Atos 16

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ڒَْامِي د-يُوسَا غَارْ ثْندَّامْ ن ذِيرْبِي ذ لِيسْثْرَا، ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُمحْضَارْ قَّارنْ أَسْ ثِيمُوثِييُو. ثُوغَا نتَّا ذ مِّيسْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ذ ثُوذَاشْثْ ذ ڒْمُومِينَا، مَاشَا بَابَاسْ ذ أَرَامِييُو.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 مَارَّا ثَاوْمَاثْ ن لِيسْثْرَا ذ إِكُونِييَا شهْذنْ خَاسْ س ڒْخَارْ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 بُولُوسْ ثُوغَا إِخْسْ وَا أَذْ إِسَافَارْ أَكِيذسْ. خنِّي إِكْسِي ث ؤُشَا إِخْثنْ أَسْ، مِينْزِي ؤُذَاينْ ذِي ثنْذِينْثْ نِّي سّْننْ بلِّي بَابَاسْ ذ أَرَامِييُو.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ؤُمِي كِّينْ خْ ثْندَّامْ، تّْبَارّْحنْ، سّڒْمَاذنْ ثنْ عَاوذْ مَاحنْذْ أَذْ طّْفنْ ذِي ثِيوصَّا إِ يُورَانْ رُّوسُولْ ذ إِمْغَارنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 أَمُّو ذوْڒنْثْ ثْمسْمُونِينْ بدّنْثْ مْلِيحْ ذِي لْ-إِيمَانْ ؤُشَا ثُوغَا ڒْقدّْ نْسنْثْ إِمقَّارْ كُوڒْ أَسّْ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 ؤُمِي شُوقنْ نِيثْنِي ذِي جّْوَايهْ ن فْرِيخِييَا ذ ڭَالَاطِييَا، إِمْنعْ إِ-ثنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ مَاحنْذْ أَذْ بشَّارنْ س وَاوَاڒْ ن أَربِّي ذِي أَسِييَا.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ جِّيهثْ ن مِيسْيَا، أَرْزُونْ أَذْ رَاحنْ غَارْ بِيثِينِييَا، مَاشَا أَرُّوحْ ن يَاسُوع وَارْ ثنْ إِجِّي.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 خنِّي فّْغنْ-د زِي مِيسْيَا، هْوَانْ غَارْ ثمُّورْثْ ن ثْرُووَاسْ.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 ذڭْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ س دْجِيڒثْ إِبَانْ-د إِجّْ ن ورْيَازْ زِي مَاكِيذُونِييَا غَارْ بُولُوسْ، إِبدّْ ذِينِّي، إِتَّارْ زَّايسْ، إِنَّا: ’هْوَا-د غَارْ مَاكِيذُونِييَا حِيمَا أَذْ أَيِي ثوْشذْ أَفُوسْ!‘
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 أَوَارْنِي ڒَامِي إِژْرَا بُولُوسْ ڒوْحِييْ-أَ، نكَّارْ ڒخْذنِّي مَاحنْذْ أَذْ نْرَاحْ غَارْ مَاكِيذُونِييَا، مِينْزِي نفْهمْ بلِّي سِيذِيثْنغْ إِڒَاغَا أَنغْ-د حِيمَا أَذْ أَسنْ نْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 أَقَا نُويُورْ ذِي ڒبْحَارْ زِي ثْرُووَاسْ ؤُشَا نْرُوحْ نِيشَانْ غَارْ سَامُوثْرَاكِي، ؤُ ثِيوشَّا نّسْ نْرُوحْ سّنِّي غَارْ نِيياپُولِيسْ.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 سّنِّي نْرُوحْ غَارْ فِيلِيبِّي، ثنِّي ذ لْعَاصِيمَا ن مَاكِيذُونِييَا، ثُوغَا طّْفنْ ت إِرُومَانِييّنْ ذ ثْزذِّيغْثْ إِ نِيثْنِي. نقِّيمْ إِجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن شَا ن وُوسَّانْ ذِي ثنْذِينْثْ نِّي.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ نفّغْ زِي ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ غَارْ ثْمَا ن إِغْزَارْ مِينْزِي نژْرَا ذِينْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ ن ثْژَادْجِيثْ. أَوَارْنِي ڒَامِي نقِّيمْ ذِينْ، نسِّيوڒْ أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ ثِينِّي ثُوغَا إِمُوننْ ذِينِّي.