Atos 13
rifa (RIFA) vs NVI
1 ثُوغَا ذِينْ ذِي أَنْثِييُوخِييَا ذِي ثْمسْمُونْثْ إِنَابِييّنْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ: بَارْ-نَابَا، ذ شِيمْعُونْ ونِّي إِتّْكنَّانْ نِيجرْ، ذ لُوكِييُوسْ زِي ثنْذِينْثْ ن قَايْرَاوَانْ، ذ مَانَاعِينْ ونِّي ذ مِّيسْ ن ونِّي يَاربَّانْ هِيرُوذُوسْ، ڒْحَاكمْ خْ إِجّْ ن أَرْبَاعْ ن ثمُّورْثْ، ذ شَاوُولْ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 أَمْ ثُوغَا تّْژُومَّانْ، تّْزَاوْڭنْ أَربِّي، إِنَّا أَسنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ: ”فَارْزمْ أَيِي-د بَارْ-نَابَا ذ شَاوُولْ إِ ڒْخذْمثْ ثنِّي ؤُمِي ذ أَسنْ د-ڒَْاغِيغْ.“
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 أَوَارْنِي ڒَامِي ژُومّنْ، ژُّودْجنْ، سَّارْسنْ خَاسنْ إِفَاسّنْ، سكّنْ ثنْ.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 ڒَامِي ثُوغَا د-تّْوَاسّكّنْ زِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، هْوَانْ-د غَارْ سَالُوكِييَا ؤُشَا سّنِّي رُوحنْ ذِي ڒبْحَارْ غَارْ قُوبْرُوسْ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ؤُمِي إِوْضنْ غَارْ سَالَامِيسْ، بَارّْحنْ س وَاوَاڒْ ن سِيذِيثْنغْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ ن وُوذَاينْ. ثُوغَا يُوحَانَّا إِتّْسخَّارْ إِ-ثنْ.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 أَوَارْنِي ڒَامِي ژْوَانْ مَارَّا ثَاڭْزِيرْثْ، إِوْضنْ-د غَارْ بَافُوسْ. نِيثْنِي ؤُفِينْ ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ ؤُذَايْ، ثُوغَا وَانِيثَا ذ أَسحَّارْ، ذ أَنَابِي إِسّْخَارِّيقنْ، قَّارنْ أَسْ بَارْ-شُومَا.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 نتَّا غَارسْ إِشْثْ ن ثسْغُونْثْ إِمْثنْ أَكْ-ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذ أَمِيغِيسْ، لْعَامِيلْ ؤُمِي قَّارنْ سَارْجِييُوسْ بُولُوسْ. إِڒَاغَا-د لْعَامِيلْ إِ بَارْ-نَابَا ذ شَاوُولْ، ثُوغَا إِمّژْرِي أَذْ إِسڒْ أَوَاڒْ ن أَربِّي.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 مَاشَا أَسحَّارْ بَارْ-شُومَا، إِسمْ وَانِيثَا إِتّْوَاثَارْجمْ س ’إِلِيمَاسْ‘، ثُوغَا إِتّْعكَّاسْ إِ-ثنْ، يَارْزُو أَذْ إِسّْبعّذْ لْوَالِي خْ لْ-إِيمَانْ.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 مَاشَا شَاوُولْ ؤُمِي قَّارنْ عَاوذْ بُولُوسْ، إِتّْوَاشُّورْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، إِجْعَارْ ذَايسْ مْلِيحْ، إِنَّا:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ”أَ شكْ، أَقَا ثشُّورذْ س كُوڒْ ڒْغشّْ ذ كُوڒْ ثحْرَايْمشْثْ، أَ شكْ مِّيسْ ن إِبْڒِيسْ ذ ڒعْذُو ن مَارَّا ثَاسڭْذَا. مَا أَقَا شكْ وَارْ ثْبدّذْ عمَّارْصْ أَذْ ثسّْخَارْوْضذْ إِبْرِيذنْ إِسڭّْذنْ ن سِيذِي؟
