Colossenses 2
rifa (RIFA) vs ARA
1 مِينْزِي خْسغْ أَذْ ثسّْنمْ مشْحَاڒْ ذ أَمقّْرَانْ أَمنْغِي إِ تّڭّغْ خَاومْ ؤُ خْ يِينِّي ذِي لَايُوذِيكِييَا ؤُ خْ مَارَّا إِنِّي وَارْ ذ أَيِي ژْرِينْ شَا س أَرِّيمثْ ذ وُوذمْ إِنُو،
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 حِيمَا أَذْ يَاذفْ ؤُفوّجْ غَارْ وُوڒَاونْ نْسنْ ؤُ حِيمَا أَذْ أَوْضنْ نِيثْنِي س ثَايْرِي غَارْ مَارَّا وَاڭْڒَا ن ڒَامَانْ، ؤُ غَارْ ڒفْهَامثْ ن ثُوسّْنَا ن سِّيرّْ ن أَربِّي، بَابَاثْنغْ، ؤُ ن لْمَاسِيحْ
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 نِّي ذِي نُّوفَّارنْ مَارَّا ڒكْنُوزْ ن ثِيغِيثْ ذ ثُوسّْنَا.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 مَانْ أَيَا قَّارغْ ث، حِيمَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ كنِّيوْ إِغكّْوِي شَا س وَاوَاڒنْ إِزوّْقنْ.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 مَاغَارْ وَاخَّا أَقَا أَيِي غَابغْ زِي جِّيهثْ ن أَرِّيمثْ، نِيشَانْ أَقَا أَيِي أَكِيذْومْ زِي جِّيهثْ ن أَرُّوحْ ؤُشَا فَارّْحغْ أَمْ تّْوَاڒِيغْ أَستّفْ ذ لْ-إِيمَانْ نْومْ نِيشَانْ ذِي لْمَاسِيحْ.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 أَمْ مَامّشْ ثْقبْڒمْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، سِيذِيثْنغْ، ؤُيُورمْ ذَايسْ،
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 أَمْ ثوْثِيمْ إِژوْرَانْ ؤُ ثتّْوَابْنَامْ ذَايسْ ؤُشَا ثتّْوَاضْممْ ذِي لْ-إِيمَانْ إِ ذِي ثتّْوَاسّڒْمَاذمْ، أَمْ ثتّْفيّْضمْ س ؤُقَاذِي.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 حْضَامْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ كنِّيوْ إِغكّْوِي شَا ؤُمِي إِتّخّْسْ ثِيغِيثْ ن يِيخفْ نّسْ نِيغْ أَشْمَاثْ إِخْوَانْ عْلَاحْسَابْ ثَاغُورِي ن إِوْذَانْ ؤُ عْلَاحْسَابْ لْفَارَايِيضْ ن دُّونشْثْ، وَارْ إِدْجِي عْلَاحْسَابْ لْمَاسِيحْ.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 مِينْزِي ذَايسْ إِزدّغْ قَاعْ أَعمَّارْ ن أَربِّي ذِي صِّيفثْ ن أَرِّيمثْ.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 أَقَا ذَايسْ ثدْجَامْ ثْكمّْڒمْ عَاوذْ، مَاغَارْ نتَّا ذ أَزدْجِيفْ خْ قَاعْ ڒحْكَامَاثْ ذ صُّولَاطَاثْ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 أَقَا ثتّْوَاخثْنمْ ذَايسْ عَاوذْ س يِيجّْ ن وخْثَانْ، وَارْ إِدْجِي س إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ، مَاشَا ؤُمِي إِتّْوَاكّسْ زَّايْومْ ويْسُومْ ن أَرِّيمثْ ن دّْنُوبْ س وخْثَانْ ن لْمَاسِيحْ.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 كنِّيوْ ثتّْوَانضْڒمْ أَكِيذسْ ذڭْ ؤُسغْضصْ، ؤُ زَّايسْ ثتّْوَاسّْنكَّارمْ عَاوذْ أَكِيذسْ، مِينْزِي ثُومْنمْ ذِي جّهْذْ ن أَربِّي، ونِّي ث-إِ-د-إِسّْنكَّارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 أَقَا نتَّا يَارَّا كنِّيوْ، إِنِّي ثُوغَا ذ إِمتِّيننْ س دّْنُوبْ نْومْ ؤُ س بْڒَا أَخْثَانْ ن ويْسُومْ نْومْ، غَارْ ثُوذَارْثْ أَكِيذسْ، ؤُشَا إِغْفَارْ أَنغْ مَارَّا دّْنُوبْ نّغْ.