Daniel 3
rifa (RIFA) vs NVT
1 أَجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِڭَّا إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ س يِيجّْ ن ڒُوعْڒَا ن ستِّينْ إِغَادْجنْ ذ يِيجّْ ن ثِيرُو ن ستَّا ن إِغَادْجنْ. إِسّْبدّْ إِ-ث ذِي ڒْوَاطَا ن ذُورَا ذِي لْعَامَالَا ن بَابِيلْ.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro de 27 metros de altura e 2,7 metros de largura e a colocou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 خنِّي إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِرقَّاسنْ حِيمَا أَذْ سّْمُوننْ إِجدْجِيذنْ إِ إِدْجَانْ سَاذُو ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ إِمقّْرَاننْ ذ لْوُولَاثْ، ڒْقُوضَاثْ إِمزْوُورَا ن ثْڭلْذِيثْ ذ يِينِّي خْ ثْخُوبَايْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِزرْفَانْ ذ إِمْوضْضْفنْ ن ثُوذْرِينْ ن شّْرعْ ذ مَارَّا إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا ذِي لْعَامَالَاثْ مَاحنْذْ أَذْ د-أَسنْ غَارْ ؤُذشّنْ ن ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ.
2 Em seguida, enviou mensageiros a todos os altos funcionários, oficiais, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.
3 خنِّي مُوننْ إِجدْجِيذنْ نِّي إِدْجَانْ سَاذُو إِ ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ إِمقّْرَاننْ ذ لْوُولَاثْ ذ ڒْقُوضَاثْ إِمزْوُورَا ن ثْڭلْذِيثْ ذ يِينِّي خْ ثْخُوبَايْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِزرْفَانْ ذ إِمْوضْضْفنْ ن ثُوذْرِينْ ن شّْرعْ ذ مَارَّا إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا ذِي لْعَامَالَاثْ إِ ؤُذشّنْ ن ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، ؤُ نِيثْنِي بدّنْ زَّاثْ إِ ڒخْيَاڒْ نِّي إِسّْبدّْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
3 Todas essas autoridades vieram e ficaram diante da estátua que o rei Nabucodonosor havia levantado.
4 إِڒَاغَا إِجّْ ن ؤُمْبَارّحْ س جّهْذْ ...
4 Então o arauto gritou: “Povos de todas as raças, nações e línguas, ouçam a ordem do rei!
5 ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي إِ غَا ثسْڒمْ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَّارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دْجْغَا، إِتّْخصَّا أَذْ ثوْضَامْ أَذْ ثْسجْذمْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ إِ إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e de outros instrumentos musicais, prostrem-se no chão para adorar a estátua de ouro levantada pelo rei Nabucodonosor.
6 ونِّي وَارْ إِوْضِينْ ؤُ وَارْ إِسْجذْ أَذْ إِتّْوَامّنْضَارْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي.“
6 Quem não obedecer será lançado de imediato na fornalha ardente!”.
7 س ؤُينِّي، ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي سْڒنْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، وْضَانْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذ شُّوعُوبْ ذ إِڒْسَاونْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُ سجْذنْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ نِّي إِسّْبدّْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ.
7 Portanto, ao som dos instrumentos musicais, todos, não importando sua raça, nação ou língua, se prostraram no chão e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor havia levantado.
8 ذِي ڒْوقْثْ نِّي ذ إِشْثنْ قَارّْبنْ-د شَا ن إِكَالْذَانِييّنْ ذِي سِّيبّثْ-أَ، شثْشَانْ زڭْ وُوذَاينْ س بْطَايْطَايْ.
8 Alguns dos astrólogos, porém, foram ao rei e denunciaram os judeus.
9 نِيثْنِي طّْفنْ ذڭْ وَاوَاڒْ، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ: ”أَ أَجدْجِيذْ، دَّارْ إِ ڒبْذَا!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: “Que o rei viva para sempre!
10 شكْ، أَ أَجدْجِيذْ، ثُومُورذْ بلِّي مَارَّا إِوْذَانْ نِّي إِسْڒِينْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، أَذْ وْضَانْ أَذْ سجْذنْ إِ ڒخْيَاڒْ ن وُورغْ.