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ڒخُّو، خْزَارْ، أَقَا ذَا أَفُوسْ ن سِيذِي ضِيدّْ نّشْ، أَذْ ثْذوْڒذْ ذ أَذَارْغَاڒْ، وَارْ ثتّْوِيڒِيذْ ثَافُوشْثْ عَاذْ إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ.“ ڒخْذنِّي ثوْضَا-د خَاسْ ثَايُّوثْ ذ ثَادْجسْثْ ؤُشَا إِبْذَا إِدُّورَا إِتّْفَافَا، يَارزُّو وِي ث غَا إِڭوّْذنْ زڭْ ؤُفُوسْ.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ڒَامِي إِژْرَا لْعَامِيلْ مِينْ إِمْسَارنْ، إِثبْهثْ ؤُشَا يُومنْ ذِي ثْغُورِي ن سِيذِي.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 بُولُوسْ ذ بَارْ-نَابَا كِّينْ خْ ڒبْحَارْ زِي ثنْذِينْثْ ن بَافُوسْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن بِيرْخَا ذِي بَامْفِيلِييَا. سّنِّي يُويُورْ خَاسنْ يُوحَانَّا، إِعْقبْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 مَاشَا نِيثْنِي رُوحنْ زِي بِيرْخَا، كِّينْ خْ ثمُّورْثْ، ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ أَنْثِييُوخِييَا، إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ذِي جّْوَايهْ ن بِيسِيذِييَا. ؤُذْفنْ نِيثْنِي غَارْ ثمْزِيذَا ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ ؤُشَا قِّيمنْ ذِينِّي.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 أَوَارْنِي ثِيغْرِي ن شَّارِيعَا ذ إِنَابِييّنْ، سّكّنْ غَارْسنْ إِمْغَارنْ ن ثمْزِيذَا، نَّانْ: ”أَ إِرْيَازنْ ثَاوْمَاثْ، مَاڒَا ثُوغَا غَارْومْ إِجّْ ن وَاوَاڒْ ن ؤُشجّعْ إِ إِوْذَانْ، بَارّْحمْ زَّايسْ إِ ڒْڭنْسْ!“
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 خنِّي إِكَّارْ بُولُوسْ إِشيَّارْ س ؤُفُوسْ نّسْ، إِنَّا:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 أَربِّي ن ڒْڭنْسْ-أَ ثُوغَا إِفَارْزْ ڒجْذُوذْ نّغْ ؤُشَا إِسّْڭعّذْ إِ-ثنْ ؤُ إِمَّارْنِي ذَايْسنْ أَطَّاسْ ڒَامِي ثنْ ثُوغَا ذ إِمعْزَابْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا إِسُّوفّغْ إِ-ثنْ س ؤُفُوسْ نّسْ يُوعْڒَانْ،
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 إِسّشَّا إِ-ثنْ ڒْمِيجَاڒْ ن أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي ڒخْڒَا.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 إِثحَّا سبْعَا ن ڒڭْنُوسْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، ؤُشَا إِوْشَا أَسنْ ثمُّورْثْ نْسنْ ذ ڒْوَارْثْ إِ نِيثْنِي.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 نتَّا إِوْشَا أَسنْ ڒْقُوضَاثْ إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن أَربْعَا-مْيَا ؤُ-خمْسِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، أَڒْ ڒْوقْثْ ن ؤُنَابِي شَامْوِيلْ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 خنِّي تَّارنْ إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ إِ يِيخفْ نْسنْ ؤُشَا أَربِّي إِوْشَا أَسنْ شَاوُولْ، مِّيسْ ن كِيسْ، إِجّْ ن ورْيَازْ زِي ثقْبِيتْشْ ن بِينْيَامِينْ، ڒْمِيجَاڒْ ن أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 خنِّي إِكّسْ إِ-ث، إِسّْڭعّذْ أَسنْ ذَاوُوذْ ذ أَجدْجِيذْ، ونِّي ؤُمِي خْ إِشْهذْ أَربِّي عَاوذْ أَمُّو: ’ؤُفِيغْ ذَاوُوذْ مِّيسْ ن يَاسَّا، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ورْيَازْ يُوسَا-د خْ ڒْخَاضَارْ إِنُو، ونِّي إِ غَا إِڭِّنْ مَارَّا مِينْ خْسغْ نشّْ.‘
