Deuteronômio 21
rifa (RIFA) vs VC
1 ”مَاڒَا إِتّْوَافْ حذْ إِتّْوَانغْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، مَاحنْذْ أَذْ ت ثطّْفذْ ذ ڒْوَارْثْ، إِزّڒْ ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا وَارْ إِسِّينْ حذْ وِي ث إِنْغِينْ،
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 خنِّي إِمْغَارنْ نّشْ ذ ڒْقُوضَاثْ نّشْ أَذْ د-فّْغنْ ؤُشَا أَذْ كْسِينْ ڒعْبَارْ أَڒْ ثِيندَّامْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ ونِّي إِتّْوَانْغنْ.
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 زِي ثنْذِينْثْ نِّي يُوذْسنْ إِ ونِّي إِتّْوَانْغنْ، أَذْ زَّايسْ كْسِينْ يمْغَارنْ إِشْثْ ن ثْعجْمِيثْ ن ثْفُونَاسِينْ نِّيعمَّارْصْ وَارْ زَّايسْ شْرِيزنْ شَا ؤُ ثنِّي وَارْ إِجْبِيذنْ عَاذْ أَزَايْڒُو.
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 ؤُشَا إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ نِّي أَذْ سّهْوَانْ ثَاعجْمِيثْ نِّي غَارْ إِشْثْ ن ثغْزُورْثْ إِتَّازْڒنْ ڒبْذَا س وَامَانْ،عمَّارْصْ وَارْ ثتّْوَاشَارْزْ ؤُ وَارْ ثتّْوَاژُّو ؤُشَا أَذْ أَرْژنْ إِرِي ن ثْعجْمِيثْ ذِينْ ذِي ثغْزُورْثْ.
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 خنِّي أَذْ د-قَارّْبنْ إِكهَّاننْ، أَيْثْ ن لَاوِي، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِخْضَارْ إِ-ثنْ مَاحنْذْ أَذْ خَاسْ سخَّارنْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ بَارْكنْ س يِيسمْ ن سِيذِي، ؤُ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ نْسنْ أَذْ إِتّْوَاحْكمْ كُوڒْ أَمْشُوبّشْ ذ كُوڒْ ڒخْشُونثْ.
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 ؤُشَا مَارَّا إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ نِّي يُوذْسنْ خْ ونِّي إِتّْوَانْغنْ، أَذْ سِّيرْذنْ إِفَاسّنْ نْسنْ سنّجْ إِ ثْعجْمِيثْ نِّي ؤُمِي إِتّْوَارْژْ يِيرِي ذِي ثغْزُورْثْ.
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 أَذْ بَارّْحنْ، أَذْ إِنِينْ: ’إِفَاسّنْ نّغْ وَارْ سِّيزّْڒنْ شَا إِذَامّنْ-أَ ؤُ ثِيطَّاوِينْ نّغْ وَارْ ث ژْرِينْ.
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 أڭّْ أَصْڒَاحْ إِ ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل نِّي ثفْذِيذْ، أَ سِيذِي، ؤُشَا وَارْ سّْرُوسَا إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل!‘ خنِّي إِذَامّنْ إِتّْوَاسِّيزْڒنْ نِّي أَذْ تّْوَاحسْبنْ ذ ڒفْذِييّثْ إِ نِيثْنِي.
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 أَمُّو إِ غَا ثكّْسذْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ، مِينْزِي إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّذْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.“
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 ”خْمِي غَا ثفّْغذْ غَارْ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ ڒْعذْيَانْ نّشْ ؤُشَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِڭَّا أَشْ ثنْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّشْ ؤُشَا ثِييذْ ثنْ ذ إِمحْبَاسْ،
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 ؤُشَا ثژْرِيذْ جَارْ إِمحْبَاسْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ، ثشْنَا ذڭْ وَادُّوذْ، ؤُشَا ثمّژْرذْ أَذْ ت ثكْسِيذْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ يِيخفْ نّشْ،
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 خنِّي أَذْ ت ثسِّيذْفذْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثْحفّْ أَزدْجِيفْ نّسْ، أَذْ ثْقسّذْ إِشَّارنْ نّسْ.
