Daniel 3

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 أَجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِڭَّا إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ س يِيجّْ ن ڒُوعْڒَا ن ستِّينْ إِغَادْجنْ ذ يِيجّْ ن ثِيرُو ن ستَّا ن إِغَادْجنْ. إِسّْبدّْ إِ-ث ذِي ڒْوَاطَا ن ذُورَا ذِي لْعَامَالَا ن بَابِيلْ.
1 O Rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura, de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 خنِّي إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِرقَّاسنْ حِيمَا أَذْ سّْمُوننْ إِجدْجِيذنْ إِ إِدْجَانْ سَاذُو ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ إِمقّْرَاننْ ذ لْوُولَاثْ، ڒْقُوضَاثْ إِمزْوُورَا ن ثْڭلْذِيثْ ذ يِينِّي خْ ثْخُوبَايْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِزرْفَانْ ذ إِمْوضْضْفنْ ن ثُوذْرِينْ ن شّْرعْ ذ مَارَّا إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا ذِي لْعَامَالَاثْ مَاحنْذْ أَذْ د-أَسنْ غَارْ ؤُذشّنْ ن ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ.
2 E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 خنِّي مُوننْ إِجدْجِيذنْ نِّي إِدْجَانْ سَاذُو إِ ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ إِمقّْرَاننْ ذ لْوُولَاثْ ذ ڒْقُوضَاثْ إِمزْوُورَا ن ثْڭلْذِيثْ ذ يِينِّي خْ ثْخُوبَايْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِزرْفَانْ ذ إِمْوضْضْفنْ ن ثُوذْرِينْ ن شّْرعْ ذ مَارَّا إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا ذِي لْعَامَالَاثْ إِ ؤُذشّنْ ن ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، ؤُ نِيثْنِي بدّنْ زَّاثْ إِ ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 إِڒَاغَا إِجّْ ن ؤُمْبَارّحْ س جّهْذْ ...
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
5 ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي إِ غَا ثسْڒمْ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَّارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دْجْغَا، إِتّْخصَّا أَذْ ثوْضَامْ أَذْ ثْسجْذمْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ إِ إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 ونِّي وَارْ إِوْضِينْ ؤُ وَارْ إِسْجذْ أَذْ إِتّْوَامّنْضَارْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي.“
6 E qualquer que se não prostrar e não a adorar será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
7 س ؤُينِّي، ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي سْڒنْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، وْضَانْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذ شُّوعُوبْ ذ إِڒْسَاونْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُ سجْذنْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 ذِي ڒْوقْثْ نِّي ذ إِشْثنْ قَارّْبنْ-د شَا ن إِكَالْذَانِييّنْ ذِي سِّيبّثْ-أَ، شثْشَانْ زڭْ وُوذَاينْ س بْطَايْطَايْ.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus.
9 نِيثْنِي طّْفنْ ذڭْ وَاوَاڒْ، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ: ”أَ أَجدْجِيذْ، دَّارْ إِ ڒبْذَا!
9 E falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 شكْ، أَ أَجدْجِيذْ، ثُومُورذْ بلِّي مَارَّا إِوْذَانْ نِّي إِسْڒِينْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، أَذْ وْضَانْ أَذْ سجْذنْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 ونِّي وَارْ إِوْضِينْ ؤُ إِسْجذْ، أَذْ إِمّنْضَارْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
11 e qualquer que se não prostrasse e adorasse seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
12 أَقَا ذِينْ إِرْيَازنْ ؤُذَاينْ، إِنِّي ثڭِّيذْ خْ ؤُضبَّارْ ن لْعَامَالَا ن بَابِيلْ، أَقَا أَثنْ ذ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو. إِرْيَازنْ-أَ وَارْ وْشِينْ ثَايْنِيثْ إِ ڒُْومُورْ نّشْ، أَ أَجدْجِيذْ. أَربِّيثنْ نّشْ وَارْ ثنْ تّْوقَّارنْ ؤُ ڒخْيَاڒْ نّشْ وَارْ ذ أَسْ سجْذنْ.“
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
13 خنِّي إِنَّا نابُوخَاذْنَاصَّارْ ذڭْ ؤُخيّقْ ذ ثفْقحْثْ نّسْ أَقَا أَذْ نذْهنْ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو زَّاثسْ. خنِّي نذْهنْ إِرْيَازنْ نِّي زَّاثْ إِ ؤُجدْجِيذْ.
