Atos 13
rifa (RIFA) vs VC
1 ثُوغَا ذِينْ ذِي أَنْثِييُوخِييَا ذِي ثْمسْمُونْثْ إِنَابِييّنْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ: بَارْ-نَابَا، ذ شِيمْعُونْ ونِّي إِتّْكنَّانْ نِيجرْ، ذ لُوكِييُوسْ زِي ثنْذِينْثْ ن قَايْرَاوَانْ، ذ مَانَاعِينْ ونِّي ذ مِّيسْ ن ونِّي يَاربَّانْ هِيرُوذُوسْ، ڒْحَاكمْ خْ إِجّْ ن أَرْبَاعْ ن ثمُّورْثْ، ذ شَاوُولْ.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 أَمْ ثُوغَا تّْژُومَّانْ، تّْزَاوْڭنْ أَربِّي، إِنَّا أَسنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ: ”فَارْزمْ أَيِي-د بَارْ-نَابَا ذ شَاوُولْ إِ ڒْخذْمثْ ثنِّي ؤُمِي ذ أَسنْ د-ڒَْاغِيغْ.“
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 أَوَارْنِي ڒَامِي ژُومّنْ، ژُّودْجنْ، سَّارْسنْ خَاسنْ إِفَاسّنْ، سكّنْ ثنْ.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 ڒَامِي ثُوغَا د-تّْوَاسّكّنْ زِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، هْوَانْ-د غَارْ سَالُوكِييَا ؤُشَا سّنِّي رُوحنْ ذِي ڒبْحَارْ غَارْ قُوبْرُوسْ.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ؤُمِي إِوْضنْ غَارْ سَالَامِيسْ، بَارّْحنْ س وَاوَاڒْ ن سِيذِيثْنغْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ ن وُوذَاينْ. ثُوغَا يُوحَانَّا إِتّْسخَّارْ إِ-ثنْ.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 أَوَارْنِي ڒَامِي ژْوَانْ مَارَّا ثَاڭْزِيرْثْ، إِوْضنْ-د غَارْ بَافُوسْ. نِيثْنِي ؤُفِينْ ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ ؤُذَايْ، ثُوغَا وَانِيثَا ذ أَسحَّارْ، ذ أَنَابِي إِسّْخَارِّيقنْ، قَّارنْ أَسْ بَارْ-شُومَا.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 نتَّا غَارسْ إِشْثْ ن ثسْغُونْثْ إِمْثنْ أَكْ-ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذ أَمِيغِيسْ، لْعَامِيلْ ؤُمِي قَّارنْ سَارْجِييُوسْ بُولُوسْ. إِڒَاغَا-د لْعَامِيلْ إِ بَارْ-نَابَا ذ شَاوُولْ، ثُوغَا إِمّژْرِي أَذْ إِسڒْ أَوَاڒْ ن أَربِّي.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 مَاشَا أَسحَّارْ بَارْ-شُومَا، إِسمْ وَانِيثَا إِتّْوَاثَارْجمْ س ’إِلِيمَاسْ‘، ثُوغَا إِتّْعكَّاسْ إِ-ثنْ، يَارْزُو أَذْ إِسّْبعّذْ لْوَالِي خْ لْ-إِيمَانْ.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 مَاشَا شَاوُولْ ؤُمِي قَّارنْ عَاوذْ بُولُوسْ، إِتّْوَاشُّورْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، إِجْعَارْ ذَايسْ مْلِيحْ، إِنَّا:
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ”أَ شكْ، أَقَا ثشُّورذْ س كُوڒْ ڒْغشّْ ذ كُوڒْ ثحْرَايْمشْثْ، أَ شكْ مِّيسْ ن إِبْڒِيسْ ذ ڒعْذُو ن مَارَّا ثَاسڭْذَا. مَا أَقَا شكْ وَارْ ثْبدّذْ عمَّارْصْ أَذْ ثسّْخَارْوْضذْ إِبْرِيذنْ إِسڭّْذنْ ن سِيذِي؟
