Deuteronômio 21

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ”مَاڒَا إِتّْوَافْ حذْ إِتّْوَانغْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، مَاحنْذْ أَذْ ت ثطّْفذْ ذ ڒْوَارْثْ، إِزّڒْ ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا وَارْ إِسِّينْ حذْ وِي ث إِنْغِينْ،
1 Se alguém for encontrado morto no campo, na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para dela tomarem posse, sem que se saiba quem o matou,
2 خنِّي إِمْغَارنْ نّشْ ذ ڒْقُوضَاثْ نّشْ أَذْ د-فّْغنْ ؤُشَا أَذْ كْسِينْ ڒعْبَارْ أَڒْ ثِيندَّامْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ ونِّي إِتّْوَانْغنْ.
2 as autoridades e os juízes sairão e medirão a distância do corpo até as cidades vizinhas.
3 زِي ثنْذِينْثْ نِّي يُوذْسنْ إِ ونِّي إِتّْوَانْغنْ، أَذْ زَّايسْ كْسِينْ يمْغَارنْ إِشْثْ ن ثْعجْمِيثْ ن ثْفُونَاسِينْ نِّيعمَّارْصْ وَارْ زَّايسْ شْرِيزنْ شَا ؤُ ثنِّي وَارْ إِجْبِيذنْ عَاذْ أَزَايْڒُو.
3 Então as autoridades da cidade mais próxima do corpo apanharão uma novilha que nunca foi usada no trabalho e sobre a qual nunca foi posto jugo
4 ؤُشَا إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ نِّي أَذْ سّهْوَانْ ثَاعجْمِيثْ نِّي غَارْ إِشْثْ ن ثغْزُورْثْ إِتَّازْڒنْ ڒبْذَا س وَامَانْ،عمَّارْصْ وَارْ ثتّْوَاشَارْزْ ؤُ وَارْ ثتّْوَاژُّو ؤُشَا أَذْ أَرْژنْ إِرِي ن ثْعجْمِيثْ ذِينْ ذِي ثغْزُورْثْ.
4 e a levarão a um vale de terras nunca aradas nem semeadas e onde haja um ribeiro de águas perenes. Vocês quebrarão o pescoço da novilha.
5 خنِّي أَذْ د-قَارّْبنْ إِكهَّاننْ، أَيْثْ ن لَاوِي، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِخْضَارْ إِ-ثنْ مَاحنْذْ أَذْ خَاسْ سخَّارنْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ بَارْكنْ س يِيسمْ ن سِيذِي، ؤُ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ نْسنْ أَذْ إِتّْوَاحْكمْ كُوڒْ أَمْشُوبّشْ ذ كُوڒْ ڒخْشُونثْ.
5 Depois, os sacerdotes, descendentes de Levi, se aproximarão, pois o Senhor, o seu Deus, os escolheu para ministrarem e para pronunciarem bênçãos em nome do Senhor e resolverem todos os casos de litígio e de violência.
6 ؤُشَا مَارَّا إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ نِّي يُوذْسنْ خْ ونِّي إِتّْوَانْغنْ، أَذْ سِّيرْذنْ إِفَاسّنْ نْسنْ سنّجْ إِ ثْعجْمِيثْ نِّي ؤُمِي إِتّْوَارْژْ يِيرِي ذِي ثغْزُورْثْ.
6 Então todas as autoridades da cidade mais próxima do corpo lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
7 أَذْ بَارّْحنْ، أَذْ إِنِينْ: ’إِفَاسّنْ نّغْ وَارْ سِّيزّْڒنْ شَا إِذَامّنْ-أَ ؤُ ثِيطَّاوِينْ نّغْ وَارْ ث ژْرِينْ.
7 e declararão: "As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
8 أڭّْ أَصْڒَاحْ إِ ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل نِّي ثفْذِيذْ، أَ سِيذِي، ؤُشَا وَارْ سّْرُوسَا إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل!‘ خنِّي إِذَامّنْ إِتّْوَاسِّيزْڒنْ نِّي أَذْ تّْوَاحسْبنْ ذ ڒفْذِييّثْ إِ نِيثْنِي.
