Atos 21

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 أَوَارْنِي ڒَامِي خَاسنْ نمّْسبْضَا، نبْذَا نْژكّْوَا ڒبْحَارْ، نْرُوحْ نِيشَانْ ؤُشَا نِيوضْ غَارْ ثڭْزِيرْثْ ن كُوسْ. ثِيوشَّا نّسْ نِيوضْ غَارْ رُوذُوسْ ؤُ سّنِّي غَارْ بَاثَارَا.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 نُوفَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُغَارَّابُو إِ ثُوغَا أَذْ إِژْوَا غَارْ فِينِيقِييَا، ننْيَا ذَايسْ ؤُشَا نْرُوحْ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ڒَامِي د-نِيوضْ غَارْ ثڭْزِيرْثْ ن قُوبْرُوسْ، نجَّا إِ-ت خْ ؤُزڒْمَاضْ ؤُشَا نْرُوحْ خْ ڒبْحَارْ غَارْ سُورِييَا ؤُشَا سّنِّي نِيوضْ غَارْ صُورْ، مِينْزِي أَغَارَّابُو ثُوغَا إِڭَّا أَذْ إِفَارّغْ سّڒْعثْ نّسْ ذِينْ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ؤُمِي نُوفَا ذِينْ إِمحْضَارنْ، نقِّيمْ غَارْسنْ سبْعَا ن وُوسَّانْ. كُوڒْ أَسّْ نَّانْ نِيثْنِي س أَرُّوحْ إِ بُولُوسْ مَاحنْذْ وَارْ إِتّْڭعِّيذْ شَا غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 أَوَارْنِي إِ وُوسَّانْ-أَ نفّغْ، نُويُورْ. مَارَّا نِيثْنِي سّْقبْضنْ أَنغْ، نِيثْنِي ذ ثمْغَارِينْ نْسنْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ، أَڒْ بَارَّا ن ثنْذِينْثْ. خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ وْضَانْ خْ إِفَادّنْ نْسنْ ؤُشَا ژُّودْجنْ.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ؤُمِي نْودّعْ أَيَاوْيَا س ؤُسُوذمْ، ننْيَا ذڭْ ؤُغَارَّابُو، مَاشَا نِيثْنِيعقْبنْ، كُوڒْ إِجّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ؤُمِي نْكمّڒْ خْ ؤُسَافَارْ زِي صُورْ نِيوضْ غَارْ بْثُولُومَايُو، نْسدْجْمنْ خْ وَاوْمَاثنْ ؤُشَا نقِّيمْ أَكِيذْسنْ إِجّْ ن وَاسّْ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ثِيوشَّا نّسْ نفّغْ سّنِّي، نِيوضْ غَارْ قَايْصَارِييَا. نُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُمْبشَّارْ فِيلِيبُّوسْ، ونِّي ثُوغَا ذ إِجّنْ زِي سبْعَا ن إِمْسخَّارنْ، ؤُشَا نقِّيمْ غَارسْ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ثُوغَا غَارْ وَا أَربْعَا ن ثْحنْجِيرِينْ، عَاذْ ذ ثِيعزْرِييِّينْ، ثِينِّي إِتّْنَابّنْ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ؤُمِي ننِّيوْجوْ ذِينْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ، إِهْوَا-د إِجّْ ن ؤُنَابِي زِي يَاهُوذِييَّا، قَّارنْ أَسْ أَغابُوسْ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 يُوسَا-د غَارْنغْ ؤُشَا إِكْسِي أَبْيَاسْ ن بُولُوسْ، إِشَارْفْ إِخفْ نّسْ إِفَاسّنْ ذ إِضَارنْ، إِنَّا: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ: ’أَرْيَازْ إِ غَارْ إِدْجَا أَبْيَاسْ-أَ، أَمُّو إِ ث غَا شَارْفنْ وُوذَاينْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا أَذْ ث سلّْمنْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن ڒڭْنُوسْ.‘ “
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ؤُمِي نسْڒَا أَوَاڒنْ-أَ، نتَّارْ زَّايسْ، أَمْ نشِّينْ أَمْ يِينِّي زِي جّْوَايهْ نِّي، حِيمَا وَارْ إِتّْڭعِّيذْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 مَاشَا بُولُوسْ يَارَّا-د، إِنَّا: ”مِينْ كنِّيوْ يُوغِينْ، ثتّْرُومْ ؤُشَا ثسَّارضْبمْ ؤُڒْ إِنُو؟ مِينْزِي أَقَا أَيِي وجْذغْ، وَارْ إِدْجِي حِيمَا أَذْ أَيِي شَارْفنْ وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ حِيمَا أَذْ مّْثغْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ خْ سِّيبّثْ ن يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.“
