Atos 21

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 أَوَارْنِي ڒَامِي خَاسنْ نمّْسبْضَا، نبْذَا نْژكّْوَا ڒبْحَارْ، نْرُوحْ نِيشَانْ ؤُشَا نِيوضْ غَارْ ثڭْزِيرْثْ ن كُوسْ. ثِيوشَّا نّسْ نِيوضْ غَارْ رُوذُوسْ ؤُ سّنِّي غَارْ بَاثَارَا.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 نُوفَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُغَارَّابُو إِ ثُوغَا أَذْ إِژْوَا غَارْ فِينِيقِييَا، ننْيَا ذَايسْ ؤُشَا نْرُوحْ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ڒَامِي د-نِيوضْ غَارْ ثڭْزِيرْثْ ن قُوبْرُوسْ، نجَّا إِ-ت خْ ؤُزڒْمَاضْ ؤُشَا نْرُوحْ خْ ڒبْحَارْ غَارْ سُورِييَا ؤُشَا سّنِّي نِيوضْ غَارْ صُورْ، مِينْزِي أَغَارَّابُو ثُوغَا إِڭَّا أَذْ إِفَارّغْ سّڒْعثْ نّسْ ذِينْ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ؤُمِي نُوفَا ذِينْ إِمحْضَارنْ، نقِّيمْ غَارْسنْ سبْعَا ن وُوسَّانْ. كُوڒْ أَسّْ نَّانْ نِيثْنِي س أَرُّوحْ إِ بُولُوسْ مَاحنْذْ وَارْ إِتّْڭعِّيذْ شَا غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 أَوَارْنِي إِ وُوسَّانْ-أَ نفّغْ، نُويُورْ. مَارَّا نِيثْنِي سّْقبْضنْ أَنغْ، نِيثْنِي ذ ثمْغَارِينْ نْسنْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ، أَڒْ بَارَّا ن ثنْذِينْثْ. خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ وْضَانْ خْ إِفَادّنْ نْسنْ ؤُشَا ژُّودْجنْ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ؤُمِي نْودّعْ أَيَاوْيَا س ؤُسُوذمْ، ننْيَا ذڭْ ؤُغَارَّابُو، مَاشَا نِيثْنِيعقْبنْ، كُوڒْ إِجّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ؤُمِي نْكمّڒْ خْ ؤُسَافَارْ زِي صُورْ نِيوضْ غَارْ بْثُولُومَايُو، نْسدْجْمنْ خْ وَاوْمَاثنْ ؤُشَا نقِّيمْ أَكِيذْسنْ إِجّْ ن وَاسّْ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ثِيوشَّا نّسْ نفّغْ سّنِّي، نِيوضْ غَارْ قَايْصَارِييَا. نُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُمْبشَّارْ فِيلِيبُّوسْ، ونِّي ثُوغَا ذ إِجّنْ زِي سبْعَا ن إِمْسخَّارنْ، ؤُشَا نقِّيمْ غَارسْ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ثُوغَا غَارْ وَا أَربْعَا ن ثْحنْجِيرِينْ، عَاذْ ذ ثِيعزْرِييِّينْ، ثِينِّي إِتّْنَابّنْ.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ؤُمِي ننِّيوْجوْ ذِينْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ، إِهْوَا-د إِجّْ ن ؤُنَابِي زِي يَاهُوذِييَّا، قَّارنْ أَسْ أَغابُوسْ.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 يُوسَا-د غَارْنغْ ؤُشَا إِكْسِي أَبْيَاسْ ن بُولُوسْ، إِشَارْفْ إِخفْ نّسْ إِفَاسّنْ ذ إِضَارنْ، إِنَّا: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ: ’أَرْيَازْ إِ غَارْ إِدْجَا أَبْيَاسْ-أَ، أَمُّو إِ ث غَا شَارْفنْ وُوذَاينْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا أَذْ ث سلّْمنْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن ڒڭْنُوسْ.‘ “
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ؤُمِي نسْڒَا أَوَاڒنْ-أَ، نتَّارْ زَّايسْ، أَمْ نشِّينْ أَمْ يِينِّي زِي جّْوَايهْ نِّي، حِيمَا وَارْ إِتّْڭعِّيذْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 مَاشَا بُولُوسْ يَارَّا-د، إِنَّا: ”مِينْ كنِّيوْ يُوغِينْ، ثتّْرُومْ ؤُشَا ثسَّارضْبمْ ؤُڒْ إِنُو؟ مِينْزِي أَقَا أَيِي وجْذغْ، وَارْ إِدْجِي حِيمَا أَذْ أَيِي شَارْفنْ وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ حِيمَا أَذْ مّْثغْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ خْ سِّيبّثْ ن يِيسمْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.“