8 Aceita, Senhor, esta propiciação em favor do teu povo Israel, a quem resgataste, e não consideres o teu povo culpado do sangue de um inocente". Assim a culpa do derramamento de sangue será propiciada.
9 أَمُّو إِ غَا ثكّْسذْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ، مِينْزِي إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّذْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.“
9 Desse modo vocês eliminarão de vocês mesmos a culpa pelo derramamento de sangue inocente, pois fizeram o que o Senhor aprova.
10 ”خْمِي غَا ثفّْغذْ غَارْ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ ڒْعذْيَانْ نّشْ ؤُشَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِڭَّا أَشْ ثنْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّشْ ؤُشَا ثِييذْ ثنْ ذ إِمحْبَاسْ،
10 Quando vocês guerrearem contra os seus inimigos e o Senhor, o seu Deus, os entregar em suas mãos e vocês fizerem prisioneiros,
11 ؤُشَا ثژْرِيذْ جَارْ إِمحْبَاسْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ، ثشْنَا ذڭْ وَادُّوذْ، ؤُشَا ثمّژْرذْ أَذْ ت ثكْسِيذْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ يِيخفْ نّشْ،
11 um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
12 خنِّي أَذْ ت ثسِّيذْفذْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثْحفّْ أَزدْجِيفْ نّسْ، أَذْ ثْقسّذْ إِشَّارنْ نّسْ.
12 Leve-a para casa; ela rapará a cabeça, cortará as unhas
13 أَذْ ثكّسْ أَرُّوضْ ن ثْمحْبَاسْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثقِّيمْ ذِي ثَادَّارْثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثسْغُويْ إِ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ إِجّْ ن ؤُيُورْ إِكْمڒْ ؤُ أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثْزمَّارذْ أَذْ خَاسْ ثَاذْفذْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَرْيَازْ نّسْ ؤُ نتَّاثْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَامْغَارْثْ نّشْ.
13 e se desfará das roupas que estava usando quando foi capturada. Ficará em casa e pranteará seu pai e sua mãe um mês inteiro. Depois você poderá chegar-se a ela e ser o seu marido, e ela será sua mulher.
14 ؤُشَا مَاڒَا وَارْ ذ أَشْ ثعْجِيبْ، أَذْ ت ثجّذْ أَذْ ثُويُورْ غَارْ ڒْخَاضَارْ نّسْ، وَارْ ت زْنُوزِي س نُّوقَارْثْ. وَارْ زَّايسْ ثڭّذْ أَخْمِي سّڒْعثْ إِ ثدْجَا، مِينْزِي أَقَا ثسّحْقَارذْ ت.“
14 Se você já não se agradar dela, deixe-a ir para onde quiser, mas não poderá vendê-la nem tratá-la como escrava, pois você a desonrou.
15 ”مَاڒَا أَرْيَازْ غَارسْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ، إِشْثنْ إِتّخْسْ إِ-ت، ثنّغْنِيثْ إِشَارّهْ إِ-ت، ؤُشَا ثنِّي إِشَارّهْ ذ ثنِّي إِتّخْسْ ؤُرْونْثْ أَسْ-د إِحنْجِيرنْ، مَاشَا أَمنْزُو ثُوغَا-ث ن ثنِّي إِشَارّهْ،
15 Se um homem tiver duas mulheres e preferir uma delas, e ambas lhe derem filhos, e o filho mais velho for filho da mulher que ele não prefere,
16 خنِّي ذڭْ وَاسّْ نِّي إِ ذِي غَا إِبْضَا ڒْوَارْثْ ن مِينْ غَارسْ إِدْجَانْ إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ، وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِوْشْ ثَاسْغَارْثْ ن ؤُمنْزُو إِ مِّيسْ ن ثنِّي إِتّخْسْ ذڭْ ومْشَانْ إِ غَا إِوْشْ إِ مِّيسْ ن ثنِّي إِشَارّهْ، ونِّي ذ أَمنْزُو إِ يدْجَا.
