Deuteronômio 21

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ”مَاڒَا إِتّْوَافْ حذْ إِتّْوَانغْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، مَاحنْذْ أَذْ ت ثطّْفذْ ذ ڒْوَارْثْ، إِزّڒْ ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا وَارْ إِسِّينْ حذْ وِي ث إِنْغِينْ،
1 Quando na terra que te der o SENHOR teu Deus, para possuí-la, se achar um morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 خنِّي إِمْغَارنْ نّشْ ذ ڒْقُوضَاثْ نّشْ أَذْ د-فّْغنْ ؤُشَا أَذْ كْسِينْ ڒعْبَارْ أَڒْ ثِيندَّامْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ ونِّي إِتّْوَانْغنْ.
2 Então sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão a distância até as cidades que estiverem em redor do morto;
3 زِي ثنْذِينْثْ نِّي يُوذْسنْ إِ ونِّي إِتّْوَانْغنْ، أَذْ زَّايسْ كْسِينْ يمْغَارنْ إِشْثْ ن ثْعجْمِيثْ ن ثْفُونَاسِينْ نِّيعمَّارْصْ وَارْ زَّايسْ شْرِيزنْ شَا ؤُ ثنِّي وَارْ إِجْبِيذنْ عَاذْ أَزَايْڒُو.
3 E, na cidade mais próxima ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado nem tenha puxado com o jugo;
4 ؤُشَا إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ نِّي أَذْ سّهْوَانْ ثَاعجْمِيثْ نِّي غَارْ إِشْثْ ن ثغْزُورْثْ إِتَّازْڒنْ ڒبْذَا س وَامَانْ،عمَّارْصْ وَارْ ثتّْوَاشَارْزْ ؤُ وَارْ ثتّْوَاژُّو ؤُشَا أَذْ أَرْژنْ إِرِي ن ثْعجْمِيثْ ذِينْ ذِي ثغْزُورْثْ.
4 E os anciãos daquela cidade trarão a novilha a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a novilha;
5 خنِّي أَذْ د-قَارّْبنْ إِكهَّاننْ، أَيْثْ ن لَاوِي، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِخْضَارْ إِ-ثنْ مَاحنْذْ أَذْ خَاسْ سخَّارنْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ بَارْكنْ س يِيسمْ ن سِيذِي، ؤُ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ نْسنْ أَذْ إِتّْوَاحْكمْ كُوڒْ أَمْشُوبّشْ ذ كُوڒْ ڒخْشُونثْ.
5 Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e pela sua palavra se decidirá toda a demanda e todo o ferimento;
6 ؤُشَا مَارَّا إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ نِّي يُوذْسنْ خْ ونِّي إِتّْوَانْغنْ، أَذْ سِّيرْذنْ إِفَاسّنْ نْسنْ سنّجْ إِ ثْعجْمِيثْ نِّي ؤُمِي إِتّْوَارْژْ يِيرِي ذِي ثغْزُورْثْ.
6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais próxima ao morto, lavarão as suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 أَذْ بَارّْحنْ، أَذْ إِنِينْ: ’إِفَاسّنْ نّغْ وَارْ سِّيزّْڒنْ شَا إِذَامّنْ-أَ ؤُ ثِيطَّاوِينْ نّغْ وَارْ ث ژْرِينْ.
7 E protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
8 أڭّْ أَصْڒَاحْ إِ ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل نِّي ثفْذِيذْ، أَ سِيذِي، ؤُشَا وَارْ سّْرُوسَا إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل!‘ خنِّي إِذَامّنْ إِتّْوَاسِّيزْڒنْ نِّي أَذْ تّْوَاحسْبنْ ذ ڒفْذِييّثْ إِ نِيثْنِي.
8 Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor, resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
9 أَمُّو إِ غَا ثكّْسذْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ، مِينْزِي إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّذْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.“
9 Assim tirarás o sangue inocente do meio de ti; pois farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 ”خْمِي غَا ثفّْغذْ غَارْ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ ڒْعذْيَانْ نّشْ ؤُشَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِڭَّا أَشْ ثنْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّشْ ؤُشَا ثِييذْ ثنْ ذ إِمحْبَاسْ،
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
11 ؤُشَا ثژْرِيذْ جَارْ إِمحْبَاسْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ، ثشْنَا ذڭْ وَادُّوذْ، ؤُشَا ثمّژْرذْ أَذْ ت ثكْسِيذْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ يِيخفْ نّشْ،
11 E tu entre os presos vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a tomares por mulher,
12 خنِّي أَذْ ت ثسِّيذْفذْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثْحفّْ أَزدْجِيفْ نّسْ، أَذْ ثْقسّذْ إِشَّارنْ نّسْ.
12 Então a trarás para a tua casa; e ela rapará a cabeça e cortará as suas unhas.
13 أَذْ ثكّسْ أَرُّوضْ ن ثْمحْبَاسْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثقِّيمْ ذِي ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثسْغُويْ إِ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ إِجّْ ن ؤُيُورْ إِكْمڒْ ؤُ أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثْزمَّارذْ أَذْ خَاسْ ثَاذْفذْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَرْيَازْ نّسْ ؤُ نتَّاثْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَامْغَارْثْ نّشْ.