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ؤُمِي وَارْ ذ أَنغْ إِجِّي أَذْ ث نسّقْنعْ، نسْقَارْ، نقَّارْ: ”أَذْ يِيڒِي مِينْ إِخْسْ سِيذِيثْنغْ.“
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 أَوَارْنِي ؤُسَّانْ نِّي نسّوْجذْ ؤُشَا نْڭعّذْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 رُوحنْ أَكِيذْنغْ شَا ن إِرْيَازنْ، إِمحْضَارنْ زِي قَايْصَارِييَا، إِوْينْ-د إِجّْ ن ثوْمَاثْ، قَّارنْ أَسْ مْنَاسُونْ زِي قُوبْرُوسْ، أَقَا-ث ذ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ إِمزْوُورَا، حِيمَا أَذْ غَارسْ ننِّيوْجوْ.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 أَڒَامِي د-نِيوضْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، ثَارحّبْ زَّايْنغْ ثَاوْمَاثْ س ڒفْرَاحثْ.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ثِيوشَّا نّسْ يُوذفْ بُولُوسْ أَكِيذْنغْ غَارْ يَاعْقُوبْ، ؤُمِي حْضَارنْ ذِينْ أَكِيذسْ مَارَّا إِمْغَارنْ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 أَوَارْنِي ڒَامِي خَاسنْ نْسدْجمْ، إِبْذَا بُولُوسْ أَذْ إِعَاوذْ س ؤُستّفْ خْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا أَربِّي جَارْ ڒڭْنُوسْ س ثْسخَّارْثْ نّسْ.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ؤُمِي سْڒِينْ أَيَا، سّمْغَارنْ أَربِّي، نَّانْ أَسْ: ”أَ ؤُمَاثْنغْ، ثتّْوَاڒِيذْ مشْحَاڒْ نعشْرَا ن ڒُوڒُوفْ ذِي يَاهُوذِييَّا إِ يُومْننْ، ؤُ نِيثْنِي مَارَّا تَّاسْمنْ خْ شَّارِيعَا.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 مَاشَا يِيوضْ أَسنْ-د ڒخْبَارْ خَاكْ بلِّي ثسّڒْمَاذذْ إِ مَارَّا ؤُذَاينْ إِنِّي إِدْجَانْ جَارْ ڒڭْنُوسْ مَاحنْذْ أَذْ سمْحنْ ذِي شَّارِيعَا ن مُوسَا أَمْ ذ أَسنْ ثقَّارذْ إِتّْخصَّا وَارْ ختّْننْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ وَارْ ڭُّورنْ ذڭْ وبْرِيذْ ن شَّارِيعَا.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 س ؤُينِّي، مِينْزِي سْڒِينْ بلِّي أَقَا ثُوسِيذْ-د ذَا،
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 أڭّْ مِينْ ذ أَشْ غَا نِينِي! غَارْنغْ أَربْعَا ن يرْيَازنْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا إِجّْ ن لْوَاعْذْ مَاهنْذْ أَذْ سِّيزْذِيڭنْ إِخفْ نْسنْ.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 أَوِي إِنَا أَكِيذكْ، ثسِّيزْذڭذْ إِخفْ نّشْ أَكِيذْسنْ، ؤُشَا خدْجصْ خَاسنْ حِيمَا أَذْ حفّنْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ. خنِّي أَذْ سّْننْ مَارَّا بلِّي مِينْ خَاكْ إِتّْوَانَّانْ وَارْ إِدْجِي بُو نِيشَانْ، ؤُ بلِّي شكْ ثتّْكمّْڒذْ شَّارِيعَا ؤُ ثتّطّْفذْ ذَايسْ.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 مَاشَا زِي جِّيهثْ ن يِينِّي يُومْننْ جَارْ ڒڭْنُوسْ، أَقَا نُورَا بلِّي أَذْ بعّْذنْ خْ مِينْ إِغَارْصنْ إِ لْ-أَصْنَامْ، خْ فَارْقْ-شّْغڒْ، خْ جِّييْفَاثْ، ؤُڒَا خْ إِذَامّنْ.“
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 خنِّي يِيوْيِي بُولُوسْ إِرْيَازنْ نِّي أَكِيذسْ ؤُشَا ثِيوشَّا نّسْ إِسِّيزْذڭْ إِخفْ نّسْ أَكِيذْسنْ. رُوحنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِسّْشنْ أَسنْ مَامّشْ إِتّْخصَّا أَذْ كمّْڒنْ وُوسَّانْ ن ؤُسِيزْذڭْ، أَڒْ ذ إِقدّمْ زِي مْكُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ ثَاغَارْصْثْ نّسْ.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 أَڒَامِي د-يِيوضْ وَاسّْ سبْعَا، ژْرِينْ ث وُوذَاينْ ن أَسِييَا ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، سّنْهزّنْ ڒْڭنْسْ مَارَّا ضِيدّْ نّسْ، حَارْثنْ خَاسْ س إِفَاسّنْ،
