Deuteronômio 21

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ”مَاڒَا إِتّْوَافْ حذْ إِتّْوَانغْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، مَاحنْذْ أَذْ ت ثطّْفذْ ذ ڒْوَارْثْ، إِزّڒْ ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا وَارْ إِسِّينْ حذْ وِي ث إِنْغِينْ،
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês estiverem vivendo na terra que o
2 خنِّي إِمْغَارنْ نّشْ ذ ڒْقُوضَاثْ نّشْ أَذْ د-فّْغنْ ؤُشَا أَذْ كْسِينْ ڒعْبَارْ أَڒْ ثِيندَّامْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ ونِّي إِتّْوَانْغنْ.
2 Nesse caso, os líderes e os juízes irão medir a distância entre o lugar onde o corpo foi descoberto e as cidades em redor.
3 زِي ثنْذِينْثْ نِّي يُوذْسنْ إِ ونِّي إِتّْوَانْغنْ، أَذْ زَّايسْ كْسِينْ يمْغَارنْ إِشْثْ ن ثْعجْمِيثْ ن ثْفُونَاسِينْ نِّيعمَّارْصْ وَارْ زَّايسْ شْرِيزنْ شَا ؤُ ثنِّي وَارْ إِجْبِيذنْ عَاذْ أَزَايْڒُو.
3 Aí os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde estava o corpo pegarão uma bezerra que ainda não tenha sido usada no trabalho.
4 ؤُشَا إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ نِّي أَذْ سّهْوَانْ ثَاعجْمِيثْ نِّي غَارْ إِشْثْ ن ثغْزُورْثْ إِتَّازْڒنْ ڒبْذَا س وَامَانْ،عمَّارْصْ وَارْ ثتّْوَاشَارْزْ ؤُ وَارْ ثتّْوَاژُّو ؤُشَا أَذْ أَرْژنْ إِرِي ن ثْعجْمِيثْ ذِينْ ذِي ثغْزُورْثْ.
4 Levarão o animal para um vale onde haja um ribeirão que nunca seca e onde a terra nunca foi arada nem semeada, e ali quebrarão o pescoço do animal.
5 خنِّي أَذْ د-قَارّْبنْ إِكهَّاننْ، أَيْثْ ن لَاوِي، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِخْضَارْ إِ-ثنْ مَاحنْذْ أَذْ خَاسْ سخَّارنْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ بَارْكنْ س يِيسمْ ن سِيذِي، ؤُ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ نْسنْ أَذْ إِتّْوَاحْكمْ كُوڒْ أَمْشُوبّشْ ذ كُوڒْ ڒخْشُونثْ.
5 Os sacerdotes levitas também irão até lá, pois o Senhor , nosso Deus, os escolheu para o servirem, para darem a bênção em nome do Senhor e para decidirem todos os casos de violência.
6 ؤُشَا مَارَّا إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ نِّي يُوذْسنْ خْ ونِّي إِتّْوَانْغنْ، أَذْ سِّيرْذنْ إِفَاسّنْ نْسنْ سنّجْ إِ ثْعجْمِيثْ نِّي ؤُمِي إِتّْوَارْژْ يِيرِي ذِي ثغْزُورْثْ.
6 Os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde o corpo foi encontrado lavarão as mãos por cima do animal morto
7 أَذْ بَارّْحنْ، أَذْ إِنِينْ: ’إِفَاسّنْ نّغْ وَارْ سِّيزّْڒنْ شَا إِذَامّنْ-أَ ؤُ ثِيطَّاوِينْ نّغْ وَارْ ث ژْرِينْ.
7 e dirão: “Nós não matamos esse homem, nem sabemos quem foi que matou.
8 أڭّْ أَصْڒَاحْ إِ ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل نِّي ثفْذِيذْ، أَ سِيذِي، ؤُشَا وَارْ سّْرُوسَا إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل!‘ خنِّي إِذَامّنْ إِتّْوَاسِّيزْڒنْ نِّي أَذْ تّْوَاحسْبنْ ذ ڒفْذِييّثْ إِ نِيثْنِي.
8 Portanto, ó Senhor Deus, perdoa o teu povo de Israel, o povo que livraste do Egito. Não culpes o teu povo pela morte desse homem inocente.” Assim o povo não será culpado por aquela morte.
9 أَمُّو إِ غَا ثكّْسذْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ، مِينْزِي إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّذْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.“
9 Portanto, se fizerem aquilo que o Senhor acha certo, vocês estarão tirando do meio do povo a culpa pela morte de um homem inocente.
10 ”خْمِي غَا ثفّْغذْ غَارْ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ ڒْعذْيَانْ نّشْ ؤُشَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِڭَّا أَشْ ثنْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّشْ ؤُشَا ثِييذْ ثنْ ذ إِمحْبَاسْ،
10 — Quando o Senhor , nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,
11 ؤُشَا ثژْرِيذْ جَارْ إِمحْبَاسْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ، ثشْنَا ذڭْ وَادُّوذْ، ؤُشَا ثمّژْرذْ أَذْ ت ثكْسِيذْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ يِيخفْ نّشْ،
11 pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
12 خنِّي أَذْ ت ثسِّيذْفذْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثْحفّْ أَزدْجِيفْ نّسْ، أَذْ ثْقسّذْ إِشَّارنْ نّسْ.
12 leve-a para casa, onde ela, em sinal de luto, rapará a cabeça, cortará as unhas
13 أَذْ ثكّسْ أَرُّوضْ ن ثْمحْبَاسْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثقِّيمْ ذِي ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثسْغُويْ إِ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ إِجّْ ن ؤُيُورْ إِكْمڒْ ؤُ أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثْزمَّارذْ أَذْ خَاسْ ثَاذْفذْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَرْيَازْ نّسْ ؤُ نتَّاثْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَامْغَارْثْ نّشْ.