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ڒخُّو، خْزَارْ، أَقَا ذَا أَفُوسْ ن سِيذِي ضِيدّْ نّشْ، أَذْ ثْذوْڒذْ ذ أَذَارْغَاڒْ، وَارْ ثتّْوِيڒِيذْ ثَافُوشْثْ عَاذْ إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ.“ ڒخْذنِّي ثوْضَا-د خَاسْ ثَايُّوثْ ذ ثَادْجسْثْ ؤُشَا إِبْذَا إِدُّورَا إِتّْفَافَا، يَارزُّو وِي ث غَا إِڭوّْذنْ زڭْ ؤُفُوسْ.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ڒَامِي إِژْرَا لْعَامِيلْ مِينْ إِمْسَارنْ، إِثبْهثْ ؤُشَا يُومنْ ذِي ثْغُورِي ن سِيذِي.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 بُولُوسْ ذ بَارْ-نَابَا كِّينْ خْ ڒبْحَارْ زِي ثنْذِينْثْ ن بَافُوسْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن بِيرْخَا ذِي بَامْفِيلِييَا. سّنِّي يُويُورْ خَاسنْ يُوحَانَّا، إِعْقبْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 مَاشَا نِيثْنِي رُوحنْ زِي بِيرْخَا، كِّينْ خْ ثمُّورْثْ، ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ أَنْثِييُوخِييَا، إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ذِي جّْوَايهْ ن بِيسِيذِييَا. ؤُذْفنْ نِيثْنِي غَارْ ثمْزِيذَا ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ ؤُشَا قِّيمنْ ذِينِّي.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 أَوَارْنِي ثِيغْرِي ن شَّارِيعَا ذ إِنَابِييّنْ، سّكّنْ غَارْسنْ إِمْغَارنْ ن ثمْزِيذَا، نَّانْ: ”أَ إِرْيَازنْ ثَاوْمَاثْ، مَاڒَا ثُوغَا غَارْومْ إِجّْ ن وَاوَاڒْ ن ؤُشجّعْ إِ إِوْذَانْ، بَارّْحمْ زَّايسْ إِ ڒْڭنْسْ!“
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 خنِّي إِكَّارْ بُولُوسْ إِشيَّارْ س ؤُفُوسْ نّسْ، إِنَّا:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 أَربِّي ن ڒْڭنْسْ-أَ ثُوغَا إِفَارْزْ ڒجْذُوذْ نّغْ ؤُشَا إِسّْڭعّذْ إِ-ثنْ ؤُ إِمَّارْنِي ذَايْسنْ أَطَّاسْ ڒَامِي ثنْ ثُوغَا ذ إِمعْزَابْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا إِسُّوفّغْ إِ-ثنْ س ؤُفُوسْ نّسْ يُوعْڒَانْ،
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 إِسّشَّا إِ-ثنْ ڒْمِيجَاڒْ ن أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ڒخْڒَا.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 إِثحَّا سبْعَا ن ڒڭْنُوسْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، ؤُشَا إِوْشَا أَسنْ ثمُّورْثْ نْسنْ ذ ڒْوَارْثْ إِ نِيثْنِي.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 نتَّا إِوْشَا أَسنْ ڒْقُوضَاثْ إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن أَربْعَا-مْيَا ؤُ-خمْسِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، أَڒْ ڒْوقْثْ ن ؤُنَابِي شَامْوِيلْ.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 خنِّي تَّارنْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُشَا أَربِّي إِوْشَا أَسنْ شَاوُولْ، مِّيسْ ن كِيسْ، إِجّْ ن ورْيَازْ زِي ثقْبِيتْشْ ن بِينْيَامِينْ، ڒْمِيجَاڒْ ن أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 خنِّي إِكّسْ إِ-ث، إِسّْڭعّذْ أَسنْ ذَاوُوذْ ذ أَجدْجِيذْ، ونِّي ؤُمِي خْ إِشْهذْ أَربِّي عَاوذْ أَمُّو: ’ؤُفِيغْ ذَاوُوذْ مِّيسْ ن يَاسَّا، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ورْيَازْ يُوسَا-د خْ ڒْخَاضَارْ إِنُو، ونِّي إِ غَا إِڭِّنْ مَارَّا مِينْ خْسغْ نشّْ.‘