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 زِي زَّارِيعثْ نّسْ إِڭَّا أَربِّي إِ إِسْرَائِيل يَاسُوع أَمْسنْجمْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا زَّايسْ إِوَاعْذْ.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 إِسّكّْ يُوحَانَّا حِيمَا أَذْ إِبَارّحْ س ؤُصغْضَاصْ ن تُّوبثْ قْبڒْ ثْوَاسِيثْ نّسْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 ؤُمِي د-يِيوضْ يُوحَانَّا إِكمّڒْ ثَاسخَّارْثْ نّسْ، إِنَّا: ’مِينْ ذ أَومْ إِتّْغِيڒْ أَقَا ذ نشّْ؟ وَارْ دْجِيغْ ذ لْمَاسِيحْ، مَاشَا، خْزَارْ، نتَّا أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي، ونِّي ؤُمِي نشّْ وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ أَسْ فسْيغْ إِفِيڒَانْ ن سَانْذَالِييَاثْ نّسْ!‘
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 أَ إِرْيَازنْ ثَاوْمَاثْ، ثَارْوَا ن جِّيڒْ ن إِبْرَاهِيمْ ذ يِينِّي أَكِيذْومْ إِتّڭّْوذنْ أَربِّي: إِ كنِّيوْ ؤُمِي د-إِتّْوَاسّكّْ نتَّا، ونِّي ذ أَوَاڒْ إِدَّارنْ.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 مِينْزِي إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ ذ إِمقّْرَاننْ نْسنْ وَارْ ذ أَسْ فْهِيمنْ ؤُڒَا ذ إِذْلِيسنْ ن إِنَابِييّنْ إِ إِقَّارنْ كُوڒْ سّبْثْ، مَاشَا نِيثْنِي حكْمنْ خَاسْ ؤُ أَمُّو كمّْڒنْ نِيثْنِي مِينْ يُورَانْ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 وَاخَّا وَارْ ؤُفِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒسْبَابْ حِيمَا أَذْ خَاسْ حكْمنْ س ڒْموْثْ، تَّارنْ زِي بِيلَاطُوسْ تّسْڒِيحْ حِيمَا أَذْ ث نْغنْ.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 ؤُمِي كمّْڒنْ مَارَّا مِينْ خَاسْ يُورَانْ، سّهْوَانْ ث-إِ-د زِي ثحْنَاشْثْ ؤُشَا سَّارْسنْ ث ذڭْ ونْضڒْ.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 مَاشَا أَربِّي إِسّْنكَّارْ إِ-ث-إِ-د زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 إِضْهَارْ أَسنْ-د أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ إِ يِينِّي أَكِيسْ إِڭعّْذنْ زِي لْجَالِيلْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا ڒخُّو أَقَا أَثنْ ذ ڒشْهُوذْ نّسْ زَّاثْ إِ ڒْڭنْسْ.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 خْزَارْ، ؤُڒَا ذ نشِّينْ نتّْبَارّحْ إِ كنِّيوْ س وَاوَاڒْ ن لْوَاعْذْ إِ إِتّْوَانَّانْ إِ ڒجْذُوذْ نّغْ.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 خْزَارْ، أَربِّي إِكمّڒْ لْوَاعْذْ إِ نشِّينْ، إِنِّي إِدْجَانْ ذ ثَارْوَا نْسنْ، ؤُمِي د-إِسّْنكَّارْ يَاسُوع زِي ڒْموْثْ. أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذڭْ ؤُزهِّيذْ وِيسّْ ثْنَاينْ:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 س ؤُيَا إِسّْنكَّارْ إِ-ث-إِ-د أَربِّي زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ أَڒَامِي وَارْ د-إِذِّيكّْوِيڒْعمَّارْصْ أَڒَامِي غَا إِكِيشُّو، أَمْ ث إِنَّا:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 س ؤُينِّي إِقَّارْ عَاوذْ ذڭْ إِجّْ ن ومْشَانْ نّغْنِي:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 مِينْزِي ذَاوُوذْ إِسخَّارْ جَارْ جِّيڒْ نّسْ عْلَاحْسَابْ مِينْ إِخْسْ أَربِّي، ؤُشَا إِمُّوثْ، إِتّْوَاسّْمُونْ غَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ، خنِّي إِكِيشُّو.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 مَاشَا وَانِيثَا، ونِّي د-إِسّْنكَّارْ أَربِّي، وَارْ إِتّْكِيشِّي.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 س ؤُيَا، أَ ثَاوْمَاثْ، سْنمْ أَقَا س وَا إِتّْوَابَارّحْ س وغْفَارْ ن دّْنُوبْ إِ كنِّيوْ،
