Colossenses 2
rifa (RIFA) vs NVI
1 مِينْزِي خْسغْ أَذْ ثسّْنمْ مشْحَاڒْ ذ أَمقّْرَانْ أَمنْغِي إِ تّڭّغْ خَاومْ ؤُ خْ يِينِّي ذِي لَايُوذِيكِييَا ؤُ خْ مَارَّا إِنِّي وَارْ ذ أَيِي ژْرِينْ شَا س أَرِّيمثْ ذ وُوذمْ إِنُو،
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 حِيمَا أَذْ يَاذفْ ؤُفوّجْ غَارْ وُوڒَاونْ نْسنْ ؤُ حِيمَا أَذْ أَوْضنْ نِيثْنِي س ثَايْرِي غَارْ مَارَّا وَاڭْڒَا ن ڒَامَانْ، ؤُ غَارْ ڒفْهَامثْ ن ثُوسّْنَا ن سِّيرّْ ن أَربِّي، بَابَاثْنغْ، ؤُ ن لْمَاسِيحْ
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 نِّي ذِي نُّوفَّارنْ مَارَّا ڒكْنُوزْ ن ثِيغِيثْ ذ ثُوسّْنَا.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 مَانْ أَيَا قَّارغْ ث، حِيمَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ كنِّيوْ إِغكّْوِي شَا س وَاوَاڒنْ إِزوّْقنْ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 مَاغَارْ وَاخَّا أَقَا أَيِي غَابغْ زِي جِّيهثْ ن أَرِّيمثْ، نِيشَانْ أَقَا أَيِي أَكِيذْومْ زِي جِّيهثْ ن أَرُّوحْ ؤُشَا فَارّْحغْ أَمْ تّْوَاڒِيغْ أَستّفْ ذ لْ-إِيمَانْ نْومْ نِيشَانْ ذِي لْمَاسِيحْ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 أَمْ مَامّشْ ثْقبْڒمْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، سِيذِيثْنغْ، ؤُيُورمْ ذَايسْ،
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 أَمْ ثوْثِيمْ إِژوْرَانْ ؤُ ثتّْوَابْنَامْ ذَايسْ ؤُشَا ثتّْوَاضْممْ ذِي لْ-إِيمَانْ إِ ذِي ثتّْوَاسّڒْمَاذمْ، أَمْ ثتّْفيّْضمْ س ؤُقَاذِي.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 حْضَامْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ كنِّيوْ إِغكّْوِي شَا ؤُمِي إِتّخّْسْ ثِيغِيثْ ن يِيخفْ نّسْ نِيغْ أَشْمَاثْ إِخْوَانْ عْلَاحْسَابْ ثَاغُورِي ن إِوْذَانْ ؤُ عْلَاحْسَابْ لْفَارَايِيضْ ن دُّونشْثْ، وَارْ إِدْجِي عْلَاحْسَابْ لْمَاسِيحْ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 مِينْزِي ذَايسْ إِزدّغْ قَاعْ أَعمَّارْ ن أَربِّي ذِي صِّيفثْ ن أَرِّيمثْ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 أَقَا ذَايسْ ثدْجَامْ ثْكمّْڒمْ عَاوذْ، مَاغَارْ نتَّا ذ أَزدْجِيفْ خْ قَاعْ ڒحْكَامَاثْ ذ صُّولَاطَاثْ.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 أَقَا ثتّْوَاخثْنمْ ذَايسْ عَاوذْ س يِيجّْ ن وخْثَانْ، وَارْ إِدْجِي س إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ، مَاشَا ؤُمِي إِتّْوَاكّسْ زَّايْومْ ويْسُومْ ن أَرِّيمثْ ن دّْنُوبْ س وخْثَانْ ن لْمَاسِيحْ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 كنِّيوْ ثتّْوَانضْڒمْ أَكِيذسْ ذڭْ ؤُسغْضصْ، ؤُ زَّايسْ ثتّْوَاسّْنكَّارمْ عَاوذْ أَكِيذسْ، مِينْزِي ثُومْنمْ ذِي جّهْذْ ن أَربِّي، ونِّي ث-إِ-د-إِسّْنكَّارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 أَقَا نتَّا يَارَّا كنِّيوْ، إِنِّي ثُوغَا ذ إِمتِّيننْ س دّْنُوبْ نْومْ ؤُ س بْڒَا أَخْثَانْ ن ويْسُومْ نْومْ، غَارْ ثُوذَارْثْ أَكِيذسْ، ؤُشَا إِغْفَارْ أَنغْ مَارَّا دّْنُوبْ نّغْ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 أَقَا إِمْسحْ ثَابْرَاثْ نّغْ ن ثنْفُوتْشْ، ثنِّي ذ أَنغْ إِتّهْمنْ أَكْ-ذ مَارَّا ثِيوصَّا نّسْ، أَقَا إِكْسِي ت زِي ڒْوسْطْ أَمْ ت إِسمَّارْ خْ صَّالِيبْ نّسْ.