Colossenses 2
rifa (RIFA) vs NTLH
1 مِينْزِي خْسغْ أَذْ ثسّْنمْ مشْحَاڒْ ذ أَمقّْرَانْ أَمنْغِي إِ تّڭّغْ خَاومْ ؤُ خْ يِينِّي ذِي لَايُوذِيكِييَا ؤُ خْ مَارَّا إِنِّي وَارْ ذ أَيِي ژْرِينْ شَا س أَرِّيمثْ ذ وُوذمْ إِنُو،
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 حِيمَا أَذْ يَاذفْ ؤُفوّجْ غَارْ وُوڒَاونْ نْسنْ ؤُ حِيمَا أَذْ أَوْضنْ نِيثْنِي س ثَايْرِي غَارْ مَارَّا وَاڭْڒَا ن ڒَامَانْ، ؤُ غَارْ ڒفْهَامثْ ن ثُوسّْنَا ن سِّيرّْ ن أَربِّي، بَابَاثْنغْ، ؤُ ن لْمَاسِيحْ
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 نِّي ذِي نُّوفَّارنْ مَارَّا ڒكْنُوزْ ن ثِيغِيثْ ذ ثُوسّْنَا.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 مَانْ أَيَا قَّارغْ ث، حِيمَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ كنِّيوْ إِغكّْوِي شَا س وَاوَاڒنْ إِزوّْقنْ.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 مَاغَارْ وَاخَّا أَقَا أَيِي غَابغْ زِي جِّيهثْ ن أَرِّيمثْ، نِيشَانْ أَقَا أَيِي أَكِيذْومْ زِي جِّيهثْ ن أَرُّوحْ ؤُشَا فَارّْحغْ أَمْ تّْوَاڒِيغْ أَستّفْ ذ لْ-إِيمَانْ نْومْ نِيشَانْ ذِي لْمَاسِيحْ.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 أَمْ مَامّشْ ثْقبْڒمْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، سِيذِيثْنغْ، ؤُيُورمْ ذَايسْ،
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 أَمْ ثوْثِيمْ إِژوْرَانْ ؤُ ثتّْوَابْنَامْ ذَايسْ ؤُشَا ثتّْوَاضْممْ ذِي لْ-إِيمَانْ إِ ذِي ثتّْوَاسّڒْمَاذمْ، أَمْ ثتّْفيّْضمْ س ؤُقَاذِي.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 حْضَامْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ كنِّيوْ إِغكّْوِي شَا ؤُمِي إِتّخّْسْ ثِيغِيثْ ن يِيخفْ نّسْ نِيغْ أَشْمَاثْ إِخْوَانْ عْلَاحْسَابْ ثَاغُورِي ن إِوْذَانْ ؤُ عْلَاحْسَابْ لْفَارَايِيضْ ن دُّونشْثْ، وَارْ إِدْجِي عْلَاحْسَابْ لْمَاسِيحْ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 مِينْزِي ذَايسْ إِزدّغْ قَاعْ أَعمَّارْ ن أَربِّي ذِي صِّيفثْ ن أَرِّيمثْ.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 أَقَا ذَايسْ ثدْجَامْ ثْكمّْڒمْ عَاوذْ، مَاغَارْ نتَّا ذ أَزدْجِيفْ خْ قَاعْ ڒحْكَامَاثْ ذ صُّولَاطَاثْ.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 أَقَا ثتّْوَاخثْنمْ ذَايسْ عَاوذْ س يِيجّْ ن وخْثَانْ، وَارْ إِدْجِي س إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ، مَاشَا ؤُمِي إِتّْوَاكّسْ زَّايْومْ ويْسُومْ ن أَرِّيمثْ ن دّْنُوبْ س وخْثَانْ ن لْمَاسِيحْ.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 كنِّيوْ ثتّْوَانضْڒمْ أَكِيذسْ ذڭْ ؤُسغْضصْ، ؤُ زَّايسْ ثتّْوَاسّْنكَّارمْ عَاوذْ أَكِيذسْ، مِينْزِي ثُومْنمْ ذِي جّهْذْ ن أَربِّي، ونِّي ث-إِ-د-إِسّْنكَّارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 أَقَا نتَّا يَارَّا كنِّيوْ، إِنِّي ثُوغَا ذ إِمتِّيننْ س دّْنُوبْ نْومْ ؤُ س بْڒَا أَخْثَانْ ن ويْسُومْ نْومْ، غَارْ ثُوذَارْثْ أَكِيذسْ، ؤُشَا إِغْفَارْ أَنغْ مَارَّا دّْنُوبْ نّغْ.