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 أَقَا إِمْسحْ ثَابْرَاثْ نّغْ ن ثنْفُوتْشْ، ثنِّي ذ أَنغْ إِتّهْمنْ أَكْ-ذ مَارَّا ثِيوصَّا نّسْ، أَقَا إِكْسِي ت زِي ڒْوسْطْ أَمْ ت إِسمَّارْ خْ صَّالِيبْ نّسْ.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 أَمْ إِسَّارْسْ أَرِّيمثْ نّسْ، أَقَا إِسّْعَارَّا ڒحْكَامَاثْ ذ صُّولَاطَاثْ بْطَايْطَايْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ثنْثْ أَذْ سضْحَانْثْ س طّْبِيعثْ ن مُومُّو ن يِيخفْ نّسْ.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 وَارْ ثجِّيمْ أَذْ كنِّيوْ إِسّهْوڒْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، نِيغْ ذِي مَاشَّا ڒَا ذِي ثِيسِّيثْ، نِيغْ ذِي ڒْفَارْزْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ڒعْيُوذَاثْ ڒَا ذڭْ وَاسّْ ن ؤُيُورْ ن جْذِيذْ ؤُڒَا ذڭْ وُوسَّانْ ن سّبْثْ،
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 مَاغَارْ ثِينَا ذ ثِيڒِيوِينْ ن مِينْ إِ د غَا يَاسنْ، مَاشَا لْمَاسِيحْ أَقَا-ث ذ أَرِّيمثْ إِ ذ أَسنْثْ د-إِتّْڒِيقنْ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 وَارْ تّجِّيمْ حذْ أَذْ يَارْزُو مَاحنْذْ أَذْ خَاومْ يڭّْ بزّزْ مَاحنْذْ أَذْ ثسّْوَاضْعمْ إِخفْ نْومْ إِ وعْبَاذْ ن لْمَالَاكَاثْ، ؤُمِي نتَّا إِسّْنِيعْمِيڒْ أَقَا غَارسْ ڒْبَاڒْ إِمَّارْسْ، مَاشَا س ثِيذتّْ يَارزُّو س زَّاعْمثْ نّسْ أَذْ د-يَاذفْ ذِي مِينْ وَارْ إِژْرِي. أَقَا نتَّا إِخْوَا ذِي ثُوفّثْ نّسْ س نّيّثْ نّسْ ن ويْسُومْ ن بْنَاذمْ،
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 أَمْ وَارْ إِتّْشبَّارْ ذڭْ ؤُزدْجِيفْ إِ زِي ثْيمَّا قَاعْ أَرِّيمثْ س ڒمْغَارثْ إِ ذ أَسْ إِتِّيشْ أَربِّي، أَمْ ثتّْوَابْنَا ؤُ ثتّْوَاسنّذْ س ڒمْفَاصڒْ ذ إِغزْذِيسنْ نّسْ.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 مَاغَارْ مَاڒَا ثمُّوثمْ أَكْ-ذ لْمَاسِيحْ إِ لْفَارَايِيضْ ن دُّونشْثْ، مَايمِّي ثتّْوَاحَاكَاممْ أَخْمِي ثدَّارمْ عَاذْ ذِي دُّونشْثْ؟
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 ’وَارْ ثْحَاذَا!‘، ’وَارْ ثْقَاسَا!‘، ؤُ ’وَارْ تّطّفْ!‘،
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 أَقَا أَثنْثْ ذ ثِينَامِيثِينْ أَذْ ودَّارنْثْ، أَقَا أَثنْثْ ذ ثِيوصَّا ذ ثْغُورِي ن إِوْذَانْ.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 أَقَا-ثنْثْ تّْبَاننْثْ أَخْمِي غَارْسنْ إِشْثْ ن ثْغُورِي ثَامِيغِيسْثْ، س وُوذمْ ن ؤُوَاضعْ ذ نّيّثْ ثَاذِييَانشْثْ، نْهْڒَا أَشطَّارْ خْ أَرِّيمثْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي إِ مِينْ إِشنّْعنْ، مَاشَا إِ ثْيَاوَانْثْ نّشْوَاثْ ن ويْسُومْ ن يِيخفْ نْسنْ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.