Atos 21
rifa (RIFA) vs VC
1 أَوَارْنِي ڒَامِي خَاسنْ نمّْسبْضَا، نبْذَا نْژكّْوَا ڒبْحَارْ، نْرُوحْ نِيشَانْ ؤُشَا نِيوضْ غَارْ ثڭْزِيرْثْ ن كُوسْ. ثِيوشَّا نّسْ نِيوضْ غَارْ رُوذُوسْ ؤُ سّنِّي غَارْ بَاثَارَا.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 نُوفَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُغَارَّابُو إِ ثُوغَا أَذْ إِژْوَا غَارْ فِينِيقِييَا، ننْيَا ذَايسْ ؤُشَا نْرُوحْ.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ڒَامِي د-نِيوضْ غَارْ ثڭْزِيرْثْ ن قُوبْرُوسْ، نجَّا إِ-ت خْ ؤُزڒْمَاضْ ؤُشَا نْرُوحْ خْ ڒبْحَارْ غَارْ سُورِييَا ؤُشَا سّنِّي نِيوضْ غَارْ صُورْ، مِينْزِي أَغَارَّابُو ثُوغَا إِڭَّا أَذْ إِفَارّغْ سّڒْعثْ نّسْ ذِينْ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ؤُمِي نُوفَا ذِينْ إِمحْضَارنْ، نقِّيمْ غَارْسنْ سبْعَا ن وُوسَّانْ. كُوڒْ أَسّْ نَّانْ نِيثْنِي س أَرُّوحْ إِ بُولُوسْ مَاحنْذْ وَارْ إِتّْڭعِّيذْ شَا غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 أَوَارْنِي إِ وُوسَّانْ-أَ نفّغْ، نُويُورْ. مَارَّا نِيثْنِي سّْقبْضنْ أَنغْ، نِيثْنِي ذ ثمْغَارِينْ نْسنْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ، أَڒْ بَارَّا ن ثنْذِينْثْ. خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ وْضَانْ خْ إِفَادّنْ نْسنْ ؤُشَا ژُّودْجنْ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ؤُمِي نْودّعْ أَيَاوْيَا س ؤُسُوذمْ، ننْيَا ذڭْ ؤُغَارَّابُو، مَاشَا نِيثْنِيعقْبنْ، كُوڒْ إِجّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ؤُمِي نْكمّڒْ خْ ؤُسَافَارْ زِي صُورْ نِيوضْ غَارْ بْثُولُومَايُو، نْسدْجْمنْ خْ وَاوْمَاثنْ ؤُشَا نقِّيمْ أَكِيذْسنْ إِجّْ ن وَاسّْ.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ثِيوشَّا نّسْ نفّغْ سّنِّي، نِيوضْ غَارْ قَايْصَارِييَا. نُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُمْبشَّارْ فِيلِيبُّوسْ، ونِّي ثُوغَا ذ إِجّنْ زِي سبْعَا ن إِمْسخَّارنْ، ؤُشَا نقِّيمْ غَارسْ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ثُوغَا غَارْ وَا أَربْعَا ن ثْحنْجِيرِينْ، عَاذْ ذ ثِيعزْرِييِّينْ، ثِينِّي إِتّْنَابّنْ.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ؤُمِي ننِّيوْجوْ ذِينْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ، إِهْوَا-د إِجّْ ن ؤُنَابِي زِي يَاهُوذِييَّا، قَّارنْ أَسْ أَغابُوسْ.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 يُوسَا-د غَارْنغْ ؤُشَا إِكْسِي أَبْيَاسْ ن بُولُوسْ، إِشَارْفْ إِخفْ نّسْ إِفَاسّنْ ذ إِضَارنْ، إِنَّا: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ: ’أَرْيَازْ إِ غَارْ إِدْجَا أَبْيَاسْ-أَ، أَمُّو إِ ث غَا شَارْفنْ وُوذَاينْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا أَذْ ث سلّْمنْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن ڒڭْنُوسْ.‘ “
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ؤُمِي نسْڒَا أَوَاڒنْ-أَ، نتَّارْ زَّايسْ، أَمْ نشِّينْ أَمْ يِينِّي زِي جّْوَايهْ نِّي، حِيمَا وَارْ إِتّْڭعِّيذْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 مَاشَا بُولُوسْ يَارَّا-د، إِنَّا: ”مِينْ كنِّيوْ يُوغِينْ، ثتّْرُومْ ؤُشَا ثسَّارضْبمْ ؤُڒْ إِنُو؟ مِينْزِي أَقَا أَيِي وجْذغْ، وَارْ إِدْجِي حِيمَا أَذْ أَيِي شَارْفنْ وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ حِيمَا أَذْ مّْثغْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ خْ سِّيبّثْ ن يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.“
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ؤُمِي وَارْ ذ أَنغْ إِجِّي أَذْ ث نسّقْنعْ، نسْقَارْ، نقَّارْ: ”أَذْ يِيڒِي مِينْ إِخْسْ سِيذِيثْنغْ.“
