Atos 23
rifa (RIFA) vs NVI
1 بُولُوسْ إِقْشعْ ذڭْ إِنِّي إِقِّيمنْ ذِي جْمَاعثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِنَّا: ”أَ إِرْيَازنْ ثَاوْمَاثْ! أَقَا نشّْ ؤُيُورغْ س ثْنفْسشْثْ ثصْفَا غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ زَّاثْ إِ أَربِّي أَڒْ أَسّْ-أَ!“
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 أَنَانِييَاسْ، أَكهَّانْ، يُومُورْ إِنِّي إِ ثُوغَا ذِينْ أَكِيذسْ إِبدّنْ، أَذْ ث وْثنْ غَارْ ؤُقمُّومْ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 خنِّي إِنَّا أَسْ بُولُوسْ: ”أَذْ شكْ إِوّثْ أَربِّي، شكْ ذ ڒْحِيضْ إِجِييَّارنْ! أَقَا شكْ ثقِّيمذْ ذَا مَاحنْذْ أَذْ خَافِي ثْحكْمذْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا، مَاشَا ثْخَاڒَافذْ شَّارِيعَا س يِيخفْ نّشْ أَمْ ثُومُورذْ أَذْ أَيِي وْثنْ!“
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 إِنِّي إِ ثُوغَا كِيسْ إِبدّنْ، نَّانْ: ”مَا ثْذدْجْمذْ أَكهَّانْ ن أَربِّي؟“
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 إِنَّا بُولُوسْ: ”أَ ثَاوْمَاثْ، وَارْ سِّينغْ أَقَا-ث ذ أَكهَّانْ، مِينْزِي ثُورَا: ’أَزدْجِيفْ ن ڒْڭنْسْ نّشْ وَارْ ث نعّڒْ!‘ “
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 ؤُمِي إِسّنْ بُولُوسْ، أَقَا أَزْينْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِصَاذُوقِييّنْ ؤُ أَزْينْ نّغْنِي زڭْ إِفَارِيسِييّنْ، إِڒَاغَا ذِي جْمَاعثْ ثَامقّْرَانْثْ: ”أَ إِرْيَازنْ ثَاوْمَاثْ، نشّْ ذ أَفَارِيسِي، مِّيسْ ن إِفَارِيسِييّنْ، نشّْ تّتّْوَاحَاكَامغْ ذِي سِّيبّثْ ن ؤُسِيثمْ ذ ثْنُوكْرَا ن إِمتِّيننْ.“
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 أَڒَامِي إِنَّا أَيَا، إِمْسَارْ إِجّْ ن ؤُخَارْوضْ جَارْ إِفَارِيسِييّنْ ذ إِصَاذُوقِييّنْ ؤُشَا إِتّْوَابْضَا ڒْڭنْسْ،
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 مِينْزِي إِصَاذُوقِييّنْ قَّارنْ بلِّي وَارْ ثدْجِي شَا ذ ثَانُوكْرَا نِيغْ ذ لْمَالَاكَاثْ ؤُڒَا ذ بُوحْبڒْ، مَاشَا إِفَارِيسِييّنْ شهّْذنْ خْ مَارَّا مَانْ أَيَا.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 إِكَّارْ إِجّْ ن ؤُخَارْوضْ ذ أَمقّْرَانْ. شَا ن إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ زڭْ وزْينْ ن إِفَارِيسِييّنْ كَّارنْ، تّمْنَاقَاشنْ أَكِيذْسنْ س جّهْذْ، نَّانْ: ”وَارْ نُوفِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْغَارْ ذِي بْنَاذمْ-أَ. مَاڒَا إِسِّيوڒْ أَكِيذسْ إِجّْ ن بُوحْبڒْ نِيغْ إِجّْ ن لْمَالَاكْ، مَانْ ڒْعِيبْ إِ يدْجَا خنِّي ذِي مَانْ أَيَا؟“
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ؤُمِي إِكَّارْ إِجّْ ن ؤُخَارْوضْ ذ أَمقّْرَانْ، إِڭّْوذْ ؤُكُومَانْذَارْ أَذْ مزّْقنْ بُولُوسْ. خنِّي يُومُورْ إِعسْكَارِييّنْ إِرُومَانِييّنْ مَاحنْذْ أَذْ د-أَسنْ، أَذْ ث خضْفنْ زِي ڒْوسْطْ نْسنْ، ؤُشَا أَذْ ث أَوْينْ غَارْ لْقشْلَا.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 ذِي دْجِيڒثْ إِضْهَارْ-د سِيذِيثْنغْ إِ بُولُوسْ، إِنَّا أَسْ: ”أڭّْ ؤُڒْ، مِينْزِي أَمْ مَامّشْ خَافِي ثْشهْذذْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ أَمُّو إِ غَا ثْشهْذذْ ؤُڒَا ذِي رُومَا!“