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 ؤُ سْنمْ أَقَا زِي مَارَّا مِينْ زِي وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثتّْوَاسڭّْذمْ س شَّارِيعَا ن مُوسَا، أَقَا أَذْ تّْوَاسڭّْذنْ مَارَّا إِنِّي يُومْننْ زَّايسْ نتَّا.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 حْضَامْ خنِّي حِيمَا وَارْ خَاومْ د-إِوطِّي شَا ن مِينْ يُورَانْ ذڭْ إِذْلِيسنْ ن إِنَابِييّنْ:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ’خْزَارمْ، \+tl أَ\+tl* كنِّيوْ إِنِّي إِتّْبُوصَارنْ،
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ڒَامِي زَّايْسنْ د-فّْغنْ، تَّارنْ زَّايْسنْ حِيمَا أَذْ كِيسنْ سِّيوْڒنْ س وَاوَاڒنْ ذ إِجّنْ ذڭْ إِجّْ ن سّبْثْ نّغْنِي.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ڒَامِي إِمّْسبْضَا ؤُمُونِي ن ثمْزِيذَا، أَطَّاسْ ن وُوذَاينْ ذ وَاطَّاسْ ن إِمْعَاشَارنْ ن وُوذَاينْ إِنِّي إِتّڭّْوذنْ أَربِّي ضْفَارنْ بُولُوسْ ذ بَارْ-نَابَا. نِيثْنِي ثُوغَا كِيسنْ سَّاوَاڒنْ،عڒْمنْ أَسنْ حِيمَا أَذْ قِّيمنْ تّطّْفنْ ذڭْ أَرْضَا ن أَربِّي.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 ذِي سّبْثْ إِ د-يُوسِينْ ثُوسَا-د ثنْذِينْثْ مَارَّا حِيمَا أَذْ ثْسڒْ إِ وَاوَاڒْ ن أَربِّي.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 أَڒَامِي ژْرِينْ وُوذَاينْ ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ، ذوْڒنْعمَّارنْ س ڒحْسذْ،عكْسنْ مِينْ خفْ إِسِّيوڒْ بُولُوسْ، قَاشْحنْ ؤُ شقّْفنْ ذَايسْ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 مَاشَا بُولُوسْ ذ بَارْ-نَابَا نَّانْ س ثرْيَاسْثْ: ”ثُوغَا إِتّْڒِيقْ أَذْ أَومْ نسِّيوڒْ ذ أَمزْوَارُو أَوَاڒْ ن أَربِّي، مَاشَا ؤُمِي ث ثُوڭِيمْ، ؤُ ثكّْسمْ أَوَاڒْ ضِيدّْ إِ يِيخفْ نْومْ بلِّي وَارْ ثسْذِيهدْجمْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، خْزَارْ، أَقَا ڒخُّو نشِّينْ أَذْ نْوجّهْ ڒڭْنُوسْ.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 مِينْزِي أَمُّو ذ أَنغْ إِوصَّا سِيذِيثْنغْ، إِقَّارْ:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 ؤُمِي سْڒِينْ ڒڭْنُوسْ مَانْ أَيَا، فَارْحنْ سّمْغَارنْ أَوَاڒْ ن سِيذِي ؤُشَا ؤُمْننْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِتّْوَافَارْزنْ إِ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 ؤُشَا إِفّغْ أَوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ جِّيهثْ نِّي مَارَّا.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 مَاشَا ؤُذَاينْ سّْحَارّْشنْ إِمْشنّْعنْ ن ثنْذِينْثْ ذ ثمْغَارِينْ ثِينِّي غَارْسنْثْ شَّانْ ؤُعبّْذنْثْ إِ أَربِّي أَكِيذْسنْ. أَمُّو سّكَّارنْ نِيثْنِي إِشْثْ ن ؤُمَارّثْ خْ بُولُوسْ ذ بَارْ-نَابَا ؤُشَا سُّوفّْغنْ ثنْ بَارَّا إِ ثمُّورْثْ نْسنْ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 مَاشَا نِيثْنِي زّرْزنْ ثَاعجَّاجْثْ زڭْ إِضَارنْ نْسنْ خَاسنْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن إِكُونِييَا.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 إِمحْضَارنْ ذوْڒنْ شُّورنْ س ڒفْرَاحثْ ن أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.