16 quando der a herança de sua propriedade aos filhos, não poderá dar os direitos do filho mais velho ao filho da mulher preferida, se o filho da mulher que ele não prefere for de fato o mais velho.
17 إِتّْخصَّا أَذْ إِنْعمْ س مِّيسْ أَمنْزُو ن ثنِّي إِشَارّهْ ؤُمِي ذ أَسْ غَا إِوْشْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ زِي مَارَّا مِينْ ذ أَسْ د-إِكَّارنْ، مِينْزِي نتَّا ذ أَمزْوَارْ ن ثرْيَاسْثْ نّسْ ؤُ ثَاسْغَارْثْ ن ثْمنْزُوثْ نّسْ إِ ثدْجَا.“
17 Ele terá que reconhecer o filho da mulher que ele não prefere como filho mais velho, dando-lhe porção dupla de tudo o que possui. Aquele filho é o primeiro sinal da força de seu pai e o direito do filho mais velho lhe pertence.
18 ”مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ غَارسْ مِّيسْ ذ أَغنَّانْ ذ أَمْغوّغْ نِّي وَارْ إِتّسْڒِينْ إِ وَاوَاڒْ ن بَابَاسْ نِيغْ إِ وَاوَاڒْ ن يمَّاسْ، ؤُشَا نِيثْنِي وْثِينْثْ ث، مَاشَا نتَّا وَارْ ذ أَسنْ إِتّسْڒِي،
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde que não obedece a seu pai nem à sua mãe e não os escuta quando o disciplinam,
19 خنِّي بَابَاسْ ذ يمَّاسْ أَذْ ث كْسِينْ ؤُشَا أَذْ ث أَوْينْ بَارَّا زَّاثْ إِ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ نّسْ، غَارْ ثوَّارْثْ ن ومْشَانْ مَانِي إِزدّغْ.
19 o pai e a mãe o levarão aos líderes da sua comunidade, à porta da cidade,
20 أَذْ إِنِينْ إِ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ: ’وَا ذ مِّيثْنغْ ذ أَغنَّانْ ذ أَمْغوّغْ، وَارْ إِتّسْڒِي إِ وَاوَاڒْ نّغْ، أَقَا أَفُوسْ نّسْ إِنُّوقّبْ ؤُ نتَّا ذ أَمسْكَارْ.‘
20 e dirão aos líderes: "Este nosso filho é obstinado e rebelde. Não nos obedece! É devasso e vive bêbado".
21 خنِّي مَارَّا إِرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ أَذْ ث أَرجْمنْ أَڒْ غَا إِمّثْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ أَعفَّانْ زِي ڒْوسْطْ نْومْ حِيمَا مَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ ثْسڒْ ؤُشَا أَذْ ثڭّْوذْ.“
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até à morte. Eliminem o mal do meio de vocês. Todo o Israel saberá disso e temerá.
22 ”مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ إِڭَّا إِجّْ ن دّنْبْ إِ خْ إِدْجَا ڒْحُوكْمْ ن ڒْموْثْ ؤُشَا إِتّْوَانغْ، ثُويْڒذْ إِ-ث خْ إِشْثْ ن ثحْنَاشْثْ ن ؤُكشُّوضْ،
22 Se um homem culpado de um crime que mereça a morte for morto e pendurado num madeiro,
23 خنِّي وَارْ تّجِّيمْ ڒْخشْبثْ نّسْ أَذْ ثسّنْسْ خْ ثحْنَاشْثْ، مَاشَا أَذْ ث ثْنضْڒذْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، مِينْزِي ونِّي إِتّْوَايْڒنْ أَقَا-ث ذ أَمنْعُوڒْ زِي أَربِّي. وَارْ سْخمَّاجْ ثَامُّورْثْ نّشْ، ثنِّي ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذ ڒْوَارْثْ.“
23 não deixem o corpo no madeiro durante a noite. Enterrem-no naquele mesmo dia, porque qualquer que for pendurado num madeiro está debaixo da maldição de Deus. Não contaminem a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.