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ؤُمِي وَارْ ذ أَنغْ إِجِّي أَذْ ث نسّقْنعْ، نسْقَارْ، نقَّارْ: ”أَذْ يِيڒِي مِينْ إِخْسْ سِيذِيثْنغْ.“
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 أَوَارْنِي ؤُسَّانْ نِّي نسّوْجذْ ؤُشَا نْڭعّذْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 رُوحنْ أَكِيذْنغْ شَا ن إِرْيَازنْ، إِمحْضَارنْ زِي قَايْصَارِييَا، إِوْينْ-د إِجّْ ن ثوْمَاثْ، قَّارنْ أَسْ مْنَاسُونْ زِي قُوبْرُوسْ، أَقَا-ث ذ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ إِمزْوُورَا، حِيمَا أَذْ غَارسْ ننِّيوْجوْ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 أَڒَامِي د-نِيوضْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، ثَارحّبْ زَّايْنغْ ثَاوْمَاثْ س ڒفْرَاحثْ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ثِيوشَّا نّسْ يُوذفْ بُولُوسْ أَكِيذْنغْ غَارْ يَاعْقُوبْ، ؤُمِي حْضَارنْ ذِينْ أَكِيذسْ مَارَّا إِمْغَارنْ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 أَوَارْنِي ڒَامِي خَاسنْ نْسدْجمْ، إِبْذَا بُولُوسْ أَذْ إِعَاوذْ س ؤُستّفْ خْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا أَربِّي جَارْ ڒڭْنُوسْ س ثْسخَّارْثْ نّسْ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ؤُمِي سْڒِينْ أَيَا، سّمْغَارنْ أَربِّي، نَّانْ أَسْ: ”أَ ؤُمَاثْنغْ، ثتّْوَاڒِيذْ مشْحَاڒْ نعشْرَا ن ڒُوڒُوفْ ذِي يَاهُوذِييَّا إِ يُومْننْ، ؤُ نِيثْنِي مَارَّا تَّاسْمنْ خْ شَّارِيعَا.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 مَاشَا يِيوضْ أَسنْ-د ڒخْبَارْ خَاكْ بلِّي ثسّڒْمَاذذْ إِ مَارَّا ؤُذَاينْ إِنِّي إِدْجَانْ جَارْ ڒڭْنُوسْ مَاحنْذْ أَذْ سمْحنْ ذِي شَّارِيعَا ن مُوسَا أَمْ ذ أَسنْ ثقَّارذْ إِتّْخصَّا وَارْ ختّْننْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ وَارْ ڭُّورنْ ذڭْ وبْرِيذْ ن شَّارِيعَا.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 س ؤُينِّي، مِينْزِي سْڒِينْ بلِّي أَقَا ثُوسِيذْ-د ذَا،
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 أڭّْ مِينْ ذ أَشْ غَا نِينِي! غَارْنغْ أَربْعَا ن يرْيَازنْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا إِجّْ ن لْوَاعْذْ مَاهنْذْ أَذْ سِّيزْذِيڭنْ إِخفْ نْسنْ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 أَوِي إِنَا أَكِيذكْ، ثسِّيزْذڭذْ إِخفْ نّشْ أَكِيذْسنْ، ؤُشَا خدْجصْ خَاسنْ حِيمَا أَذْ حفّنْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ. خنِّي أَذْ سّْننْ مَارَّا بلِّي مِينْ خَاكْ إِتّْوَانَّانْ وَارْ إِدْجِي بُو نِيشَانْ، ؤُ بلِّي شكْ ثتّْكمّْڒذْ شَّارِيعَا ؤُ ثتّطّْفذْ ذَايسْ.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 مَاشَا زِي جِّيهثْ ن يِينِّي يُومْننْ جَارْ ڒڭْنُوسْ، أَقَا نُورَا بلِّي أَذْ بعّْذنْ خْ مِينْ إِغَارْصنْ إِ لْ-أَصْنَامْ، خْ فَارْقْ-شّْغڒْ، خْ جِّييْفَاثْ، ؤُڒَا خْ إِذَامّنْ.“
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 خنِّي يِيوْيِي بُولُوسْ إِرْيَازنْ نِّي أَكِيذسْ ؤُشَا ثِيوشَّا نّسْ إِسِّيزْذڭْ إِخفْ نّسْ أَكِيذْسنْ. رُوحنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِسّْشنْ أَسنْ مَامّشْ إِتّْخصَّا أَذْ كمّْڒنْ وُوسَّانْ ن ؤُسِيزْذڭْ، أَڒْ ذ إِقدّمْ زِي مْكُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ ثَاغَارْصْثْ نّسْ.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 أَڒَامِي د-يِيوضْ وَاسّْ سبْعَا، ژْرِينْ ث وُوذَاينْ ن أَسِييَا ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، سّنْهزّنْ ڒْڭنْسْ مَارَّا ضِيدّْ نّسْ، حَارْثنْ خَاسْ س إِفَاسّنْ،