10 O rei publicou um decreto exigindo que todos se prostrassem e adorassem a imagem de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e dos outros instrumentos musicais.
11 ونِّي وَارْ إِوْضِينْ ؤُ إِسْجذْ، أَذْ إِمّنْضَارْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
11 De acordo com esse decreto, quem não obedecer será lançado na fornalha ardente.
12 أَقَا ذِينْ إِرْيَازنْ ؤُذَاينْ، إِنِّي ثڭِّيذْ خْ ؤُضبَّارْ ن لْعَامَالَا ن بَابِيلْ، أَقَا أَثنْ ذ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو. إِرْيَازنْ-أَ وَارْ وْشِينْ ثَايْنِيثْ إِ ڒُْومُورْ نّشْ، أَ أَجدْجِيذْ. أَربِّيثنْ نّشْ وَارْ ثنْ تّْوقَّارنْ ؤُ ڒخْيَاڒْ نّشْ وَارْ ذ أَسْ سجْذنْ.“
12 Alguns judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego —, que o rei encarregou da província da Babilônia, não lhe dão atenção, ó rei. Recusam-se a servir seus deuses e não adoram a estátua de ouro que o rei levantou”.
13 خنِّي إِنَّا نابُوخَاذْنَاصَّارْ ذڭْ ؤُخيّقْ ذ ثفْقحْثْ نّسْ أَقَا أَذْ نذْهنْ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو زَّاثسْ. خنِّي نذْهنْ إِرْيَازنْ نِّي زَّاثْ إِ ؤُجدْجِيذْ.
13 Então Nabucodonosor se enfureceu e ordenou que lhe trouxessem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Quando eles foram conduzidos à presença do rei,
14 نابُوخَاذْنَاصَّارْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو مَا س نعْمَاذَا زعْمَا وَارْ ثتّْوقَّارمْ إِربِّيثنْ إِنُو ؤُ وَارْ ثْسجَّاذمْ إِ ڒخْيَاڒْ إِ سّْبدّغْ؟
14 ele lhes disse: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês se recusam a servir meus deuses e a adorar a estátua que levantei?
15 خنِّي ڒخُّو، مَاڒَا كنِّيوْ، ذِي ثْسَاعّثْ إِ ذِي إِ غَا ثسْڒمْ إِ ڒْحسّْ ن ڒْبُوقْ ذ ثْزَامَارْثْ ذ لْعُوذْ ذ لْڭَامْبْرِي ذ لهَارْپَا ذ ثمْجَا ذ مَارَّا مَارْكَاثْ ن دُّوزَانْ ن دْجْغَا، ثْوجْذمْ مَاحنْذْ أَذْ ثوْضَامْ ؤُ أَذْ ثْسجْذمْ إِ ڒخْيَاڒْ إِ سّْبدّغْ نشّْ، أَقَا مْلِيحْ. مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثْسجْذمْ، أَذْ ثتّْوَامّنْضَارمْ ذِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي. ؤُ مَانْ أَربِّي إِ كنِّيوْ إِ غَا إِفكّنْ زڭْ إِفَاسّنْ إِنُو؟
15 Eu lhes darei mais uma chance de se prostrarem e adorarem a estátua que fiz quando ouvirem o som dos instrumentos musicais. Se, contudo, vocês se recusarem, serão lançados de imediato na fornalha ardente. E então, que deus será capaz de livrá-los de minhas mãos?”.
16 أَرِّينْ-د شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ: ”وَارْ نحْذَاجْ أَذْ خَاكْ د-نَارّْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam: “Ó Nabucodonosor, não precisamos nos defender diante do rei.
17 مَاڒَا خنِّي أَربِّي نّغْ نِّي نْسخَّارْ، غَارسْ ثِيزمَّارْ حِيمَا أَذْ أَنغْ إِفكّْ زِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ، خنِّي أَذْ أَنغْ إِفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ، أَ أَجدْجِيذْ!
17 Se formos lançados na fornalha ardente, o Deus a quem servimos pode nos salvar. Sim, ele nos livrará de suas mãos, ó rei.