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 أَوَارْنِي ؤُسَّانْ نِّي نسّوْجذْ ؤُشَا نْڭعّذْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 رُوحنْ أَكِيذْنغْ شَا ن إِرْيَازنْ، إِمحْضَارنْ زِي قَايْصَارِييَا، إِوْينْ-د إِجّْ ن ثوْمَاثْ، قَّارنْ أَسْ مْنَاسُونْ زِي قُوبْرُوسْ، أَقَا-ث ذ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ إِمزْوُورَا، حِيمَا أَذْ غَارسْ ننِّيوْجوْ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 أَڒَامِي د-نِيوضْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، ثَارحّبْ زَّايْنغْ ثَاوْمَاثْ س ڒفْرَاحثْ.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ثِيوشَّا نّسْ يُوذفْ بُولُوسْ أَكِيذْنغْ غَارْ يَاعْقُوبْ، ؤُمِي حْضَارنْ ذِينْ أَكِيذسْ مَارَّا إِمْغَارنْ.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 أَوَارْنِي ڒَامِي خَاسنْ نْسدْجمْ، إِبْذَا بُولُوسْ أَذْ إِعَاوذْ س ؤُستّفْ خْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا أَربِّي جَارْ ڒڭْنُوسْ س ثْسخَّارْثْ نّسْ.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ؤُمِي سْڒِينْ أَيَا، سّمْغَارنْ أَربِّي، نَّانْ أَسْ: ”أَ ؤُمَاثْنغْ، ثتّْوَاڒِيذْ مشْحَاڒْ نعشْرَا ن ڒُوڒُوفْ ذِي يَاهُوذِييَّا إِ يُومْننْ، ؤُ نِيثْنِي مَارَّا تَّاسْمنْ خْ شَّارِيعَا.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 مَاشَا يِيوضْ أَسنْ-د ڒخْبَارْ خَاكْ بلِّي ثسّڒْمَاذذْ إِ مَارَّا ؤُذَاينْ إِنِّي إِدْجَانْ جَارْ ڒڭْنُوسْ مَاحنْذْ أَذْ سمْحنْ ذِي شَّارِيعَا ن مُوسَا أَمْ ذ أَسنْ ثقَّارذْ إِتّْخصَّا وَارْ ختّْننْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ وَارْ ڭُّورنْ ذڭْ وبْرِيذْ ن شَّارِيعَا.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 س ؤُينِّي، مِينْزِي سْڒِينْ بلِّي أَقَا ثُوسِيذْ-د ذَا،
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 أڭّْ مِينْ ذ أَشْ غَا نِينِي! غَارْنغْ أَربْعَا ن يرْيَازنْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا إِجّْ ن لْوَاعْذْ مَاهنْذْ أَذْ سِّيزْذِيڭنْ إِخفْ نْسنْ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 أَوِي إِنَا أَكِيذكْ، ثسِّيزْذڭذْ إِخفْ نّشْ أَكِيذْسنْ، ؤُشَا خدْجصْ خَاسنْ حِيمَا أَذْ حفّنْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ. خنِّي أَذْ سّْننْ مَارَّا بلِّي مِينْ خَاكْ إِتّْوَانَّانْ وَارْ إِدْجِي بُو نِيشَانْ، ؤُ بلِّي شكْ ثتّْكمّْڒذْ شَّارِيعَا ؤُ ثتّطّْفذْ ذَايسْ.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 مَاشَا زِي جِّيهثْ ن يِينِّي يُومْننْ جَارْ ڒڭْنُوسْ، أَقَا نُورَا بلِّي أَذْ بعّْذنْ خْ مِينْ إِغَارْصنْ إِ لْ-أَصْنَامْ، خْ فَارْقْ-شّْغڒْ، خْ جِّييْفَاثْ، ؤُڒَا خْ إِذَامّنْ.“
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 خنِّي يِيوْيِي بُولُوسْ إِرْيَازنْ نِّي أَكِيذسْ ؤُشَا ثِيوشَّا نّسْ إِسِّيزْذڭْ إِخفْ نّسْ أَكِيذْسنْ. رُوحنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِسّْشنْ أَسنْ مَامّشْ إِتّْخصَّا أَذْ كمّْڒنْ وُوسَّانْ ن ؤُسِيزْذڭْ، أَڒْ ذ إِقدّمْ زِي مْكُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ ثَاغَارْصْثْ نّسْ.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 أَڒَامِي د-يِيوضْ وَاسّْ سبْعَا، ژْرِينْ ث وُوذَاينْ ن أَسِييَا ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، سّنْهزّنْ ڒْڭنْسْ مَارَّا ضِيدّْ نّسْ، حَارْثنْ خَاسْ س إِفَاسّنْ،