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 أَقَا إِمْسحْ ثَابْرَاثْ نّغْ ن ثنْفُوتْشْ، ثنِّي ذ أَنغْ إِتّهْمنْ أَكْ-ذ مَارَّا ثِيوصَّا نّسْ، أَقَا إِكْسِي ت زِي ڒْوسْطْ أَمْ ت إِسمَّارْ خْ صَّالِيبْ نّسْ.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 أَمْ إِسَّارْسْ أَرِّيمثْ نّسْ، أَقَا إِسّْعَارَّا ڒحْكَامَاثْ ذ صُّولَاطَاثْ بْطَايْطَايْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ثنْثْ أَذْ سضْحَانْثْ س طّْبِيعثْ ن مُومُّو ن يِيخفْ نّسْ.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 وَارْ ثجِّيمْ أَذْ كنِّيوْ إِسّهْوڒْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، نِيغْ ذِي مَاشَّا ڒَا ذِي ثِيسِّيثْ، نِيغْ ذِي ڒْفَارْزْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ڒعْيُوذَاثْ ڒَا ذڭْ وَاسّْ ن ؤُيُورْ ن جْذِيذْ ؤُڒَا ذڭْ وُوسَّانْ ن سّبْثْ،
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 مَاغَارْ ثِينَا ذ ثِيڒِيوِينْ ن مِينْ إِ د غَا يَاسنْ، مَاشَا لْمَاسِيحْ أَقَا-ث ذ أَرِّيمثْ إِ ذ أَسنْثْ د-إِتّْڒِيقنْ.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 وَارْ تّجِّيمْ حذْ أَذْ يَارْزُو مَاحنْذْ أَذْ خَاومْ يڭّْ بزّزْ مَاحنْذْ أَذْ ثسّْوَاضْعمْ إِخفْ نْومْ إِ وعْبَاذْ ن لْمَالَاكَاثْ، ؤُمِي نتَّا إِسّْنِيعْمِيڒْ أَقَا غَارسْ ڒْبَاڒْ إِمَّارْسْ، مَاشَا س ثِيذتّْ يَارزُّو س زَّاعْمثْ نّسْ أَذْ د-يَاذفْ ذِي مِينْ وَارْ إِژْرِي. أَقَا نتَّا إِخْوَا ذِي ثُوفّثْ نّسْ س نّيّثْ نّسْ ن ويْسُومْ ن بْنَاذمْ،
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 أَمْ وَارْ إِتّْشبَّارْ ذڭْ ؤُزدْجِيفْ إِ زِي ثْيمَّا قَاعْ أَرِّيمثْ س ڒمْغَارثْ إِ ذ أَسْ إِتِّيشْ أَربِّي، أَمْ ثتّْوَابْنَا ؤُ ثتّْوَاسنّذْ س ڒمْفَاصڒْ ذ إِغزْذِيسنْ نّسْ.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 مَاغَارْ مَاڒَا ثمُّوثمْ أَكْ-ذ لْمَاسِيحْ إِ لْفَارَايِيضْ ن دُّونشْثْ، مَايمِّي ثتّْوَاحَاكَاممْ أَخْمِي ثدَّارمْ عَاذْ ذِي دُّونشْثْ؟
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 ’وَارْ ثْحَاذَا!‘، ’وَارْ ثْقَاسَا!‘، ؤُ ’وَارْ تّطّفْ!‘،
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 أَقَا أَثنْثْ ذ ثِينَامِيثِينْ أَذْ ودَّارنْثْ، أَقَا أَثنْثْ ذ ثِيوصَّا ذ ثْغُورِي ن إِوْذَانْ.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 أَقَا-ثنْثْ تّْبَاننْثْ أَخْمِي غَارْسنْ إِشْثْ ن ثْغُورِي ثَامِيغِيسْثْ، س وُوذمْ ن ؤُوَاضعْ ذ نّيّثْ ثَاذِييَانشْثْ، نْهْڒَا أَشطَّارْ خْ أَرِّيمثْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي إِ مِينْ إِشنّْعنْ، مَاشَا إِ ثْيَاوَانْثْ نّشْوَاثْ ن ويْسُومْ ن يِيخفْ نْسنْ.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.