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ نِّي إِزّنْزنْ ڒحْرَارْ، قَّارنْثْ أَسْ لُوذِييَا زِي ثنْذِينْثْ ن ثِييَاثِيرَا، ثُوغَا ثتّڭّْوذْ أَربِّي. سِيذِيثْنغْ يَارْزمْ أَسْ ؤُڒْ نّسْ حِيمَا أَذْ ثْسڒْ مْلِيحْ مِيخفْ إِسَّاوَاڒْ بُولُوسْ.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 تّْوَاسّغْضصْ نتَّاثْ ذ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ، ؤُشَا خنِّي ثتَّارْ زَّايْنغْ، ثنَّا: ”مَاڒَا س ثِيذتّْ ثتّْوَاڒَامْ بلِّي نشّْ ؤُمْنغْ ذِي سِيذِيثْنغْ، إِوَا أَرَاحمْ-د، قِّيممْ ذِي ثَادَّارْثْ إِنُو!“ ثُوغَا ثْزَاوْڭْ أَنغْ أَطَّاسْ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 أَمْ نڭُّورْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ثْژَادْجِيثْ، ثمّْسڒْقَا أَكِيذْنغْ إِشْثْ ن ثَايَّا، ذَايسْ ڒَارْيَاحْ ن ثْڭزَّانْثْ، ثِيوِي-د إِجّْ ن ڒفْضڒْ إِمْغَارْ إِ أَيْثْبَابْ نّسْ س ثْڭزَّانْثْ نِّي.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 نتَّاثْ ثْضفَّارْ بُولُوسْ ذ نشِّينْ، ثسْغُويُّو، ثقَّارْ: ”إِوْذَانْ-أَ ذ إِمْسخَّارنْ ن أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، نِيثْنِي تّْبَارّْحنْ إِ كنِّيوْ س وبْرِيذْ ن ثُوذَارْثْ!“
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 أَمُّو إِ ثقِّيمْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ. مَاشَا بُولُوسْ، ؤُمِي ثُوغَا إِتّْخيَّاقْ خْ مَانْ أَيَا، إِنّقْڒبْ، إِنَّا إِ ڒَارْيَاحْ: ”تُّومُورغْ شكْ س يِيسمْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، فّغْ زَّايسْ.“ ؤُشَا إِفّغْ-د ڒَارْيَاحْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْبَابْ نّسْ بلِّي أَسِيثمْ ن ڒفْضڒْ نْسنْ إِفّغْ زَّايسْ، طّْفنْ بُولُوسْ ذ سِيلَا، جَارّنْ ثنْ، إِوْينْ ثنْ غَارْ سُّوقْ.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 نِيثْنِي إِوْينْ ثنْ زَّاثْ إِ إِمْخَازْنِييّنْ ؤُ زَّاثْ إِ إِمْضبَّارنْ ن ثنْذِينْثْ، نَّانْ: ”إِوْذَانْ-أَ تّْخَارْوَاضنْ ثَانْذِينْثْ نّغْ، مِينْزِي نِيثْنِي ذ ؤُذَاينْ.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 نِيثْنِي تّْبَارْحنْ أَنغْ س تَّاقَالِيذْ نِّي وَارْ إِحدْجڒْ أَذْ ثنْثْ نقْبڒْ نِيغْ أَذْ ثنْثْ نضْفَارْ، مِينْزِي نشِّينْ ذ إِرُومَانِييّنْ!“
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 إِسّْمُونْ خَاسنْ إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ. خنِّي شَارّْڭنْ إِمْخَازْنِييّنْ أَرُّوضْ نْسنْ، ؤُمُورنْ أَذْ ثنْ هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 أَوَارْنِي ڒَامِي ثنْ هتّْكنْ أَطَّاسْ س ؤُركُّوضْ، نْضَارنْ ثنْ ذِي ڒحْبسْ، ؤُمُورنْ إِ ؤُعسَّاسْ ن ڒحْبسْ حِيمَا أَذْ خَاسنْ إِعسّْ مْلِيحْ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ؤُ نتَّا، ؤُمِي إِكْسِي ثَاوْصيّثْ-أَ، إِسِّيذفْ إِ-ثنْ غَارْ ذَاخڒْ قَاعْ ن ڒحْبسْ، إِقّنْ إِ-ثنْ زڭْ إِضَارنْ نْسنْ ذڭْ إِجّْ ن ڒْقَاڒبْ ن دْجُوحْ.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ذڭْ وزْينْ ن دْجِيڒثْ ثُوغَا بُولُوسْ ذ سِيلَا تّْژَادْجَانْ ؤُ تّْسبَّاحنْ أَربِّي أَمْ ذ أَسنْ سْڒِينْ إِمحْبَاسْ.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ڒخْذنِّي إِمْسَارْ إِجّْ ن ونْهزِّي ن ثمُّورْثْ ذ أَمقّْرَانْ أَڒَامِي إِتّْوَانْهزّْ ذْسَاسْ ن ڒحْبسْ، ؤُشَا ذغْيَا نُّورْزْمنْثْ مَارَّا ثِيوُّورَا ؤُشَا ذوْڒنْ إِشذِّييّنْ ن مَارَّا إِمحْبَاسْ فسْينْ.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ڒَامِي ذ إِفَاقْ ؤُعسَّاسْ ن ڒحْبسْ، إِژْرَا ثِيوُّورَا أَرْزْمنْثْ، إِجْبذْ سِّيفْ نّسْ، ثُوغَا إِڭُّورْ أَذْ إِنغْ إِخفْ نّسْ، إِتّْغِيڒْ أَسْ بلِّي إِمحْبَاسْ أَروْڒنْ.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 مَاشَا بُولُوسْ إِڒَاغَا س جّهْذْ: ”وَارْ تّْضَارَّا إِخفْ نّشْ، أَقَا أَنغْ ذَا مَارَّا!“