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 زِي زَّارِيعثْ نّسْ إِڭَّا أَربِّي إِ إِسْرَائِيل يَاسُوع أَمْسنْجمْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا زَّايسْ إِوَاعْذْ.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 إِسّكّْ يُوحَانَّا حِيمَا أَذْ إِبَارّحْ س ؤُصغْضَاصْ ن تُّوبثْ قْبڒْ ثْوَاسِيثْ نّسْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ؤُمِي د-يِيوضْ يُوحَانَّا إِكمّڒْ ثَاسخَّارْثْ نّسْ، إِنَّا: ’مِينْ ذ أَومْ إِتّْغِيڒْ أَقَا ذ نشّْ؟ وَارْ دْجِيغْ ذ لْمَاسِيحْ، مَاشَا، خْزَارْ، نتَّا أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي، ونِّي ؤُمِي نشّْ وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ أَسْ فسْيغْ إِفِيڒَانْ ن سَانْذَالِييَاثْ نّسْ!‘
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 أَ إِرْيَازنْ ثَاوْمَاثْ، ثَارْوَا ن جِّيڒْ ن إِبْرَاهِيمْ ذ يِينِّي أَكِيذْومْ إِتّڭّْوذنْ أَربِّي: إِ كنِّيوْ ؤُمِي د-إِتّْوَاسّكّْ نتَّا، ونِّي ذ أَوَاڒْ إِدَّارنْ.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 مِينْزِي إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ ذ إِمقّْرَاننْ نْسنْ وَارْ ذ أَسْ فْهِيمنْ ؤُڒَا ذ إِذْلِيسنْ ن إِنَابِييّنْ إِ إِقَّارنْ كُوڒْ سّبْثْ، مَاشَا نِيثْنِي حكْمنْ خَاسْ ؤُ أَمُّو كمّْڒنْ نِيثْنِي مِينْ يُورَانْ.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 وَاخَّا وَارْ ؤُفِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒسْبَابْ حِيمَا أَذْ خَاسْ حكْمنْ س ڒْموْثْ، تَّارنْ زِي بِيلَاطُوسْ تّسْڒِيحْ حِيمَا أَذْ ث نْغنْ.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ؤُمِي كمّْڒنْ مَارَّا مِينْ خَاسْ يُورَانْ، سّهْوَانْ ث-إِ-د زِي ثحْنَاشْثْ ؤُشَا سَّارْسنْ ث ذڭْ ونْضڒْ.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 مَاشَا أَربِّي إِسّْنكَّارْ إِ-ث-إِ-د زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 إِضْهَارْ أَسنْ-د أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ إِ يِينِّي أَكِيسْ إِڭعّْذنْ زِي لْجَالِيلْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا ڒخُّو أَقَا أَثنْ ذ ڒشْهُوذْ نّسْ زَّاثْ إِ ڒْڭنْسْ.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 خْزَارْ، ؤُڒَا ذ نشِّينْ نتّْبَارّحْ إِ كنِّيوْ س وَاوَاڒْ ن لْوَاعْذْ إِ إِتّْوَانَّانْ إِ ڒجْذُوذْ نّغْ.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 خْزَارْ، أَربِّي إِكمّڒْ لْوَاعْذْ إِ نشِّينْ، إِنِّي إِدْجَانْ ذ ثَارْوَا نْسنْ، ؤُمِي د-إِسّْنكَّارْ يَاسُوع زِي ڒْموْثْ. أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذڭْ ؤُزهِّيذْ وِيسّْ ثْنَاينْ:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 س ؤُيَا إِسّْنكَّارْ إِ-ث-إِ-د أَربِّي زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ أَڒَامِي وَارْ د-إِذِّيكّْوِيڒْعمَّارْصْ أَڒَامِي غَا إِكِيشُّو، أَمْ ث إِنَّا:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 س ؤُينِّي إِقَّارْ عَاوذْ ذڭْ إِجّْ ن ومْشَانْ نّغْنِي:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 مِينْزِي ذَاوُوذْ إِسخَّارْ جَارْ جِّيڒْ نّسْ عْلَاحْسَابْ مِينْ إِخْسْ أَربِّي، ؤُشَا إِمُّوثْ، إِتّْوَاسّْمُونْ غَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ، خنِّي إِكِيشُّو.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 مَاشَا وَانِيثَا، ونِّي د-إِسّْنكَّارْ أَربِّي، وَارْ إِتّْكِيشِّي.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 س ؤُيَا، أَ ثَاوْمَاثْ، سْنمْ أَقَا س وَا إِتّْوَابَارّحْ س وغْفَارْ ن دّْنُوبْ إِ كنِّيوْ،