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 سْغُويُّونْ: ”أَ كنِّيوْ، أَ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، غَاوْڒمْ غَارْ ثْوِيزَا! وَا ذ بْنَاذمْ نِّي إِسّڒْمَاذنْ إِوْذَانْ مَارَّا ضِيدّْ إِ ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ ضِيدّْ إِ شَّارِيعَا ؤُ ضِيدّْ إِ ومْشَانْ-أَ. عَاوذْ إِسِّيذفْ-د إِرَامِييّنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا إِسّخْمجْ أَمْشَانْ إِقدّْسنْ وَانِيثَا!“
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 مِينْزِي ثُوغَا إِزْوَارنْ أَكِيذسْ ژْرِينْ ثْرُوفِيمُوسْ زِي أَفَاسُوسْ ذِي ثنْذِينْثْ، إِتّْغِيڒْ أَسنْ بلِّي نتَّا يُوذفْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ أَكْ-ذ بُولُوسْ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ثَانْذِينْثْ مَارَّا ثْهَاجْ ؤُشَا إِوْذَانْ دُّوقّْزنْ-د، حَارْثنْ خْ بُولُوسْ، جَارّنْ ث بَارَّا إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ڒخْذنِّي بلّْعنْثْ ثِيوُّورَا.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 أَمْ يَارزُّو ڒْغَاشِي أَذْ ث إِنغْ، يِيوضْ ڒخْبَارْ غَارْ ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْكُومْبَانِييّثْ، أَقَا ؤُرْشَالِيمْ أَمنْ ثكْمڒْ ثْخَارْوضْ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ڒخْذنِّي يِيوْيِي-د إِجّْ ن ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُبَارُّو ن إِعسْكَارِييّنْ، ؤُشَا ؤُزّْڒنْ غَارْسنْ. أَڒَامِي ژْرِينْ نِيثْنِي أَكُومَانْذَارْ ذ ڒْعسْكَارْ، سّْبدّنْ أَذْ وْثنْ بُولُوسْ.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 أَڒَامِي غَارسْ د-إِقَارّبْ ؤُكُومَانْذَارْ، إِطّفْ إِ-ث، يُومُورْ أَذْ ث شَارْفنْ س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ، خنِّي إِسّقْسَا مِينْ إِعْنَا نتَّا ذ مِينْ إِڭَّا.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 جَارْ ڒْغَاشِي أَقَا ذِينْ إِجّنْ إِتّْڒَاغَا أَمُّو ؤُ ونّغْنِي أَمُّو. ڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِسّنْ ثِيذتّْ زِي سِّيبّثْ ن لْهَارَاجْ، يُومُورْ أَذْ ث أَوْينْ غَارْ لْقشْلَا.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 أَڒَامِي د-يِيوضْ بُولُوسْ غَارْ دّْرُوجْ، إِمْسَارْ بلِّي إِعسْكَارِييّنْ أَرْبُونْ ث خْ سّْبَابْ ن لْعُونْفْ ن ڒْڭنْسْ،
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 مِينْزِي أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ ثُوغَا ضفَّارنْ ث، سْغُويُّونْ، نَّانْ: ”كّْسمْ ث زڭْ وبْرِيذْ!“
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 أَڒَامِي د-إِقَارّبْ غَارْ لْقشْلَا، حِيمَا أَذْ يَاذفْ غَارْ ذَاخڒْ، إِنَّا بُولُوسْ إِ ؤُكُومَانْذَارْ: ”مَا إِحِيقّْ أَيِي أَذْ أَشْ إِنِيغْ شَا؟“ إِنَّا أَسْ: ”مَا ثسّْنذْ ثَايُونَانِيثْ؟
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 مَا وَارْ ثدْجِيذْ شكْ ذ أَمِيصْرِي ونِّي إِڭِّينْ أَغُووّغْ قْبڒْ ؤُسَّانْ-أَ، إِنْذهْ أَكِيذسْ أَربْعَا أَڒَافْ ن يرْيَازنْ ذ إِقتَّاڒنْ غَارْ ڒخْڒَا؟“
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 إِنَّا أَسْ بُولُوسْ: ”نشّْ ذ أَرْيَازْ ذ ؤُذَايْ زِي ثَارْسُوسْ، إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ إِتّْوَاسّْننْ ذِي كِيلِيكِييَا مَانِي د-خڒْقغْ. نشّْ تَّارغْ زَّايكْ تّسْرِيحْ حِيمَا أَذْ سِّيوْڒغْ غَارْ ڒْڭنْسْ.“
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ؤُمِي ذ أَسْ إِسْمحْ، إِبدّْ بُولُوسْ خْ دّْرُوجْ، إِشيَّارْ س ؤُفُوسْ غَارْسنْ، ؤُشَا ؤُمِي أَرْسِينْ قَاعْ، إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ س إِڒسْ ن ثْعِيبْرَانِيثْ، إِنَّا أَسنْ ...
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.