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 أَذْ ثكّسْ أَرُّوضْ ن ثْمحْبَاسْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثقِّيمْ ذِي ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثسْغُويْ إِ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ إِجّْ ن ؤُيُورْ إِكْمڒْ ؤُ أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثْزمَّارذْ أَذْ خَاسْ ثَاذْفذْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَرْيَازْ نّسْ ؤُ نتَّاثْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَامْغَارْثْ نّشْ.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 ؤُشَا مَاڒَا وَارْ ذ أَشْ ثعْجِيبْ، أَذْ ت ثجّذْ أَذْ ثُويُورْ غَارْ ڒْخَاضَارْ نّسْ، وَارْ ت زْنُوزِي س نُّوقَارْثْ. وَارْ زَّايسْ ثڭّذْ أَخْمِي سّڒْعثْ إِ ثدْجَا، مِينْزِي أَقَا ثسّحْقَارذْ ت.“
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 ”مَاڒَا أَرْيَازْ غَارسْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ، إِشْثنْ إِتّخْسْ إِ-ت، ثنّغْنِيثْ إِشَارّهْ إِ-ت، ؤُشَا ثنِّي إِشَارّهْ ذ ثنِّي إِتّخْسْ ؤُرْونْثْ أَسْ-د إِحنْجِيرنْ، مَاشَا أَمنْزُو ثُوغَا-ث ن ثنِّي إِشَارّهْ،
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 خنِّي ذڭْ وَاسّْ نِّي إِ ذِي غَا إِبْضَا ڒْوَارْثْ ن مِينْ غَارسْ إِدْجَانْ إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ، وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِوْشْ ثَاسْغَارْثْ ن ؤُمنْزُو إِ مِّيسْ ن ثنِّي إِتّخْسْ ذڭْ ومْشَانْ إِ غَا إِوْشْ إِ مِّيسْ ن ثنِّي إِشَارّهْ، ونِّي ذ أَمنْزُو إِ يدْجَا.
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 إِتّْخصَّا أَذْ إِنْعمْ س مِّيسْ أَمنْزُو ن ثنِّي إِشَارّهْ ؤُمِي ذ أَسْ غَا إِوْشْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ زِي مَارَّا مِينْ ذ أَسْ د-إِكَّارنْ، مِينْزِي نتَّا ذ أَمزْوَارْ ن ثرْيَاسْثْ نّسْ ؤُ ثَاسْغَارْثْ ن ثْمنْزُوثْ نّسْ إِ ثدْجَا.“
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 ”مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ غَارسْ مِّيسْ ذ أَغنَّانْ ذ أَمْغوّغْ نِّي وَارْ إِتّسْڒِينْ إِ وَاوَاڒْ ن بَابَاسْ نِيغْ إِ وَاوَاڒْ ن يمَّاسْ، ؤُشَا نِيثْنِي وْثِينْثْ ث، مَاشَا نتَّا وَارْ ذ أَسنْ إِتّسْڒِي،
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 خنِّي بَابَاسْ ذ يمَّاسْ أَذْ ث كْسِينْ ؤُشَا أَذْ ث أَوْينْ بَارَّا زَّاثْ إِ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ نّسْ، غَارْ ثوَّارْثْ ن ومْشَانْ مَانِي إِزدّغْ.
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 أَذْ إِنِينْ إِ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ: ’وَا ذ مِّيثْنغْ ذ أَغنَّانْ ذ أَمْغوّغْ، وَارْ إِتّسْڒِي إِ وَاوَاڒْ نّغْ، أَقَا أَفُوسْ نّسْ إِنُّوقّبْ ؤُ نتَّا ذ أَمسْكَارْ.‘
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 خنِّي مَارَّا إِرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ أَذْ ث أَرجْمنْ أَڒْ غَا إِمّثْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ أَعفَّانْ زِي ڒْوسْطْ نْومْ حِيمَا مَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ ثْسڒْ ؤُشَا أَذْ ثڭّْوذْ.“
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 ”مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ إِڭَّا إِجّْ ن دّنْبْ إِ خْ إِدْجَا ڒْحُوكْمْ ن ڒْموْثْ ؤُشَا إِتّْوَانغْ، ثُويْڒذْ إِ-ث خْ إِشْثْ ن ثحْنَاشْثْ ن ؤُكشُّوضْ،
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 خنِّي وَارْ تّجِّيمْ ڒْخشْبثْ نّسْ أَذْ ثسّنْسْ خْ ثحْنَاشْثْ، مَاشَا أَذْ ث ثْنضْڒذْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، مِينْزِي ونِّي إِتّْوَايْڒنْ أَقَا-ث ذ أَمنْعُوڒْ زِي أَربِّي. وَارْ سْخمَّاجْ ثَامُّورْثْ نّشْ، ثنِّي ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذ ڒْوَارْثْ.“
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.