13 Então, Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a esses homens perante o rei.
14 نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو مَا س نعْمَاذَا زعْمَا وَارْ ثتّْوقَّارمْ إِربِّيثنْ إِنُو ؤُ وَارْ ثْسجَّاذمْ إِ ڒخْيَاڒْ إِ سّْبدّغْ؟
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 خنِّي ڒخُّو، مَاڒَا كنِّيوْ، ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي إِ غَا ثسْڒمْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، ثْوجْذمْ مَاحنْذْ أَذْ ثوْضَامْ ؤُ أَذْ ثْسجْذمْ إِ ڒخْيَاڒْ إِ سّْبدّغْ نشّْ، أَقَا مْلِيحْ. مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثْسجْذمْ، أَذْ ثتّْوَامّنْضَارمْ ذِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي. ؤُ مَانْ أَربِّي إِ كنِّيوْ إِ غَا إِفكّنْ زڭْ إِفَاسّنْ إِنُو؟
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 أَرِّينْ-د شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ: ”وَارْ نحْذَاجْ أَذْ خَاكْ د-نَارّْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 مَاڒَا خنِّي أَربِّي نّغْ نِّي نْسخَّارْ، غَارسْ ثِيزمَّارْ حِيمَا أَذْ أَنغْ إِفكّْ زِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ، خنِّي أَذْ أَنغْ إِفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ، أَ أَجدْجِيذْ!
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente e da tua mão, ó rei.
18 مَاڒَا لَّا، أَذْ ثسّْنذْ، أَ أَجدْجِيذْ، أَقَا نشِّينْ وَارْ نتّْوقَّارْ إِربِّيثنْ نّشْ ذ ڒخْيَاڒْ إِ ثسّْبدّذْ شكْ، وَارْ ذ أَسْ نْسجّذْ شَا.“
18 E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 خنِّي إِسْعَارْ ؤُجدْجِيضْ ؤُ ثْبدّڒْ صِّيفثْ ن وُوذمْ نّسْ زَّاثْ إِ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو. نتَّا إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَذْ أَرْنِينْ ذِي ثفْقُونْثْ سبْعَا ن ثْسقَّارْ أَمْ مَامّشْ نُومنْ ت سَّارقّنْ،
19 Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; falou e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 ؤُ نتَّا يُومُورْ إِرْيَازنْ إِنِّي ذ إِرْيَازنْ إِجهْذنْ قَاعْ زِي ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَذْ شَارْفنْ شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو حِيمَا أَذْ ثنْ نْضَارنْ أَمُّو ذِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
20 E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
21 خنِّي تّْوَاشَارْفنْ إِرْيَازنْ نِّي أَكْ-ذ إِسڒْهَامنْ نْسنْ ذ سّْرَاوڒْ نْسنْ ذ ثْشُوشَّايْ نْسنْ ذ وَارُّوضْ نْسنْ نّغْنِي ؤُشَا نْضَارنْ ثنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
21 Então, aqueles homens foram atados com as suas capas, e seus calções, e seus chapéus, e suas vestes e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
22 مِينْزِي ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ ثُوغَا إِقْسحْ أَطَّاسْ ؤُ ثَافْقُونْثْ ثحْمَا أَڒْ طَّارْفْ، نْغِينْ إِحُوذَاقْ ن ثْمسِّي إِرْيَازنْ نِّي سّْڭعّْذنْ شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو،
22 E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 ؤُشَا ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ نِّي، شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، وْضَانْ تّْوَاشَارْفنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
24 خنِّي إِنّخْڒعْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، إِكَّارْ ذغْيَا، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ إِمْشَاوَارنْ نّسْ: ”مَا وَارْ ننْضَارْ ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ إِتّْوَاشَارْفنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ: ”نِيشَانْ، أَ أَجدْجِيذْ“
