Daniel 3
rifa (RIFA) vs NVI
1 أَجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِڭَّا إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ س يِيجّْ ن ڒُوعْڒَا ن ستِّينْ إِغَادْجنْ ذ يِيجّْ ن ثِيرُو ن ستَّا ن إِغَادْجنْ. إِسّْبدّْ إِ-ث ذِي ڒْوَاطَا ن ذُورَا ذِي لْعَامَالَا ن بَابِيلْ.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 خنِّي إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِرقَّاسنْ حِيمَا أَذْ سّْمُوننْ إِجدْجِيذنْ إِ إِدْجَانْ سَاذُو ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ إِمقّْرَاننْ ذ لْوُولَاثْ، ڒْقُوضَاثْ إِمزْوُورَا ن ثْڭلْذِيثْ ذ يِينِّي خْ ثْخُوبَايْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِزرْفَانْ ذ إِمْوضْضْفنْ ن ثُوذْرِينْ ن شّْرعْ ذ مَارَّا إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا ذِي لْعَامَالَاثْ مَاحنْذْ أَذْ د-أَسنْ غَارْ ؤُذشّنْ ن ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ.
2 Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
3 خنِّي مُوننْ إِجدْجِيذنْ نِّي إِدْجَانْ سَاذُو إِ ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ إِمقّْرَاننْ ذ لْوُولَاثْ ذ ڒْقُوضَاثْ إِمزْوُورَا ن ثْڭلْذِيثْ ذ يِينِّي خْ ثْخُوبَايْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِزرْفَانْ ذ إِمْوضْضْفنْ ن ثُوذْرِينْ ن شّْرعْ ذ مَارَّا إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا ذِي لْعَامَالَاثْ إِ ؤُذشّنْ ن ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، ؤُ نِيثْنِي بدّنْ زَّاثْ إِ ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
3 Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
4 إِڒَاغَا إِجّْ ن ؤُمْبَارّحْ س جّهْذْ ...
4 Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
5 ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي إِ غَا ثسْڒمْ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَّارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دْجْغَا، إِتّْخصَّا أَذْ ثوْضَامْ أَذْ ثْسجْذمْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ إِ إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
6 ونِّي وَارْ إِوْضِينْ ؤُ وَارْ إِسْجذْ أَذْ إِتّْوَامّنْضَارْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي.“
6 Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
7 س ؤُينِّي، ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي سْڒنْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، وْضَانْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذ شُّوعُوبْ ذ إِڒْسَاونْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُ سجْذنْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
7 Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
8 ذِي ڒْوقْثْ نِّي ذ إِشْثنْ قَارّْبنْ-د شَا ن إِكَالْذَانِييّنْ ذِي سِّيبّثْ-أَ، شثْشَانْ زڭْ وُوذَاينْ س بْطَايْطَايْ.
8 Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
9 نِيثْنِي طّْفنْ ذڭْ وَاوَاڒْ، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ: ”أَ أَجدْجِيذْ، دَّارْ إِ ڒبْذَا!
9 dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
10 شكْ، أَ أَجدْجِيذْ، ثُومُورذْ بلِّي مَارَّا إِوْذَانْ نِّي إِسْڒِينْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، أَذْ وْضَانْ أَذْ سجْذنْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ.
10 Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
11 ونِّي وَارْ إِوْضِينْ ؤُ إِسْجذْ، أَذْ إِمّنْضَارْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
11 e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
12 أَقَا ذِينْ إِرْيَازنْ ؤُذَاينْ، إِنِّي ثڭِّيذْ خْ ؤُضبَّارْ ن لْعَامَالَا ن بَابِيلْ، أَقَا أَثنْ ذ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو. إِرْيَازنْ-أَ وَارْ وْشِينْ ثَايْنِيثْ إِ ڒُْومُورْ نّشْ، أَ أَجدْجِيذْ. أَربِّيثنْ نّشْ وَارْ ثنْ تّْوقَّارنْ ؤُ ڒخْيَاڒْ نّشْ وَارْ ذ أَسْ سجْذنْ.“
12 Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
13 خنِّي إِنَّا نابُوخَاذْنَاصَّارْ ذڭْ ؤُخيّقْ ذ ثفْقحْثْ نّسْ أَقَا أَذْ نذْهنْ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو زَّاثسْ. خنِّي نذْهنْ إِرْيَازنْ نِّي زَّاثْ إِ ؤُجدْجِيذْ.