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 أَڒَامِي ذ إِصْبحْ ڒْحَاڒْ، مُوننْ شَا زڭْ وُوذَاينْ، قّْننْ إِخفْ نْسنْ س إِشْثْ ن نّعْڒثْ مَاحنْذْ وَارْ تّتّنْ وَارْ سسّنْ أَڒْ ذ نْغنْ بُولُوسْ.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 كْثَارْ زِي أَربْعِينْ ن يرْيَازنْ كّْسنْ وَاوَاڒْ-أَ س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 إِنَا رُوحنْ غَارْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ، نَّانْ: ”أَقَا نقّنْ إِخفْ نّغْ س إِشْثْ ن نّعْڒثْ مَاحنْذْ وَارْ نتّتّْ وَالُو أَڒْ غَا ننّغْ بُولُوسْ.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 خنِّي ڒخُّو، مَاڒَا كنِّيوْ ذ إِمقّْرَاننْ ن جْمَاعثْ ثَامقّْرَانْثْ أَذْ ثتَّارمْ زڭْ ؤُكُومَانْذَارْ مَاحنْذْ أَذْ ث-إِ-د-إِنْذهْ غَارْومْ أَخْمِي ثخْسمْ أَذْ ثْخبّْشمْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ مْلِيحْ، أَقَا نشِّينْ نوْجذْ حِيمَا أَذْ ث ننّغْ قْبڒْ مَا أَذْ غَارْومْ د-يَاوضْ.“
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 إِسْڒَا مِّيسْ ن ؤُتْشْمَاسْ ن بُولُوسْ خْ ثْحِيڒثْ-أَ. خنِّي يُوذفْ غَارْ لْقشْلَا ؤُشَا إِخبَّارْ بُولُوسْ خْ مَانْ أَيَا.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 إِڒَاغَا بُولُوسْ إِ يِيجّنْ زڭْ ڒْقبْطَانَاثْ خْ مْيَا، إِنَّا أَسْ: ”رُوحْ س ؤُبْڒِيغْ-أَ غَارْ ؤُكُومَانْذَارْ مِينْزِي غَارسْ شَا أَذْ أَسْ ث يِينِي.“
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 إِكْسِي ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا أَبْڒِيغْ، ؤُشَا إِوْيِي ث غَارْ ؤُكُومَانْذَارْ، إِنَّا: ”بُولُوسْ، أَمحْبُوسْ، إِڒَاغَا أَيِي-د، إِتَّارْ أَيِي أَذْ أَشْ أَوْيغْ أَبْڒِيغْ-أَ إِ غَارْ إِدْجَا شَا أَذْ أَشْ ث إِنِي.“
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 إِطّفْ ؤُكُومَانْذَارْ أَبْڒِيغْ س ؤُفُوسْ، إِدُّورْ زَّايسْ وحّْذسْ ؤُشَا إِسّقْسَا ث: ”مِينْ غَاركْ أَذْ أَيِي ث ثِينِيذْ؟“
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 إِنَّا أَسْ ؤُبْڒِيغْ: ”أَقَا ؤُذَاينْ أَرزُّونْ أَذْ زَّايكْ تَّارنْ مَاحنْذْ أَذْ د-ثسّهْوِيذْ بُولُوسْ ثِيوشَّا غَارْ جْمَاعثْ نْسنْ ثَامقّْرَانْثْ، أَخْمِي خْسنْ أَذْ ث سّقْسَانْ عَاذْ.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 وَارْ تّجِّي أَذْ شكْ سّْقنْعنْ، مِينْزِي كْثَارْ زِي أَربْعِينْ ن يرْيَازنْ زَّايْسنْ ڭِّينْ أَسْ إِجّْ ن ڒْفخْ ذڭْ وبْرِيذْ، قّْننْ إِخفْ نْسنْ س إِشْثْ ن نّعْڒثْ مَاحنْذْ وَارْ تّتّنْ وَارْ سسّنْ أَڒْ ث نْغنْ. أَقَا نِيثْنِي وجْذنْ ڒخُّو، تّْرَاجَانْ أَذْ ثوْشذْ تّسْرِيحْ نّشْ.“
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 أَكُومَانْذَارْ إِجَّا أَبْڒِيغْ أَذْ إِرَاحْ، إِنَّا أَسْ: ”وَارْ تّجِّي حذْ أَذْ إِسّنْ، أَقَا ثسَّارڭْبذْ أَيِي خْ مَانْ أَيَا.“
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 خنِّي إِڒَاغَا-د غَارسْ خْ ثْنَاينْ ن إِقبْطَاننْ خْ مْيَا، إِنَّا: ”سْوجْذمْ مِيثَاينْ ن إِعسْكَارِييّنْ إِرُومَانِييّنْ مَاحنْذْ أَذْ رَاحنْ غَارْ قَايْصَارِييَا غَارْ ثْڒَاثَا ن دْجِيڒثْ، أَكِيذْسنْ سبْعِينْ ن يِينِّي إِنْيِينْ خْ يِييْسَانْ ؤُ مِيثَاينْ ن إِمْجبَّاذنْ ن ڒْقوْسْ س ؤُفُوسْ ؤُفُوسِي.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 أجّْ إِ-ثنْ أَذْ سّْوجْذنْ إِشْثْ ن زَّايْڒثْ مَاحنْذْ أَذْ خَاسْ سّْغِيمنْ بُولُوسْ، أَذْ ث نذْهنْ غَارْ لْعَامِيلْ فِيلِيكْسْ ذِي ڒَامَانْ.“
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 خنِّي يُورَا إِشْثْ ن ثبْرَاثْ، إِوْشَا أَسنْ ت. أَمُّو إِ ذَايسْ يُورَا:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ”كْلُوذِييُوسْ لِيسِييَاسْ، إِ لْعَامِيلْ يُوعْڒَانْ فِيلِيكْسْ: سْڒَامْ خَاكْ!