18 مَاڒَا لَّا، أَذْ ثسّْنذْ، أَ أَجدْجِيذْ، أَقَا نشِّينْ وَارْ نتّْوقَّارْ إِربِّيثنْ نّشْ ذ ڒخْيَاڒْ إِ ثسّْبدّذْ شكْ، وَارْ ذ أَسْ نْسجّذْ شَا.“
18 Mas, ainda que ele não nos livre, queremos deixar claro, ó rei, que jamais serviremos seus deuses ou adoraremos a estátua de ouro que o rei levantou”.
19 خنِّي إِسْعَارْ ؤُجدْجِيضْ ؤُ ثْبدّڒْ صِّيفثْ ن وُوذمْ نّسْ زَّاثْ إِ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو. نتَّا إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَذْ أَرْنِينْ ذِي ثفْقُونْثْ سبْعَا ن ثْسقَّارْ أَمْ مَامّشْ نُومنْ ت سَّارقّنْ،
19 Nabucodonosor se enfureceu tanto com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego que seu rosto ficou desfigurado de raiva. Então ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume.
20 ؤُ نتَّا يُومُورْ إِرْيَازنْ إِنِّي ذ إِرْيَازنْ إِجهْذنْ قَاعْ زِي ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَذْ شَارْفنْ شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو حِيمَا أَذْ ثنْ نْضَارنْ أَمُّو ذِي ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
20 Deu ordens também para que alguns dos homens mais fortes de seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha ardente.
21 خنِّي تّْوَاشَارْفنْ إِرْيَازنْ نِّي أَكْ-ذ إِسڒْهَامنْ نْسنْ ذ سّْرَاوڒْ نْسنْ ذ ثْشُوشَّايْ نْسنْ ذ وَارُّوضْ نْسنْ نّغْنِي ؤُشَا نْضَارنْ ثنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
21 Eles os amarraram e os lançaram na fornalha inteiramente vestidos, com túnicas, turbantes, mantos e outras roupas.
22 مِينْزِي ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ ثُوغَا إِقْسحْ أَطَّاسْ ؤُ ثَافْقُونْثْ ثحْمَا أَڒْ طَّارْفْ، نْغِينْ إِحُوذَاقْ ن ثْمسِّي إِرْيَازنْ نِّي سّْڭعّْذنْ شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو،
22 E, uma vez que o rei, em sua ira, havia exigido um fogo tão quente na fornalha, as chamas mataram os soldados que jogaram os três lá dentro.
23 ؤُشَا ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ نِّي، شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، وْضَانْ تّْوَاشَارْفنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
23 Assim, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, amarrados, caíram nas chamas intensas.
24 خنِّي إِنّخْڒعْ ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، إِكَّارْ ذغْيَا، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ إِمْشَاوَارنْ نّسْ: ”مَا وَارْ ننْضَارْ ثْڒَاثَا ن يرْيَازنْ إِتّْوَاشَارْفنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د، نَّانْ إِ ؤُجدْجِيذْ: ”نِيشَانْ، أَ أَجدْجِيذْ“
24 De repente, porém, o rei Nabucodonosor se levantou espantado e disse a seus conselheiros: “Não foram três os homens que amarramos e lançamos na fornalha?”. “Sim, ó rei”, eles responderam.
25 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا: ”خْزَارْ، تّْوَاڒِيغْ أَربْعَا ن يرْيَازنْ ڭُّورنْ ذِي ڒْوسْثْ ن ثْمسِّي ؤُ ثِيمسِّي وَارْ ذ أَسنْ ثڭِّي شَا ؤُ ونِّي ذ وِيسّْ أَربْعَا يَارْوسْ ذڭْ إِجّْ ن مِّيسْ ن إِربِّيثنْ!“
25 “Olhem!”, disse Nabucodonosor. “Vejo quatro homens desamarrados andando no meio do fogo sem se queimar! E o quarto homem se parece com um filho de deuses!”
26 خنِّي إِقَارّبْ-د نابُوخَاذْنَاصَّارْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثفْقُونْثْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”كنِّيوْ، شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ، عَابْذْ-نَاغُو، كنِّيوْ إِمْسخَّارنْ ن أَربِّي أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، فّْغمْ-د ؤُ أَسمْ-د ذَا!“ خنِّي فّْغنْ-د، شَاذْرَاخْ ذ مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ.