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 سْغُويُّونْ: ”أَ كنِّيوْ، أَ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، غَاوْڒمْ غَارْ ثْوِيزَا! وَا ذ بْنَاذمْ نِّي إِسّڒْمَاذنْ إِوْذَانْ مَارَّا ضِيدّْ إِ ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ ضِيدّْ إِ شَّارِيعَا ؤُ ضِيدّْ إِ ومْشَانْ-أَ. عَاوذْ إِسِّيذفْ-د إِرَامِييّنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا إِسّخْمجْ أَمْشَانْ إِقدّْسنْ وَانِيثَا!“
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 مِينْزِي ثُوغَا إِزْوَارنْ أَكِيذسْ ژْرِينْ ثْرُوفِيمُوسْ زِي أَفَاسُوسْ ذِي ثنْذِينْثْ، إِتّْغِيڒْ أَسنْ بلِّي نتَّا يُوذفْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ أَكْ-ذ بُولُوسْ.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ثَانْذِينْثْ مَارَّا ثْهَاجْ ؤُشَا إِوْذَانْ دُّوقّْزنْ-د، حَارْثنْ خْ بُولُوسْ، جَارّنْ ث بَارَّا إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ڒخْذنِّي بلّْعنْثْ ثِيوُّورَا.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 أَمْ يَارزُّو ڒْغَاشِي أَذْ ث إِنغْ، يِيوضْ ڒخْبَارْ غَارْ ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْكُومْبَانِييّثْ، أَقَا ؤُرْشَالِيمْ أَمنْ ثكْمڒْ ثْخَارْوضْ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ڒخْذنِّي يِيوْيِي-د إِجّْ ن ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُبَارُّو ن إِعسْكَارِييّنْ، ؤُشَا ؤُزّْڒنْ غَارْسنْ. أَڒَامِي ژْرِينْ نِيثْنِي أَكُومَانْذَارْ ذ ڒْعسْكَارْ، سّْبدّنْ أَذْ وْثنْ بُولُوسْ.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 أَڒَامِي غَارسْ د-إِقَارّبْ ؤُكُومَانْذَارْ، إِطّفْ إِ-ث، يُومُورْ أَذْ ث شَارْفنْ س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ، خنِّي إِسّقْسَا مِينْ إِعْنَا نتَّا ذ مِينْ إِڭَّا.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 جَارْ ڒْغَاشِي أَقَا ذِينْ إِجّنْ إِتّْڒَاغَا أَمُّو ؤُ ونّغْنِي أَمُّو. ڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِسّنْ ثِيذتّْ زِي سِّيبّثْ ن لْهَارَاجْ، يُومُورْ أَذْ ث أَوْينْ غَارْ لْقشْلَا.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 أَڒَامِي د-يِيوضْ بُولُوسْ غَارْ دّْرُوجْ، إِمْسَارْ بلِّي إِعسْكَارِييّنْ أَرْبُونْ ث خْ سّْبَابْ ن لْعُونْفْ ن ڒْڭنْسْ،
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 مِينْزِي أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ ثُوغَا ضفَّارنْ ث، سْغُويُّونْ، نَّانْ: ”كّْسمْ ث زڭْ وبْرِيذْ!“
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 أَڒَامِي د-إِقَارّبْ غَارْ لْقشْلَا، حِيمَا أَذْ يَاذفْ غَارْ ذَاخڒْ، إِنَّا بُولُوسْ إِ ؤُكُومَانْذَارْ: ”مَا إِحِيقّْ أَيِي أَذْ أَشْ إِنِيغْ شَا؟“ إِنَّا أَسْ: ”مَا ثسّْنذْ ثَايُونَانِيثْ؟
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 مَا وَارْ ثدْجِيذْ شكْ ذ أَمِيصْرِي ونِّي إِڭِّينْ أَغُووّغْ قْبڒْ ؤُسَّانْ-أَ، إِنْذهْ أَكِيذسْ أَربْعَا أَڒَافْ ن يرْيَازنْ ذ إِقتَّاڒنْ غَارْ ڒخْڒَا؟“
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 إِنَّا أَسْ بُولُوسْ: ”نشّْ ذ أَرْيَازْ ذ ؤُذَايْ زِي ثَارْسُوسْ، إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ إِتّْوَاسّْننْ ذِي كِيلِيكِييَا مَانِي د-خڒْقغْ. نشّْ تَّارغْ زَّايكْ تّسْرِيحْ حِيمَا أَذْ سِّيوْڒغْ غَارْ ڒْڭنْسْ.“
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ؤُمِي ذ أَسْ إِسْمحْ، إِبدّْ بُولُوسْ خْ دّْرُوجْ، إِشيَّارْ س ؤُفُوسْ غَارْسنْ، ؤُشَا ؤُمِي أَرْسِينْ قَاعْ، إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ س إِڒسْ ن ثْعِيبْرَانِيثْ، إِنَّا أَسنْ ...
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.