13 Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
14 نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو مَا س نعْمَاذَا زعْمَا وَارْ ثتّْوقَّارمْ إِربِّيثنْ إِنُو ؤُ وَارْ ثْسجَّاذمْ إِ ڒخْيَاڒْ إِ سّْبدّغْ؟
14 Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
15 خنِّي ڒخُّو، مَاڒَا كنِّيوْ، ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي إِ غَا ثسْڒمْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، ثْوجْذمْ مَاحنْذْ أَذْ ثوْضَامْ ؤُ أَذْ ثْسجْذمْ إِ ڒخْيَاڒْ إِ سّْبدّغْ نشّْ، أَقَا مْلِيحْ. مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثْسجْذمْ، أَذْ ثتّْوَامّنْضَارمْ ذِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي. ؤُ مَانْ أَربِّي إِ كنِّيوْ إِ غَا إِفكّنْ زڭْ إِفَاسّنْ إِنُو؟
15 Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
16 أَرِّينْ-د شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ: ”وَارْ نحْذَاجْ أَذْ خَاكْ د-نَارّْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
17 مَاڒَا خنِّي أَربِّي نّغْ نِّي نْسخَّارْ، غَارسْ ثِيزمَّارْ حِيمَا أَذْ أَنغْ إِفكّْ زِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ، خنِّي أَذْ أَنغْ إِفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ، أَ أَجدْجِيذْ!
17 Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
18 مَاڒَا لَّا، أَذْ ثسّْنذْ، أَ أَجدْجِيذْ، أَقَا نشِّينْ وَارْ نتّْوقَّارْ إِربِّيثنْ نّشْ ذ ڒخْيَاڒْ إِ ثسّْبدّذْ شكْ، وَارْ ذ أَسْ نْسجّذْ شَا.“
18 Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
19 خنِّي إِسْعَارْ ؤُجدْجِيضْ ؤُ ثْبدّڒْ صِّيفثْ ن وُوذمْ نّسْ زَّاثْ إِ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو. نتَّا إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَذْ أَرْنِينْ ذِي ثفْقُونْثْ سبْعَا ن ثْسقَّارْ أَمْ مَامّشْ نُومنْ ت سَّارقّنْ،
19 Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
20 ؤُ نتَّا يُومُورْ إِرْيَازنْ إِنِّي ذ إِرْيَازنْ إِجهْذنْ قَاعْ زِي ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَذْ شَارْفنْ شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو حِيمَا أَذْ ثنْ نْضَارنْ أَمُّو ذِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
21 خنِّي تّْوَاشَارْفنْ إِرْيَازنْ نِّي أَكْ-ذ إِسڒْهَامنْ نْسنْ ذ سّْرَاوڒْ نْسنْ ذ ثْشُوشَّايْ نْسنْ ذ وَارُّوضْ نْسنْ نّغْنِي ؤُشَا نْضَارنْ ثنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
22 مِينْزِي ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ ثُوغَا إِقْسحْ أَطَّاسْ ؤُ ثَافْقُونْثْ ثحْمَا أَڒْ طَّارْفْ، نْغِينْ إِحُوذَاقْ ن ثْمسِّي إِرْيَازنْ نِّي سّْڭعّْذنْ شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو،
22 A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
23 ؤُشَا ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ نِّي، شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، وْضَانْ تّْوَاشَارْفنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
23 os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
24 خنِّي إِنّخْڒعْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، إِكَّارْ ذغْيَا، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ إِمْشَاوَارنْ نّسْ: ”مَا وَارْ ننْضَارْ ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ إِتّْوَاشَارْفنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ: ”نِيشَانْ، أَ أَجدْجِيذْ“