13 E despirá o vestido do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e depois chegarás a ela, e tu serás seu marido e ela tua mulher.
14 ؤُشَا مَاڒَا وَارْ ذ أَشْ ثعْجِيبْ، أَذْ ت ثجّذْ أَذْ ثُويُورْ غَارْ ڒْخَاضَارْ نّسْ، وَارْ ت زْنُوزِي س نُّوقَارْثْ. وَارْ زَّايسْ ثڭّذْ أَخْمِي سّڒْعثْ إِ ثدْجَا، مِينْزِي أَقَا ثسّحْقَارذْ ت.“
14 E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas de modo algum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, pois a tens humilhado.
15 ”مَاڒَا أَرْيَازْ غَارسْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ، إِشْثنْ إِتّخْسْ إِ-ت، ثنّغْنِيثْ إِشَارّهْ إِ-ت، ؤُشَا ثنِّي إِشَارّهْ ذ ثنِّي إِتّخْسْ ؤُرْونْثْ أَسْ-د إِحنْجِيرنْ، مَاشَا أَمنْزُو ثُوغَا-ث ن ثنِّي إِشَارّهْ،
15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e a amada e a desprezada lhe derem filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
16 خنِّي ذڭْ وَاسّْ نِّي إِ ذِي غَا إِبْضَا ڒْوَارْثْ ن مِينْ غَارسْ إِدْجَانْ إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ، وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِوْشْ ثَاسْغَارْثْ ن ؤُمنْزُو إِ مِّيسْ ن ثنِّي إِتّخْسْ ذڭْ ومْشَانْ إِ غَا إِوْشْ إِ مِّيسْ ن ثنِّي إِشَارّهْ، ونِّي ذ أَمنْزُو إِ يدْجَا.
16 Será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito.
17 إِتّْخصَّا أَذْ إِنْعمْ س مِّيسْ أَمنْزُو ن ثنِّي إِشَارّهْ ؤُمِي ذ أَسْ غَا إِوْشْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ زِي مَارَّا مِينْ ذ أَسْ د-إِكَّارنْ، مِينْزِي نتَّا ذ أَمزْوَارْ ن ثرْيَاسْثْ نّسْ ؤُ ثَاسْغَارْثْ ن ثْمنْزُوثْ نّسْ إِ ثدْجَا.“
17 Mas ao filho da desprezada reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver; porquanto aquele é o princípio da sua força, o direito da primogenitura é dele.
18 ”مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ غَارسْ مِّيسْ ذ أَغنَّانْ ذ أَمْغوّغْ نِّي وَارْ إِتّسْڒِينْ إِ وَاوَاڒْ ن بَابَاسْ نِيغْ إِ وَاوَاڒْ ن يمَّاسْ، ؤُشَا نِيثْنِي وْثِينْثْ ث، مَاشَا نتَّا وَارْ ذ أَسنْ إِتّسْڒِي،
18 Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
19 خنِّي بَابَاسْ ذ يمَّاسْ أَذْ ث كْسِينْ ؤُشَا أَذْ ث أَوْينْ بَارَّا زَّاثْ إِ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ نّسْ، غَارْ ثوَّارْثْ ن ومْشَانْ مَانِي إِزدّغْ.
19 Então seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
20 أَذْ إِنِينْ إِ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ: ’وَا ذ مِّيثْنغْ ذ أَغنَّانْ ذ أَمْغوّغْ، وَارْ إِتّسْڒِي إِ وَاوَاڒْ نّغْ، أَقَا أَفُوسْ نّسْ إِنُّوقّبْ ؤُ نتَّا ذ أَمسْكَارْ.‘
20 E dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz; é um comilão e um beberrão.
21 خنِّي مَارَّا إِرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ أَذْ ث أَرجْمنْ أَڒْ غَا إِمّثْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ أَعفَّانْ زِي ڒْوسْطْ نْومْ حِيمَا مَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ ثْسڒْ ؤُشَا أَذْ ثڭّْوذْ.“
21 Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel ouvirá e temerá.
22 ”مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ إِڭَّا إِجّْ ن دّنْبْ إِ خْ إِدْجَا ڒْحُوكْمْ ن ڒْموْثْ ؤُشَا إِتّْوَانغْ، ثُويْڒذْ إِ-ث خْ إِشْثْ ن ثحْنَاشْثْ ن ؤُكشُّوضْ،
22 Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e for morto, e o pendurares num madeiro,
23 خنِّي وَارْ تّجِّيمْ ڒْخشْبثْ نّسْ أَذْ ثسّنْسْ خْ ثحْنَاشْثْ، مَاشَا أَذْ ث ثْنضْڒذْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، مِينْزِي ونِّي إِتّْوَايْڒنْ أَقَا-ث ذ أَمنْعُوڒْ زِي أَربِّي. وَارْ سْخمَّاجْ ثَامُّورْثْ نّشْ، ثنِّي ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذ ڒْوَارْثْ.“
23 O seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.