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 خنِّي إِسَّارغْ إِجّْ ن ڒفْنَارْ، إِنْڭزْ غَارْ ذَاخڒْ، إِتَّارْجِيجِي، إِنْضَارْ إِخفْ نّسْ غَارْ إِضَارنْ ن بُولُوسْ ذ سِيلَا.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 إِسُّوفّغْ إِ-ثنْ-د غَارْ بَارَّا، إِنَّا: ”أَ ڒجْوَاذْ، مِينْ إِتّْخصَّا أَذْ ڭّغْ حِيمَا أَذْ طّْفغْ ثُوذَارْثْ؟“
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”أَمنْ ذِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، أَذْ ثطّْفذْ ثُوذَارْثْ، شكْ ذ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّشْ!“
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 سِّيوْڒنْ أَوَاڒْ ن سِيذِي أَكِيذسْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ذِي ثْسَاعّثْ نِّي ن دْجِيڒثْ إِوْيِي ثنْ-د غَارسْ، إِسِّيرْذْ أَسنْ إِيزِّيمنْ نْسنْ ؤُشَا ذغْيَا إِتّْوَاسّغْضصْ نتَّا أَكْ-ذ مَارَّا أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 خنِّي إِوْيِي ثنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ، إِسّوْجذْ أَسنْ طَّابْڒَا، إِفَارْحْ نتَّا ذ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ، مِينْزِي طّْفنْ لْ-إِيمَانْ زِي أَربِّي.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ؤُمِي د-يِيوضْ ؤُزِيڒْ، سّكّنْ إِمْخَازْنِييّنْ إِوقَّافنْ خْ ڒَامَانْ، حِيمَا أَذْ إِنِينْ إِ ؤُزدْجِيفْ ن ڒحْبسْ: ”ضڒْقْ أَسنْ-د إِ إِوْذَانْ نِّي.“
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 ؤُمِي إِسْڒَا أَيَا ؤُزدْجِيفْ ن ڒحْبسْ، يُوذفْ-د غَارْ ذَاخڒْ ؤُشَا إِسِّيوضْ أَوَاڒنْ-أَ غَارْ بُولُوسْ، إِنَّا: ”إِمْخَازْنِييّنْ سكّنْ-د حِيمَا أَذْ أَومْ ضڒْقنْ. خنِّي ڒخُّو، فّْغمْ، ڒُوحمْ ذِي ڒهْنَا!“
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 مَاشَا بُولُوسْ إِنَّا أَسْ: ”وَاخَّا نشِّينْ ذ إِرُومَانِييّنْ، جِّينْ أَذْ أَنغْ هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ س بْطَايْطَايْ أَمْ وَارْ ذَايْنغْ إِدْجِي ڒْعِيبْ، نْضَارنْ أَنغْ ذِي ڒحْبسْ، ؤُشَا ڒخُّو، مَا خْسنْ نِيثْنِي أَذْ أَنغْ ضڒْقنْ س ثْنُوفّْرَا؟ لَّ، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ د-أَسنْ س يِيخفْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ أَنغْ ضڒْقنْ.“
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 إِوقَّافنْ خْ ڒَامَانْ رُوحنْ، سِّيوْضنْ أَوَاڒنْ-أَ نِّي ذ أَسنْ إِتّْوَانَّانْ عَاوذْ غَارْ إِزدْجِيفنْ ن ثنْذِينْثْ. ؤُشَا نِيثْنِي ڭّْوذنْ ؤُمِي سْڒِينْ أَقَا-ثنْ ذ إِرُومَانِييّنْ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 خنِّي ؤُسِينْ-د غَارْسنْ، تَّارنْ زَّايْسنْ أَذْ رُوحنْ، أَذْ فّْغنْ زِي ثنْذِينْثْ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 أَوَارْنِي ڒَامِي فّْغنْ-د زِي ڒحْبسْ،عقْبنْ غَارْ لُوذِييَا، مَانِي ژْرِينْ ثَاوْمَاثْ. سّْشجّْعنْ ثنْ ؤُشَا ؤُيُورنْ.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.