Daniel 3

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 أَجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِڭَّا إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ س يِيجّْ ن ڒُوعْڒَا ن ستِّينْ إِغَادْجنْ ذ يِيجّْ ن ثِيرُو ن ستَّا ن إِغَادْجنْ. إِسّْبدّْ إِ-ث ذِي ڒْوَاطَا ن ذُورَا ذِي لْعَامَالَا ن بَابِيلْ.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 خنِّي إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِرقَّاسنْ حِيمَا أَذْ سّْمُوننْ إِجدْجِيذنْ إِ إِدْجَانْ سَاذُو ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ إِمقّْرَاننْ ذ لْوُولَاثْ، ڒْقُوضَاثْ إِمزْوُورَا ن ثْڭلْذِيثْ ذ يِينِّي خْ ثْخُوبَايْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِزرْفَانْ ذ إِمْوضْضْفنْ ن ثُوذْرِينْ ن شّْرعْ ذ مَارَّا إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا ذِي لْعَامَالَاثْ مَاحنْذْ أَذْ د-أَسنْ غَارْ ؤُذشّنْ ن ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 خنِّي مُوننْ إِجدْجِيذنْ نِّي إِدْجَانْ سَاذُو إِ ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ إِمقّْرَاننْ ذ لْوُولَاثْ ذ ڒْقُوضَاثْ إِمزْوُورَا ن ثْڭلْذِيثْ ذ يِينِّي خْ ثْخُوبَايْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِزرْفَانْ ذ إِمْوضْضْفنْ ن ثُوذْرِينْ ن شّْرعْ ذ مَارَّا إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا ذِي لْعَامَالَاثْ إِ ؤُذشّنْ ن ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، ؤُ نِيثْنِي بدّنْ زَّاثْ إِ ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 إِڒَاغَا إِجّْ ن ؤُمْبَارّحْ س جّهْذْ ...
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي إِ غَا ثسْڒمْ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَّارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دْجْغَا، إِتّْخصَّا أَذْ ثوْضَامْ أَذْ ثْسجْذمْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ إِ إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 ونِّي وَارْ إِوْضِينْ ؤُ وَارْ إِسْجذْ أَذْ إِتّْوَامّنْضَارْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي.“
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 س ؤُينِّي، ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي سْڒنْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، وْضَانْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذ شُّوعُوبْ ذ إِڒْسَاونْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُ سجْذنْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 ذِي ڒْوقْثْ نِّي ذ إِشْثنْ قَارّْبنْ-د شَا ن إِكَالْذَانِييّنْ ذِي سِّيبّثْ-أَ، شثْشَانْ زڭْ وُوذَاينْ س بْطَايْطَايْ.
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 نِيثْنِي طّْفنْ ذڭْ وَاوَاڒْ، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ: ”أَ أَجدْجِيذْ، دَّارْ إِ ڒبْذَا!
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 شكْ، أَ أَجدْجِيذْ، ثُومُورذْ بلِّي مَارَّا إِوْذَانْ نِّي إِسْڒِينْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، أَذْ وْضَانْ أَذْ سجْذنْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 ونِّي وَارْ إِوْضِينْ ؤُ إِسْجذْ، أَذْ إِمّنْضَارْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 أَقَا ذِينْ إِرْيَازنْ ؤُذَاينْ، إِنِّي ثڭِّيذْ خْ ؤُضبَّارْ ن لْعَامَالَا ن بَابِيلْ، أَقَا أَثنْ ذ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو. إِرْيَازنْ-أَ وَارْ وْشِينْ ثَايْنِيثْ إِ ڒُْومُورْ نّشْ، أَ أَجدْجِيذْ. أَربِّيثنْ نّشْ وَارْ ثنْ تّْوقَّارنْ ؤُ ڒخْيَاڒْ نّشْ وَارْ ذ أَسْ سجْذنْ.“
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 خنِّي إِنَّا نابُوخَاذْنَاصَّارْ ذڭْ ؤُخيّقْ ذ ثفْقحْثْ نّسْ أَقَا أَذْ نذْهنْ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو زَّاثسْ. خنِّي نذْهنْ إِرْيَازنْ نِّي زَّاثْ إِ ؤُجدْجِيذْ.
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو مَا س نعْمَاذَا زعْمَا وَارْ ثتّْوقَّارمْ إِربِّيثنْ إِنُو ؤُ وَارْ ثْسجَّاذمْ إِ ڒخْيَاڒْ إِ سّْبدّغْ؟
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 خنِّي ڒخُّو، مَاڒَا كنِّيوْ، ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي إِ غَا ثسْڒمْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، ثْوجْذمْ مَاحنْذْ أَذْ ثوْضَامْ ؤُ أَذْ ثْسجْذمْ إِ ڒخْيَاڒْ إِ سّْبدّغْ نشّْ، أَقَا مْلِيحْ. مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثْسجْذمْ، أَذْ ثتّْوَامّنْضَارمْ ذِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي. ؤُ مَانْ أَربِّي إِ كنِّيوْ إِ غَا إِفكّنْ زڭْ إِفَاسّنْ إِنُو؟
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 أَرِّينْ-د شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ: ”وَارْ نحْذَاجْ أَذْ خَاكْ د-نَارّْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 مَاڒَا خنِّي أَربِّي نّغْ نِّي نْسخَّارْ، غَارسْ ثِيزمَّارْ حِيمَا أَذْ أَنغْ إِفكّْ زِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ، خنِّي أَذْ أَنغْ إِفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ، أَ أَجدْجِيذْ!