13 e trocará de roupa. Ela morará na sua casa e ficará de luto um mês pela morte do pai e da mãe. Depois você pode casar com ela.
14 ؤُشَا مَاڒَا وَارْ ذ أَشْ ثعْجِيبْ، أَذْ ت ثجّذْ أَذْ ثُويُورْ غَارْ ڒْخَاضَارْ نّسْ، وَارْ ت زْنُوزِي س نُّوقَارْثْ. وَارْ زَّايسْ ثڭّذْ أَخْمِي سّڒْعثْ إِ ثدْجَا، مِينْزِي أَقَا ثسّحْقَارذْ ت.“
14 Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
15 ”مَاڒَا أَرْيَازْ غَارسْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ، إِشْثنْ إِتّخْسْ إِ-ت، ثنّغْنِيثْ إِشَارّهْ إِ-ت، ؤُشَا ثنِّي إِشَارّهْ ذ ثنِّي إِتّخْسْ ؤُرْونْثْ أَسْ-د إِحنْجِيرنْ، مَاشَا أَمنْزُو ثُوغَا-ث ن ثنِّي إِشَارّهْ،
15 — Pode acontecer que um homem tenha duas mulheres e ele goste mais de uma do que da outra. Cada uma delas lhe dá um filho, mas o que nasce primeiro é filho da mulher de quem ele gosta menos.
16 خنِّي ذڭْ وَاسّْ نِّي إِ ذِي غَا إِبْضَا ڒْوَارْثْ ن مِينْ غَارسْ إِدْجَانْ إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ، وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِوْشْ ثَاسْغَارْثْ ن ؤُمنْزُو إِ مِّيسْ ن ثنِّي إِتّخْسْ ذڭْ ومْشَانْ إِ غَا إِوْشْ إِ مِّيسْ ن ثنِّي إِشَارّهْ، ونِّي ذ أَمنْزُو إِ يدْجَا.
16 Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
17 إِتّْخصَّا أَذْ إِنْعمْ س مِّيسْ أَمنْزُو ن ثنِّي إِشَارّهْ ؤُمِي ذ أَسْ غَا إِوْشْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ زِي مَارَّا مِينْ ذ أَسْ د-إِكَّارنْ، مِينْزِي نتَّا ذ أَمزْوَارْ ن ثرْيَاسْثْ نّسْ ؤُ ثَاسْغَارْثْ ن ثْمنْزُوثْ نّسْ إِ ثدْجَا.“
17 O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.
18 ”مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ غَارسْ مِّيسْ ذ أَغنَّانْ ذ أَمْغوّغْ نِّي وَارْ إِتّسْڒِينْ إِ وَاوَاڒْ ن بَابَاسْ نِيغْ إِ وَاوَاڒْ ن يمَّاسْ، ؤُشَا نِيثْنِي وْثِينْثْ ث، مَاشَا نتَّا وَارْ ذ أَسنْ إِتّسْڒِي،
18 — Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.
19 خنِّي بَابَاسْ ذ يمَّاسْ أَذْ ث كْسِينْ ؤُشَا أَذْ ث أَوْينْ بَارَّا زَّاثْ إِ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ نّسْ، غَارْ ثوَّارْثْ ن ومْشَانْ مَانِي إِزدّغْ.
19 Então os pais devem levá-lo aos líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública
20 أَذْ إِنِينْ إِ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ: ’وَا ذ مِّيثْنغْ ذ أَغنَّانْ ذ أَمْغوّغْ، وَارْ إِتّسْڒِي إِ وَاوَاڒْ نّغْ، أَقَا أَفُوسْ نّسْ إِنُّوقّبْ ؤُ نتَّا ذ أَمسْكَارْ.‘
20 eles dirão: “O nosso filho é teimoso e rebelde; ele não nos obedece, gasta dinheiro à toa e é beberrão.”
21 خنِّي مَارَّا إِرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ أَذْ ث أَرجْمنْ أَڒْ غَا إِمّثْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ أَعفَّانْ زِي ڒْوسْطْ نْومْ حِيمَا مَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ ثْسڒْ ؤُشَا أَذْ ثڭّْوذْ.“
21 Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.
22 ”مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ إِڭَّا إِجّْ ن دّنْبْ إِ خْ إِدْجَا ڒْحُوكْمْ ن ڒْموْثْ ؤُشَا إِتّْوَانغْ، ثُويْڒذْ إِ-ث خْ إِشْثْ ن ثحْنَاشْثْ ن ؤُكشُّوضْ،
22 Moisés disse ao povo: — Se alguém for morto por ter cometido um crime, e o corpo for pendurado num poste de madeira,
23 خنِّي وَارْ تّجِّيمْ ڒْخشْبثْ نّسْ أَذْ ثسّنْسْ خْ ثحْنَاشْثْ، مَاشَا أَذْ ث ثْنضْڒذْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، مِينْزِي ونِّي إِتّْوَايْڒنْ أَقَا-ث ذ أَمنْعُوڒْ زِي أَربِّي. وَارْ سْخمَّاجْ ثَامُّورْثْ نّشْ، ثنِّي ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذ ڒْوَارْثْ.“
23 não deixem que o corpo fique ali durante a noite. É preciso sepultá-lo antes do pôr do sol, pois um corpo pendurado assim faz a maldição de Deus cair sobre a terra. Sepultem o corpo, para que não fique impura a terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.