Daniel 3
rifa (RIFA) vs VC
1 أَجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِڭَّا إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ س يِيجّْ ن ڒُوعْڒَا ن ستِّينْ إِغَادْجنْ ذ يِيجّْ ن ثِيرُو ن ستَّا ن إِغَادْجنْ. إِسّْبدّْ إِ-ث ذِي ڒْوَاطَا ن ذُورَا ذِي لْعَامَالَا ن بَابِيلْ.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 خنِّي إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِرقَّاسنْ حِيمَا أَذْ سّْمُوننْ إِجدْجِيذنْ إِ إِدْجَانْ سَاذُو ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ إِمقّْرَاننْ ذ لْوُولَاثْ، ڒْقُوضَاثْ إِمزْوُورَا ن ثْڭلْذِيثْ ذ يِينِّي خْ ثْخُوبَايْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِزرْفَانْ ذ إِمْوضْضْفنْ ن ثُوذْرِينْ ن شّْرعْ ذ مَارَّا إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا ذِي لْعَامَالَاثْ مَاحنْذْ أَذْ د-أَسنْ غَارْ ؤُذشّنْ ن ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 خنِّي مُوننْ إِجدْجِيذنْ نِّي إِدْجَانْ سَاذُو إِ ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ إِمقّْرَاننْ ذ لْوُولَاثْ ذ ڒْقُوضَاثْ إِمزْوُورَا ن ثْڭلْذِيثْ ذ يِينِّي خْ ثْخُوبَايْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِزرْفَانْ ذ إِمْوضْضْفنْ ن ثُوذْرِينْ ن شّْرعْ ذ مَارَّا إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا ذِي لْعَامَالَاثْ إِ ؤُذشّنْ ن ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، ؤُ نِيثْنِي بدّنْ زَّاثْ إِ ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 إِڒَاغَا إِجّْ ن ؤُمْبَارّحْ س جّهْذْ ...
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي إِ غَا ثسْڒمْ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَّارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دْجْغَا، إِتّْخصَّا أَذْ ثوْضَامْ أَذْ ثْسجْذمْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ إِ إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 ونِّي وَارْ إِوْضِينْ ؤُ وَارْ إِسْجذْ أَذْ إِتّْوَامّنْضَارْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي.“
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 س ؤُينِّي، ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي سْڒنْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، وْضَانْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذ شُّوعُوبْ ذ إِڒْسَاونْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُ سجْذنْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 ذِي ڒْوقْثْ نِّي ذ إِشْثنْ قَارّْبنْ-د شَا ن إِكَالْذَانِييّنْ ذِي سِّيبّثْ-أَ، شثْشَانْ زڭْ وُوذَاينْ س بْطَايْطَايْ.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 نِيثْنِي طّْفنْ ذڭْ وَاوَاڒْ، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ: ”أَ أَجدْجِيذْ، دَّارْ إِ ڒبْذَا!
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 شكْ، أَ أَجدْجِيذْ، ثُومُورذْ بلِّي مَارَّا إِوْذَانْ نِّي إِسْڒِينْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، أَذْ وْضَانْ أَذْ سجْذنْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ.
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 ونِّي وَارْ إِوْضِينْ ؤُ إِسْجذْ، أَذْ إِمّنْضَارْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 أَقَا ذِينْ إِرْيَازنْ ؤُذَاينْ، إِنِّي ثڭِّيذْ خْ ؤُضبَّارْ ن لْعَامَالَا ن بَابِيلْ، أَقَا أَثنْ ذ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو. إِرْيَازنْ-أَ وَارْ وْشِينْ ثَايْنِيثْ إِ ڒُْومُورْ نّشْ، أَ أَجدْجِيذْ. أَربِّيثنْ نّشْ وَارْ ثنْ تّْوقَّارنْ ؤُ ڒخْيَاڒْ نّشْ وَارْ ذ أَسْ سجْذنْ.“
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 خنِّي إِنَّا نابُوخَاذْنَاصَّارْ ذڭْ ؤُخيّقْ ذ ثفْقحْثْ نّسْ أَقَا أَذْ نذْهنْ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو زَّاثسْ. خنِّي نذْهنْ إِرْيَازنْ نِّي زَّاثْ إِ ؤُجدْجِيذْ.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو مَا س نعْمَاذَا زعْمَا وَارْ ثتّْوقَّارمْ إِربِّيثنْ إِنُو ؤُ وَارْ ثْسجَّاذمْ إِ ڒخْيَاڒْ إِ سّْبدّغْ؟
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 خنِّي ڒخُّو، مَاڒَا كنِّيوْ، ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي إِ غَا ثسْڒمْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، ثْوجْذمْ مَاحنْذْ أَذْ ثوْضَامْ ؤُ أَذْ ثْسجْذمْ إِ ڒخْيَاڒْ إِ سّْبدّغْ نشّْ، أَقَا مْلِيحْ. مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثْسجْذمْ، أَذْ ثتّْوَامّنْضَارمْ ذِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي. ؤُ مَانْ أَربِّي إِ كنِّيوْ إِ غَا إِفكّنْ زڭْ إِفَاسّنْ إِنُو؟
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 أَرِّينْ-د شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ: ”وَارْ نحْذَاجْ أَذْ خَاكْ د-نَارّْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 مَاڒَا خنِّي أَربِّي نّغْ نِّي نْسخَّارْ، غَارسْ ثِيزمَّارْ حِيمَا أَذْ أَنغْ إِفكّْ زِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ، خنِّي أَذْ أَنغْ إِفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ، أَ أَجدْجِيذْ!