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 مَاڒَا لَّا، أَذْ ثسّْنذْ، أَ أَجدْجِيذْ، أَقَا نشِّينْ وَارْ نتّْوقَّارْ إِربِّيثنْ نّشْ ذ ڒخْيَاڒْ إِ ثسّْبدّذْ شكْ، وَارْ ذ أَسْ نْسجّذْ شَا.“
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 خنِّي إِسْعَارْ ؤُجدْجِيضْ ؤُ ثْبدّڒْ صِّيفثْ ن وُوذمْ نّسْ زَّاثْ إِ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو. نتَّا إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَذْ أَرْنِينْ ذِي ثفْقُونْثْ سبْعَا ن ثْسقَّارْ أَمْ مَامّشْ نُومنْ ت سَّارقّنْ،
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 ؤُ نتَّا يُومُورْ إِرْيَازنْ إِنِّي ذ إِرْيَازنْ إِجهْذنْ قَاعْ زِي ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَذْ شَارْفنْ شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو حِيمَا أَذْ ثنْ نْضَارنْ أَمُّو ذِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 خنِّي تّْوَاشَارْفنْ إِرْيَازنْ نِّي أَكْ-ذ إِسڒْهَامنْ نْسنْ ذ سّْرَاوڒْ نْسنْ ذ ثْشُوشَّايْ نْسنْ ذ وَارُّوضْ نْسنْ نّغْنِي ؤُشَا نْضَارنْ ثنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 مِينْزِي ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ ثُوغَا إِقْسحْ أَطَّاسْ ؤُ ثَافْقُونْثْ ثحْمَا أَڒْ طَّارْفْ، نْغِينْ إِحُوذَاقْ ن ثْمسِّي إِرْيَازنْ نِّي سّْڭعّْذنْ شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو،
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 ؤُشَا ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ نِّي، شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، وْضَانْ تّْوَاشَارْفنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 خنِّي إِنّخْڒعْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، إِكَّارْ ذغْيَا، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ إِمْشَاوَارنْ نّسْ: ”مَا وَارْ ننْضَارْ ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ إِتّْوَاشَارْفنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ: ”نِيشَانْ، أَ أَجدْجِيذْ“
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا: ”خْزَارْ، تّْوَاڒِيغْ أَربْعَا ن يرْيَازنْ ڭُّورنْ ذِي ڒْوسْثْ ن ثْمسِّي ؤُ ثِيمسِّي وَارْ ذ أَسنْ ثڭِّي شَا ؤُ ونِّي ذ وِيسّْ أَربْعَا يَارْوسْ ذڭْ إِجّْ ن مِّيسْ ن إِربِّيثنْ!“
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 خنِّي إِقَارّبْ-د نابُوخَاذْنَاصَّارْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”كنِّيوْ، شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ، عَابْذْ-نَاغُو، كنِّيوْ إِمْسخَّارنْ ن أَربِّي أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، فّْغمْ-د ؤُ أَسمْ-د ذَا!“ خنِّي فّْغنْ-د، شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 خنِّي سّْمُوننْ إِجدْجِيذنْ نِّي إِدْجَانْ سَاذُو إِ ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ ذ إِمْشَاوَارنْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا ژْرِينْ أَقَا إِرْيَازنْ نِّي وَارْ ذ أَسنْ إِمْسَارْ شَا س ثْمسِّي ؤُ أَشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نْسنْ وَارْ إِشْمِيضْ شَا ؤُ إِسڒْهَامنْ نْسنْ وَارْ تّْوَاڒقْفنْ ؤُ وَارْ ذَايْسنْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ جُّورّثْ ن أَرِّيحثْ ن ثْمسِّي.
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 خنِّي إِطّفْ نَابُوخَاذْنَاصَّارْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ أَربِّي ن شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، ونِّي د-إِسّكّنْ لْمَالَاكْ نّسْ ؤُ إِفكّْ إِنِّي ثُوغَا خَاسْ إِتّشْڒنْ. نِيثْنِي بضْڒنْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ سلّْمنْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ، مَاغَارْ وَارْ خْسنْ أَذْ وقَّارنْ نِيغْ أَذْ سجْذنْ ؤُڒَا إِ يِيجّْ ن أَربِّي مْغِيرْ إِ أَربِّي نْسنْ.
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 خْ ؤُينِّي إِفّغْ-د زَّايِي ڒُومُورْ مَاحنْذْ كُوڒْ ڒْڭنْسْ ذ شّعْبْ ذ يِيڒسْ نِّي إِ غَا إِشقّْفنْ ذڭْ أَربِّي ن شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، أَذْ إِتّْوَاقسّْ ذ إِوثْوِيثنْ ؤُ ثَادَّارْثْ نّسْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِجّْ ن ؤُزُوبَايْ، مَاغَارْ وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن أَربِّي ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ إِفكّْ أَمُّو.“
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 خنِّي يَارْنِي أَسنْ ؤُجدْجِيذْ ذِي شَّانْ إِ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو ذِي لْعَامَالَا ن بَابِيلْ.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
31 ”أَجدْجِيذْ نَابُوخَاذْنَاصّرْ، إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذ شُّوعُوبْ ذ إِڒْسَاونْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ: أَذْ يِيڒِي ڒهْنَا نْومْ ذ أَمقّْرَانْ!
31 — ausente —
32 إِعْجبْ أَيِي ڒْحَاڒْ حِيمَا أَذْ أَومْ سّشْنغْ ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوعْجِيزَاثْ نِّي ذ أَيِي إِڭَّا أَربِّي أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي.
32 — ausente —
33 مَامّشْ مْغَارنْثْ ڒعْڒَامَاثْ نّسْ ذ مَامّشْ جهْذنْثْ لْمُوعْجِيزَاثْ نّسْ! ثَاڭلْذِيثْ نّسْ ذ إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ إِ ڒبْذَا ذ لْمُولْكْ نّسْ زِي جِّيڒْ أَڒْ جِّيڒْ.“
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.