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ؤُ سْنمْ أَقَا زِي مَارَّا مِينْ زِي وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثتّْوَاسڭّْذمْ س شَّارِيعَا ن مُوسَا، أَقَا أَذْ تّْوَاسڭّْذنْ مَارَّا إِنِّي يُومْننْ زَّايسْ نتَّا.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 حْضَامْ خنِّي حِيمَا وَارْ خَاومْ د-إِوطِّي شَا ن مِينْ يُورَانْ ذڭْ إِذْلِيسنْ ن إِنَابِييّنْ:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ’خْزَارمْ، \+tl أَ\+tl* كنِّيوْ إِنِّي إِتّْبُوصَارنْ،
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ڒَامِي زَّايْسنْ د-فّْغنْ، تَّارنْ زَّايْسنْ حِيمَا أَذْ كِيسنْ سِّيوْڒنْ س وَاوَاڒنْ ذ إِجّنْ ذڭْ إِجّْ ن سّبْثْ نّغْنِي.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ڒَامِي إِمّْسبْضَا ؤُمُونِي ن ثمْزِيذَا، أَطَّاسْ ن وُوذَاينْ ذ وَاطَّاسْ ن إِمْعَاشَارنْ ن وُوذَاينْ إِنِّي إِتّڭّْوذنْ أَربِّي ضْفَارنْ بُولُوسْ ذ بَارْ-نَابَا. نِيثْنِي ثُوغَا كِيسنْ سَّاوَاڒنْ،عڒْمنْ أَسنْ حِيمَا أَذْ قِّيمنْ تّطّْفنْ ذڭْ أَرْضَا ن أَربِّي.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ذِي سّبْثْ إِ د-يُوسِينْ ثُوسَا-د ثنْذِينْثْ مَارَّا حِيمَا أَذْ ثْسڒْ إِ وَاوَاڒْ ن أَربِّي.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 أَڒَامِي ژْرِينْ وُوذَاينْ ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ، ذوْڒنْعمَّارنْ س ڒحْسذْ،عكْسنْ مِينْ خفْ إِسِّيوڒْ بُولُوسْ، قَاشْحنْ ؤُ شقّْفنْ ذَايسْ.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 مَاشَا بُولُوسْ ذ بَارْ-نَابَا نَّانْ س ثرْيَاسْثْ: ”ثُوغَا إِتّْڒِيقْ أَذْ أَومْ نسِّيوڒْ ذ أَمزْوَارُو أَوَاڒْ ن أَربِّي، مَاشَا ؤُمِي ث ثُوڭِيمْ، ؤُ ثكّْسمْ أَوَاڒْ ضِيدّْ إِ يِيخفْ نْومْ بلِّي وَارْ ثسْذِيهدْجمْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، خْزَارْ، أَقَا ڒخُّو نشِّينْ أَذْ نْوجّهْ ڒڭْنُوسْ.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 مِينْزِي أَمُّو ذ أَنغْ إِوصَّا سِيذِيثْنغْ، إِقَّارْ:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 ؤُمِي سْڒِينْ ڒڭْنُوسْ مَانْ أَيَا، فَارْحنْ سّمْغَارنْ أَوَاڒْ ن سِيذِي ؤُشَا ؤُمْننْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِتّْوَافَارْزنْ إِ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ؤُشَا إِفّغْ أَوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ جِّيهثْ نِّي مَارَّا.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 مَاشَا ؤُذَاينْ سّْحَارّْشنْ إِمْشنّْعنْ ن ثنْذِينْثْ ذ ثمْغَارِينْ ثِينِّي غَارْسنْثْ شَّانْ ؤُعبّْذنْثْ إِ أَربِّي أَكِيذْسنْ. أَمُّو سّكَّارنْ نِيثْنِي إِشْثْ ن ؤُمَارّثْ خْ بُولُوسْ ذ بَارْ-نَابَا ؤُشَا سُّوفّْغنْ ثنْ بَارَّا إِ ثمُّورْثْ نْسنْ.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 مَاشَا نِيثْنِي زّرْزنْ ثَاعجَّاجْثْ زڭْ إِضَارنْ نْسنْ خَاسنْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن إِكُونِييَا.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 إِمحْضَارنْ ذوْڒنْ شُّورنْ س ڒفْرَاحثْ ن أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.