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 ؤُذَاينْ أَقَا طّْفنْ أَرْيَازْ-أَ ؤُ ثُوغَا خْسنْ أَذْ ث نْغنْ. وْشِيغْ أَسْ أَفُوسْ أَكْ-ذ إِعسْكَارِييّنْ إِرُومَانِييّنْ ؤُشَا فكّغْ ث ؤُمِي سْڒِيغْ أَقَا-ث ذ أَرُومَانِي.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 مِينْزِي ثُوغَا خْسغْ أَذْ سّْنغْ مِينْ خفْ ث ضڒْمنْ، إِوْيغْ ث غَارْ جْمَاعثْ نْسنْ ثَامقّْرَانْثْ.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ؤُفِيغْ أَقَا ضڒْمنْ ث ذِي سِّيبّثْ ن شَا ن إِخَارْوِيضنْ ن شَّارِيعَا نْسنْ، مَاشَا وَارْ ذِينْ ؤُفِيغْ أَضْڒَامْ إِ إِسْذَاهدْجنْ إِشذِّييّنْ نِيغْ ڒْموْثْ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 ؤُمِي ذ أَيِي إِتّْوَانَّا، بلِّي ؤُذَاينْ ڭِّينْ أَسْ إِجّْ ن ڒْفخْ ذڭْ وبْرِيذْ س ثْنُوفّْرَا، سّكّغْ ث-إِ-د ڒخْذنِّي غَاركْ، ؤُمُورغْ إِ يِينِّي ث إِضڒْمنْ أَذْ غَاركْ رُوحنْ مَاحنْذْ أَذْ كِيذسْ سِّيوْڒنْ زَّاثكْ مِي خفْ ث ضڒْمنْ. س تِّيسِيرْ!“
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 إِعسْكَارِييّنْ إِرُومَانِييّنْ كْسِينْ بُولُوسْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَسنْ يُومُورْ، ؤُشَا إِوْينْ ث س دْجِيڒثْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن أَنْثِيبَاثْرِيسْ.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 ثِيوشَّا نّسْ جِّينْ إِنِّي إِنْيِينْ خْ ييْسَانْ أَذْعقْبنْ إِعسْكَارِييّنْ إِمدُّوكَّاڒْ نْسنْ خْ إِضَارنْ غَارْ لْقشْلَا.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 خنِّي إِوْينْ ث غَارْ قَايْصَارِييَا، وْشِينْ ثَابْرَاثْ إِ لْعَامِيلْ ؤُشَا سّْبدّنْ بُولُوسْ زَّاثسْ.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 أَوَارْنِي ڒَامِي إِغْرَا ثَابْرَاثْ نِّي، إِسّقْسَا خْ مَانْ جِّيهثْ إِ زِي د-يُوسَا نتَّا، ؤُشَا ڒَامِي يُوفَا بلِّي نتَّا يُوسَا-د زِي كِيلِيكِييَا،
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 إِنَّا أَسْ: ”أَذْ أَشْ سْڒغْ مَاڒَا ؤُڒَا ذ يِينِّي إِ شكْ إِضڒْمنْ إِوْضنْ-د ذَا!“ خنِّي يُومُورْ أَذْ ثْ حْضَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن شّْرعْ ن هِيرُوذُوسْ، ؤُمِي قَّارنْ ’بْرِيثُورِييُومْ‘.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.