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 سْغُويُّونْ: ”أَ كنِّيوْ، أَ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، غَاوْڒمْ غَارْ ثْوِيزَا! وَا ذ بْنَاذمْ نِّي إِسّڒْمَاذنْ إِوْذَانْ مَارَّا ضِيدّْ إِ ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ ضِيدّْ إِ شَّارِيعَا ؤُ ضِيدّْ إِ ومْشَانْ-أَ. عَاوذْ إِسِّيذفْ-د إِرَامِييّنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا إِسّخْمجْ أَمْشَانْ إِقدّْسنْ وَانِيثَا!“
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 مِينْزِي ثُوغَا إِزْوَارنْ أَكِيذسْ ژْرِينْ ثْرُوفِيمُوسْ زِي أَفَاسُوسْ ذِي ثنْذِينْثْ، إِتّْغِيڒْ أَسنْ بلِّي نتَّا يُوذفْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ أَكْ-ذ بُولُوسْ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ثَانْذِينْثْ مَارَّا ثْهَاجْ ؤُشَا إِوْذَانْ دُّوقّْزنْ-د، حَارْثنْ خْ بُولُوسْ، جَارّنْ ث بَارَّا إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ڒخْذنِّي بلّْعنْثْ ثِيوُّورَا.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 أَمْ يَارزُّو ڒْغَاشِي أَذْ ث إِنغْ، يِيوضْ ڒخْبَارْ غَارْ ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْكُومْبَانِييّثْ، أَقَا ؤُرْشَالِيمْ أَمنْ ثكْمڒْ ثْخَارْوضْ.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ڒخْذنِّي يِيوْيِي-د إِجّْ ن ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُبَارُّو ن إِعسْكَارِييّنْ، ؤُشَا ؤُزّْڒنْ غَارْسنْ. أَڒَامِي ژْرِينْ نِيثْنِي أَكُومَانْذَارْ ذ ڒْعسْكَارْ، سّْبدّنْ أَذْ وْثنْ بُولُوسْ.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 أَڒَامِي غَارسْ د-إِقَارّبْ ؤُكُومَانْذَارْ، إِطّفْ إِ-ث، يُومُورْ أَذْ ث شَارْفنْ س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ، خنِّي إِسّقْسَا مِينْ إِعْنَا نتَّا ذ مِينْ إِڭَّا.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 جَارْ ڒْغَاشِي أَقَا ذِينْ إِجّنْ إِتّْڒَاغَا أَمُّو ؤُ ونّغْنِي أَمُّو. ڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِسّنْ ثِيذتّْ زِي سِّيبّثْ ن لْهَارَاجْ، يُومُورْ أَذْ ث أَوْينْ غَارْ لْقشْلَا.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 أَڒَامِي د-يِيوضْ بُولُوسْ غَارْ دّْرُوجْ، إِمْسَارْ بلِّي إِعسْكَارِييّنْ أَرْبُونْ ث خْ سّْبَابْ ن لْعُونْفْ ن ڒْڭنْسْ،
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 مِينْزِي أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ ثُوغَا ضفَّارنْ ث، سْغُويُّونْ، نَّانْ: ”كّْسمْ ث زڭْ وبْرِيذْ!“
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 أَڒَامِي د-إِقَارّبْ غَارْ لْقشْلَا، حِيمَا أَذْ يَاذفْ غَارْ ذَاخڒْ، إِنَّا بُولُوسْ إِ ؤُكُومَانْذَارْ: ”مَا إِحِيقّْ أَيِي أَذْ أَشْ إِنِيغْ شَا؟“ إِنَّا أَسْ: ”مَا ثسّْنذْ ثَايُونَانِيثْ؟
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 مَا وَارْ ثدْجِيذْ شكْ ذ أَمِيصْرِي ونِّي إِڭِّينْ أَغُووّغْ قْبڒْ ؤُسَّانْ-أَ، إِنْذهْ أَكِيذسْ أَربْعَا أَڒَافْ ن يرْيَازنْ ذ إِقتَّاڒنْ غَارْ ڒخْڒَا؟“
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 إِنَّا أَسْ بُولُوسْ: ”نشّْ ذ أَرْيَازْ ذ ؤُذَايْ زِي ثَارْسُوسْ، إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ إِتّْوَاسّْننْ ذِي كِيلِيكِييَا مَانِي د-خڒْقغْ. نشّْ تَّارغْ زَّايكْ تّسْرِيحْ حِيمَا أَذْ سِّيوْڒغْ غَارْ ڒْڭنْسْ.“
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ؤُمِي ذ أَسْ إِسْمحْ، إِبدّْ بُولُوسْ خْ دّْرُوجْ، إِشيَّارْ س ؤُفُوسْ غَارْسنْ، ؤُشَا ؤُمِي أَرْسِينْ قَاعْ، إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ س إِڒسْ ن ثْعِيبْرَانِيثْ، إِنَّا أَسنْ ...
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.