24 Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
25 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا: ”خْزَارْ، تّْوَاڒِيغْ أَربْعَا ن يرْيَازنْ ڭُّورنْ ذِي ڒْوسْثْ ن ثْمسِّي ؤُ ثِيمسِّي وَارْ ذ أَسنْ ثڭِّي شَا ؤُ ونِّي ذ وِيسّْ أَربْعَا يَارْوسْ ذڭْ إِجّْ ن مِّيسْ ن إِربِّيثنْ!“
25 E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
26 خنِّي إِقَارّبْ-د نابُوخَاذْنَاصَّارْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”كنِّيوْ، شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ، عَابْذْ-نَاغُو، كنِّيوْ إِمْسخَّارنْ ن أَربِّي أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، فّْغمْ-د ؤُ أَسمْ-د ذَا!“ خنِّي فّْغنْ-د، شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
27 خنِّي سّْمُوننْ إِجدْجِيذنْ نِّي إِدْجَانْ سَاذُو إِ ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ ذ إِمْشَاوَارنْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا ژْرِينْ أَقَا إِرْيَازنْ نِّي وَارْ ذ أَسنْ إِمْسَارْ شَا س ثْمسِّي ؤُ أَشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نْسنْ وَارْ إِشْمِيضْ شَا ؤُ إِسڒْهَامنْ نْسنْ وَارْ تّْوَاڒقْفنْ ؤُ وَارْ ذَايْسنْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ جُّورّثْ ن أَرِّيحثْ ن ثْمسِّي.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
28 خنِّي إِطّفْ نَابُوخَاذْنَاصَّارْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ أَربِّي ن شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، ونِّي د-إِسّكّنْ لْمَالَاكْ نّسْ ؤُ إِفكّْ إِنِّي ثُوغَا خَاسْ إِتّشْڒنْ. نِيثْنِي بضْڒنْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ سلّْمنْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ، مَاغَارْ وَارْ خْسنْ أَذْ وقَّارنْ نِيغْ أَذْ سجْذنْ ؤُڒَا إِ يِيجّْ ن أَربِّي مْغِيرْ إِ أَربِّي نْسنْ.
28 Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
29 خْ ؤُينِّي إِفّغْ-د زَّايِي ڒُومُورْ مَاحنْذْ كُوڒْ ڒْڭنْسْ ذ شّعْبْ ذ يِيڒسْ نِّي إِ غَا إِشقّْفنْ ذڭْ أَربِّي ن شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، أَذْ إِتّْوَاقسّْ ذ إِوثْوِيثنْ ؤُ ثَادَّارْثْ نّسْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِجّْ ن ؤُزُوبَايْ، مَاغَارْ وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن أَربِّي ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ إِفكّْ أَمُّو.“
29 Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
30 خنِّي يَارْنِي أَسنْ ؤُجدْجِيذْ ذِي شَّانْ إِ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو ذِي لْعَامَالَا ن بَابِيلْ.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.
31 ”أَجدْجِيذْ نَابُوخَاذْنَاصّرْ، إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذ شُّوعُوبْ ذ إِڒْسَاونْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ: أَذْ يِيڒِي ڒهْنَا نْومْ ذ أَمقّْرَانْ!
31 — ausente —
32 إِعْجبْ أَيِي ڒْحَاڒْ حِيمَا أَذْ أَومْ سّشْنغْ ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوعْجِيزَاثْ نِّي ذ أَيِي إِڭَّا أَربِّي أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي.
32 — ausente —
33 مَامّشْ مْغَارنْثْ ڒعْڒَامَاثْ نّسْ ذ مَامّشْ جهْذنْثْ لْمُوعْجِيزَاثْ نّسْ! ثَاڭلْذِيثْ نّسْ ذ إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ إِ ڒبْذَا ذ لْمُولْكْ نّسْ زِي جِّيڒْ أَڒْ جِّيڒْ.“
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.