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 أَمْ إِسَّارْسْ أَرِّيمثْ نّسْ، أَقَا إِسّْعَارَّا ڒحْكَامَاثْ ذ صُّولَاطَاثْ بْطَايْطَايْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ثنْثْ أَذْ سضْحَانْثْ س طّْبِيعثْ ن مُومُّو ن يِيخفْ نّسْ.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 وَارْ ثجِّيمْ أَذْ كنِّيوْ إِسّهْوڒْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، نِيغْ ذِي مَاشَّا ڒَا ذِي ثِيسِّيثْ، نِيغْ ذِي ڒْفَارْزْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ڒعْيُوذَاثْ ڒَا ذڭْ وَاسّْ ن ؤُيُورْ ن جْذِيذْ ؤُڒَا ذڭْ وُوسَّانْ ن سّبْثْ،
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 مَاغَارْ ثِينَا ذ ثِيڒِيوِينْ ن مِينْ إِ د غَا يَاسنْ، مَاشَا لْمَاسِيحْ أَقَا-ث ذ أَرِّيمثْ إِ ذ أَسنْثْ د-إِتّْڒِيقنْ.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 وَارْ تّجِّيمْ حذْ أَذْ يَارْزُو مَاحنْذْ أَذْ خَاومْ يڭّْ بزّزْ مَاحنْذْ أَذْ ثسّْوَاضْعمْ إِخفْ نْومْ إِ وعْبَاذْ ن لْمَالَاكَاثْ، ؤُمِي نتَّا إِسّْنِيعْمِيڒْ أَقَا غَارسْ ڒْبَاڒْ إِمَّارْسْ، مَاشَا س ثِيذتّْ يَارزُّو س زَّاعْمثْ نّسْ أَذْ د-يَاذفْ ذِي مِينْ وَارْ إِژْرِي. أَقَا نتَّا إِخْوَا ذِي ثُوفّثْ نّسْ س نّيّثْ نّسْ ن ويْسُومْ ن بْنَاذمْ،
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 أَمْ وَارْ إِتّْشبَّارْ ذڭْ ؤُزدْجِيفْ إِ زِي ثْيمَّا قَاعْ أَرِّيمثْ س ڒمْغَارثْ إِ ذ أَسْ إِتِّيشْ أَربِّي، أَمْ ثتّْوَابْنَا ؤُ ثتّْوَاسنّذْ س ڒمْفَاصڒْ ذ إِغزْذِيسنْ نّسْ.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 مَاغَارْ مَاڒَا ثمُّوثمْ أَكْ-ذ لْمَاسِيحْ إِ لْفَارَايِيضْ ن دُّونشْثْ، مَايمِّي ثتّْوَاحَاكَاممْ أَخْمِي ثدَّارمْ عَاذْ ذِي دُّونشْثْ؟
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 ’وَارْ ثْحَاذَا!‘، ’وَارْ ثْقَاسَا!‘، ؤُ ’وَارْ تّطّفْ!‘،
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 أَقَا أَثنْثْ ذ ثِينَامِيثِينْ أَذْ ودَّارنْثْ، أَقَا أَثنْثْ ذ ثِيوصَّا ذ ثْغُورِي ن إِوْذَانْ.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 أَقَا-ثنْثْ تّْبَاننْثْ أَخْمِي غَارْسنْ إِشْثْ ن ثْغُورِي ثَامِيغِيسْثْ، س وُوذمْ ن ؤُوَاضعْ ذ نّيّثْ ثَاذِييَانشْثْ، نْهْڒَا أَشطَّارْ خْ أَرِّيمثْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي إِ مِينْ إِشنّْعنْ، مَاشَا إِ ثْيَاوَانْثْ نّشْوَاثْ ن ويْسُومْ ن يِيخفْ نْسنْ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.