26 Então Nabucodonosor se aproximou o máximo que pôde da porta da fornalha ardente e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!”. E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 خنِّي سّْمُوننْ إِجدْجِيذنْ نِّي إِدْجَانْ سَاذُو إِ ؤُجدْجِيذْ ذ إِمْضبَّارنْ ذ إِمْشَاوَارنْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا ژْرِينْ أَقَا إِرْيَازنْ نِّي وَارْ ذ أَسنْ إِمْسَارْ شَا س ثْمسِّي ؤُ أَشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نْسنْ وَارْ إِشْمِيضْ شَا ؤُ إِسڒْهَامنْ نْسنْ وَارْ تّْوَاڒقْفنْ ؤُ وَارْ ذَايْسنْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ جُّورّثْ ن أَرِّيحثْ ن ثْمسِّي.
27 Os altos funcionários, os oficiais, os governadores e os conselheiros se juntaram ao redor deles e viram que o fogo não os havia tocado. Nem um fio de cabelo na cabeça deles estava chamuscado, e suas roupas não estavam queimadas. Nem sequer tinham cheiro de fumaça.
28 خنِّي إِطّفْ نَابُوخَاذْنَاصَّارْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ أَربِّي ن شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، ونِّي د-إِسّكّنْ لْمَالَاكْ نّسْ ؤُ إِفكّْ إِنِّي ثُوغَا خَاسْ إِتّشْڒنْ. نِيثْنِي بضْڒنْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ سلّْمنْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ، مَاغَارْ وَارْ خْسنْ أَذْ وقَّارنْ نِيغْ أَذْ سجْذنْ ؤُڒَا إِ يِيجّْ ن أَربِّي مْغِيرْ إِ أَربِّي نْسنْ.
28 Então Nabucodonosor disse: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! Ele enviou seu anjo para livrar seus servos que nele confiaram. Eles desafiaram a ordem do rei e estavam dispostos a morrer em vez de servir ou adorar qualquer outro deus que não fosse seu próprio Deus.
29 خْ ؤُينِّي إِفّغْ-د زَّايِي ڒُومُورْ مَاحنْذْ كُوڒْ ڒْڭنْسْ ذ شّعْبْ ذ يِيڒسْ نِّي إِ غَا إِشقّْفنْ ذڭْ أَربِّي ن شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو، أَذْ إِتّْوَاقسّْ ذ إِوثْوِيثنْ ؤُ ثَادَّارْثْ نّسْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِجّْ ن ؤُزُوبَايْ، مَاغَارْ وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن أَربِّي ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ إِفكّْ أَمُّو.“
29 Portanto, faço este decreto: Se qualquer pessoa, não importando sua raça, nação ou língua, disser uma palavra contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ela será despedaçada, e sua casa, transformada num monte de escombros. Não há outro deus capaz de livrar dessa maneira!”.
30 خنِّي يَارْنِي أَسنْ ؤُجدْجِيذْ ذِي شَّانْ إِ شَاذْرَاخْ، مِيشَاخْ ذ عَابْذْ-نَاغُو ذِي لْعَامَالَا ن بَابِيلْ.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a cargos ainda mais elevados na província da Babilônia.
31 ”أَجدْجِيذْ نَابُوخَاذْنَاصّرْ، إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذ شُّوعُوبْ ذ إِڒْسَاونْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ: أَذْ يِيڒِي ڒهْنَا نْومْ ذ أَمقّْرَانْ!
31 — ausente —
32 إِعْجبْ أَيِي ڒْحَاڒْ حِيمَا أَذْ أَومْ سّشْنغْ ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوعْجِيزَاثْ نِّي ذ أَيِي إِڭَّا أَربِّي أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي.
32 — ausente —
33 مَامّشْ مْغَارنْثْ ڒعْڒَامَاثْ نّسْ ذ مَامّشْ جهْذنْثْ لْمُوعْجِيزَاثْ نّسْ! ثَاڭلْذِيثْ نّسْ ذ إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ إِ ڒبْذَا ذ لْمُولْكْ نّسْ زِي جِّيڒْ أَڒْ جِّيڒْ.“
33 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.