْنِي ؤُمِي إِمُّوثْ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، إِكْسِي ت مُورْذَاخَايْ، إِڭَّا إِ-ت ذ يدْجِيسْ.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 أَڒَامِي إِتّْوَاسّنْ وَاوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ڒْقَانُونْ نّسْ ؤُشَا تّْوَاسّْمُوننْثْ أَطَّاسْ ن ثبْڒِيغِينْ ذِي لْقلْعَا ن شُوشَانْ سَاذُو إِ ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، إِمْسَارْ بلِّي سّعْذُونْ إِسْثِيرْ عَاوذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ثذْوڒْ سَاذُو ثْعسَّاسْثْ ن هِيجَايْ، أَعسَّاسْ ن ثمْغَارِينْ.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 ثعْجبْ أَسْ ثَابْڒِيغْثْ ؤُ نتَّاثْ ثُوسَا أَسْ-د خْ ڒْخَاضَارْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ. نتَّا إِقدْجقْ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ ؤُثْهلِّي ن وژْرِي ذ مَاشَّا نّسْ، ؤُ حِيمَا أَذْ أَسْ إِوْشْ ؤُڒَا ذ سبْعَا ن ثمْسخَّارِينْ ثِيمژْيَانِينْ إِتّْوَاخْضَارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ؤُشَا إِسّْمُوطِّييْ إِ-ثنْثْ غَارْ ومْشَانْ إِشْنَانْ قَاعْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 إِسْثِيرْ وَارْ ثْخبَّارْ شَا ڒْڭنْسْ نّسْ نِيغْ جَّاذِيرَا نّسْ، مِينْزِي مُورْذَاخَايْ إِوصَّا ت مَاحنْذْ وَارْ ث ثقَّارْ شَا.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 ثُوغَا مُورْذَاخَايْ إِڭُّورْ كُوڒْ أَسّْ زَّاثْ إِ ڒمْڒَاهْ إِ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ مَاحنْذْ أَذْ إِسّنْ مَامّشْ ثدْجَا إِسْثِيرْ ذ مِينْ ذ أَسْ غَا إِمْسَارنْ.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 ثَابْڒِيغْثْ أَوَارْنِي ثنّغْنِي ثَاسْ أَسْ-د نُّوبثْ حِيمَا أَذْ ثَاذفْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ، أَوَارْنِي ثنْعَاشْ ن ؤُيُورنْ ن ؤُزيّنْ أَمْ مَامّشْ ثدْجَا ثوْصيّثْ إِ ثمْغَارِينْ، مِينْزِي أَمُّو إِ تّْوَاكمّْڒنْ وُوسَّانْ ن ؤُثْهلِّي ن وژْرِي: ستَّا ن ؤُيُورنْ س زّشْثْ ن مِيرُّو ذ ستَّا ن إِيُورنْ س ڒعْطُورْ إِتّْفُوحنْ ذ فُومَاذَاثْ إِ ثمْغَارِينْ.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 أَمُّو د-ثُوسَا كُوڒْ إِشْثْ ن ثبْڒِيغْثْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ: مَارَّا مِينْ ثتَّارْ، إِمّوْشْ أَسْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ثفّغْ زِي ثَادَّارْثْ ن ثمْغَارِينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 غَارْ ثْمذِّيثْ ثُوذفْ غَارْ ذَاخڒْ ؤُ غَارْ ثُوفُّوثْ ثعْقبْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ وِيسّْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ سَاذُو ؤُحطُّو ن شَاعَاشْغَازْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَعسَّاسْ ن ثِييَّا. وَارْ د-ثعْقبْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ، مْغِيرْ مَاڒَا ثعْجبْ أَسْ إِ ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا ثتّْوَاڒَاغَا س يِيسمْ نّسْ.
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 ڒَامِي د-ثِيوضْ نُّوبثْ ن إِسْثِيرْ، يدْجِيسْ ن أَبِيحَايِيلْ،عمِّيسْ ن مُورْذَاخَايْ، ونِّي ت يَارِّينْ ذ يدْجِيسْ، وَارْ ثتَّارْ وَالُو مْغِيرْ مِينْ إِنَّا هِيجَايْ، أَمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَعسَّاسْ ن ثمْغَارِينْ. ؤُ إِسْثِيرْ ثُوسَا-د خْ ڒْخَاضَارْ إِ مَارَّا وِي ت إِژْرِينْ.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 أَمُّو إِ إِوْينْ إِسْثِيرْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ، غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ إِڭلّْذنْ، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، أَقَا-ث ذ ؤُيُورْ ن طِيبِيثْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا ن ثْڭلْذَا نّسْ.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 أَجدْجِيذْ ثُوغَا إِتّخْسْ إِسْثِيرْ خْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نّغْنِي ؤُشَا نتَّاثْ ثُوفَا أَرْضَا ذ ڒحْنُونشْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ كْثَارْ خْ مَارَّا ثِيعْزُورَايْ نّغْنِي. إِسَّارْسْ تَّاجْ إِڭلّْذنْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ت ذ ثَاجدْجِيذْثْ ذڭْ ومْشَانْ ن وَاشْثِي.
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ ثَامقّْرَانْثْ إِ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ، زَّارْذثْ ن إِسْثِيرْ. إِڭَّا ڒهْنَا ذِي مَارَّا لْعَامَالَاثْ ؤُ إِوْشَا أَرِّيغَالُوثنْ عْلَاحْسَابْ ثِيزمَّارْ ن ؤُجدْجِيذْ.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 خْمِي تّْوَاسّْمُوننْثْ ثِيعْزُورَايْ عَاوذْ، إِقِّيمْ مُورْذَاخَايْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 إِسْثِيرْ وَارْ ثْخبَّارْ شَا إِ جَّاذِيرَا نّسْ نِيغْ إِ ڒْڭنْسْ نّسْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ مُورْذَاخَايْ، مِينْزِي إِسْثِيرْ ثُوغَا ثڭُّورْ عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن مُورْذَاخَايْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثتّڭّْ ؤُمِي ثُوغَا غَارسْ ثتّْوَاربَّا.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَمْ إِقِّيمْ مُورْذَاخَايْ ذِي ثوَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ثُوغَا بِيغْثَانْ ذ ثَارَاشْ، ثْنَاينْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ ن ؤُجدْجِيذْ زڭْ إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ، تّْفُوڭّْمنْ أَطَّاسْ ؤُ ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ سّْوِيژّْضنْ أَفُوسْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ أَحَاشْوِيرُوشْ.
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 ثَامسْڒَاشْثْ-أَ ثذْوڒْ ثتّْوَاسّنْ غَارْ مُورْذَاخَايْ ؤُشَا نتَّا إِخبَّارْ إِ-ت إِ ثْجدْجِيذْثْ إِسْثِيرْ، ؤُشَا إِسْثِيرْ ثنَّا مَانْ أَيَا إِ ؤُجدْجِيذْ س يِيسمْ ن مُورْذَاخَايْ.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 أَرْزُونْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ نِّي ؤُشَا ؤُفِينْ مَانْ أَيَا ذ ثِيذتّْ. ؤُيْڒنْ ثنْ س ثْنَاينْ خْ ثحْنَاشْثْ ؤُشَا ؤُرَانْ ث ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.