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 مَاڒَا لَّا، أَذْ ثسّْنذْ، أَ أَجدْجِيذْ، أَقَا نشِّينْ وَارْ نتّْوقَّارْ إِربِّيثنْ نّشْ ذ ڒخْيَاڒْ إِ ثسّْبدّذْ شكْ، وَارْ ذ أَسْ نْسجّذْ شَا.“
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 خنِّي إِسْعَارْ ؤُجدْجِيضْ ؤُ ثْبدّڒْ صِّيفثْ ن وُوذمْ نّسْ زَّاثْ إِ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو. نتَّا إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَذْ أَرْنِينْ ذِي ثفْقُونْثْ سبْعَا ن ثْسقَّارْ أَمْ مَامّشْ نُومنْ ت سَّارقّنْ،
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 ؤُ نتَّا يُومُورْ إِرْيَازنْ إِنِّي ذ إِرْيَازنْ إِجهْذنْ قَاعْ زِي ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَذْ شَارْفنْ شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو حِيمَا أَذْ ثنْ نْضَارنْ أَمُّو ذِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 خنِّي تّْوَاشَارْفنْ إِرْيَازنْ نِّي أَكْ-ذ إِسڒْهَامنْ نْسنْ ذ سّْرَاوڒْ نْسنْ ذ ثْشُوشَّايْ نْسنْ ذ وَارُّوضْ نْسنْ نّغْنِي ؤُشَا نْضَارنْ ثنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 مِينْزِي ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ ثُوغَا إِقْسحْ أَطَّاسْ ؤُ ثَافْقُونْثْ ثحْمَا أَڒْ طَّارْفْ، نْغِينْ إِحُوذَاقْ ن ثْمسِّي إِرْيَازنْ نِّي سّْڭعّْذنْ شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو،
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 ؤُشَا ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ نِّي، شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، وْضَانْ تّْوَاشَارْفنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 خنِّي إِنّخْڒعْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، إِكَّارْ ذغْيَا، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ إِمْشَاوَارنْ نّسْ: ”مَا وَارْ ننْضَارْ ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ إِتّْوَاشَارْفنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ: ”نِيشَانْ، أَ أَجدْجِيذْ“
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا: ”خْزَارْ، تّْوَاڒِيغْ أَربْعَا ن يرْيَازنْ ڭُّورنْ ذِي ڒْوسْثْ ن ثْمسِّي ؤُ ثِيمسِّي وَارْ ذ أَسنْ ثڭِّي شَا ؤُ ونِّي ذ وِيسّْ أَربْعَا يَارْوسْ ذڭْ إِجّْ ن مِّيسْ ن إِربِّيثنْ!“
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 خنِّي إِقَارّبْ-د نابُوخَاذْنَاصَّارْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”كنِّيوْ، شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ، عَابْذْ-نَاغُو، كنِّيوْ إِمْسخَّارنْ ن أَربِّي أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، فّْغمْ-د ؤُ أَسمْ-د ذَا!“ خنِّي فّْغنْ-د، شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 خنِّي سّْمُوننْ إِجدْجِيذنْ نِّي إِدْجَانْ سَاذُو إِ ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ ذ إِمْشَاوَارنْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا ژْرِينْ أَقَا إِرْيَازنْ نِّي وَارْ ذ أَسنْ إِمْسَارْ شَا س ثْمسِّي ؤُ أَشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نْسنْ وَارْ إِشْمِيضْ شَا ؤُ إِسڒْهَامنْ نْسنْ وَارْ تّْوَاڒقْفنْ ؤُ وَارْ ذَايْسنْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ جُّورّثْ ن أَرِّيحثْ ن ثْمسِّي.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 خنِّي إِطّفْ نَابُوخَاذْنَاصَّارْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ أَربِّي ن شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، ونِّي د-إِسّكّنْ لْمَالَاكْ نّسْ ؤُ إِفكّْ إِنِّي ثُوغَا خَاسْ إِتّشْڒنْ. نِيثْنِي بضْڒنْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ سلّْمنْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ، مَاغَارْ وَارْ خْسنْ أَذْ وقَّارنْ نِيغْ أَذْ سجْذنْ ؤُڒَا إِ يِيجّْ ن أَربِّي مْغِيرْ إِ أَربِّي نْسنْ.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 خْ ؤُينِّي إِفّغْ-د زَّايِي ڒُومُورْ مَاحنْذْ كُوڒْ ڒْڭنْسْ ذ شّعْبْ ذ يِيڒسْ نِّي إِ غَا إِشقّْفنْ ذڭْ أَربِّي ن شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، أَذْ إِتّْوَاقسّْ ذ إِوثْوِيثنْ ؤُ ثَادَّارْثْ نّسْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِجّْ ن ؤُزُوبَايْ، مَاغَارْ وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن أَربِّي ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ إِفكّْ أَمُّو.“
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 خنِّي يَارْنِي أَسنْ ؤُجدْجِيذْ ذِي شَّانْ إِ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو ذِي لْعَامَالَا ن بَابِيلْ.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.
31 ”أَجدْجِيذْ نَابُوخَاذْنَاصّرْ، إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذ شُّوعُوبْ ذ إِڒْسَاونْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ: أَذْ يِيڒِي ڒهْنَا نْومْ ذ أَمقّْرَانْ!
31 — ausente —
32 إِعْجبْ أَيِي ڒْحَاڒْ حِيمَا أَذْ أَومْ سّشْنغْ ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوعْجِيزَاثْ نِّي ذ أَيِي إِڭَّا أَربِّي أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي.
32 — ausente —
33 مَامّشْ مْغَارنْثْ ڒعْڒَامَاثْ نّسْ ذ مَامّشْ جهْذنْثْ لْمُوعْجِيزَاثْ نّسْ! ثَاڭلْذِيثْ نّسْ ذ إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ إِ ڒبْذَا ذ لْمُولْكْ نّسْ زِي جِّيڒْ أَڒْ جِّيڒْ.“
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.