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou depressa; falou e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا: ”خْزَارْ، تّْوَاڒِيغْ أَربْعَا ن يرْيَازنْ ڭُّورنْ ذِي ڒْوسْثْ ن ثْمسِّي ؤُ ثِيمسِّي وَارْ ذ أَسنْ ثڭِّي شَا ؤُ ونِّي ذ وِيسّْ أَربْعَا يَارْوسْ ذڭْ إِجّْ ن مِّيسْ ن إِربِّيثنْ!“
25 Respondeu e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
26 خنِّي إِقَارّبْ-د نابُوخَاذْنَاصَّارْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”كنِّيوْ، شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ، عَابْذْ-نَاغُو، كنِّيوْ إِمْسخَّارنْ ن أَربِّي أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، فّْغمْ-د ؤُ أَسمْ-د ذَا!“ خنِّي فّْغنْ-د، شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 خنِّي سّْمُوننْ إِجدْجِيذنْ نِّي إِدْجَانْ سَاذُو إِ ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ ذ إِمْشَاوَارنْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا ژْرِينْ أَقَا إِرْيَازنْ نِّي وَارْ ذ أَسنْ إِمْسَارْ شَا س ثْمسِّي ؤُ أَشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نْسنْ وَارْ إِشْمِيضْ شَا ؤُ إِسڒْهَامنْ نْسنْ وَارْ تّْوَاڒقْفنْ ؤُ وَارْ ذَايْسنْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ جُّورّثْ ن أَرِّيحثْ ن ثْمسِّي.
27 E ajuntaram-se os sátrapas, e os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 خنِّي إِطّفْ نَابُوخَاذْنَاصَّارْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ أَربِّي ن شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، ونِّي د-إِسّكّنْ لْمَالَاكْ نّسْ ؤُ إِفكّْ إِنِّي ثُوغَا خَاسْ إِتّشْڒنْ. نِيثْنِي بضْڒنْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ سلّْمنْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ، مَاغَارْ وَارْ خْسنْ أَذْ وقَّارنْ نِيغْ أَذْ سجْذنْ ؤُڒَا إِ يِيجّْ ن أَربِّي مْغِيرْ إِ أَربِّي نْسنْ.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 خْ ؤُينِّي إِفّغْ-د زَّايِي ڒُومُورْ مَاحنْذْ كُوڒْ ڒْڭنْسْ ذ شّعْبْ ذ يِيڒسْ نِّي إِ غَا إِشقّْفنْ ذڭْ أَربِّي ن شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، أَذْ إِتّْوَاقسّْ ذ إِوثْوِيثنْ ؤُ ثَادَّارْثْ نّسْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِجّْ ن ؤُزُوبَايْ، مَاغَارْ وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن أَربِّي ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ إِفكّْ أَمُّو.“
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar como este.
30 خنِّي يَارْنِي أَسنْ ؤُجدْجِيذْ ذِي شَّانْ إِ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو ذِي لْعَامَالَا ن بَابِيلْ.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, na província de Babilônia.
31 ”أَجدْجِيذْ نَابُوخَاذْنَاصّرْ، إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذ شُّوعُوبْ ذ إِڒْسَاونْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ: أَذْ يِيڒِي ڒهْنَا نْومْ ذ أَمقّْرَانْ!
31 — ausente —
32 إِعْجبْ أَيِي ڒْحَاڒْ حِيمَا أَذْ أَومْ سّشْنغْ ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوعْجِيزَاثْ نِّي ذ أَيِي إِڭَّا أَربِّي أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي.
32 — ausente —
33 مَامّشْ مْغَارنْثْ ڒعْڒَامَاثْ نّسْ ذ مَامّشْ جهْذنْثْ لْمُوعْجِيزَاثْ نّسْ! ثَاڭلْذِيثْ نّسْ ذ إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ إِ ڒبْذَا ذ لْمُولْكْ نّسْ زِي جِّيڒْ أَڒْ جِّيڒْ.“
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.