Apocalipse 12
rifa (RIFA) vs NAA
1 خنِّي ثتّْوَاژَارْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ ثَامقّْرَانْثْ ذڭْ ؤُجنَّا: إِشْثْ ن ثْمطُّوثْ ثْيَارْضْ ثَافُوشْثْ، ؤُ ثَازِيرِي سَاذُو إِضَارنْ نّسْ ؤُشَا غَارسْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ إِجّْ ن تَّاجْ س ثنْعَاشْ ن إِثْرَانْ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 ثُوغَا ثكْسِي دّيْسثْ، ثسْغُويُّو س ڒوْجعْ، ثتّْوَاحْصَارْ س ؤُنزْبَارْ ن ثَارُوثْ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 خنِّي ثتّْوَاژَارْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ نّغْنِي ذڭْ ؤُجنَّا، أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ڒْهَايْشثْ ثَامقّْرَانْثْ ثَازڭّْوَاغْثْ أَمْ ثْمسِّي، غَارسْ سبْعَا ن إِزدْجِيفنْ ذعشْرَا ن وَاشَّاونْ، ؤُشَا خْ إِزدْجِيفنْ نّسْ سبْعَا ن تِّيجَانْ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 ؤُشَا أَكنَّاسْ نّسْ إِفَارْضْ إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ ن إِثْرَانْ زڭْ ؤُجنَّا، ثسّْژَاريّضْ إِ-ثنْ غَارْ ثمُّورْثْ. ؤُشَا ڒْهَايْشثْ ثُوغَا ثْبدّْ زَّاثْ إِ ثْمطُّوثْ إِ غَا يَارْونْ، حِيمَا أَذْ ثْصَارْضْ مِّيسْ خْمِي ث-إِ-د إِ غَا ثَارُووْ.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 ؤُشَا ثُورُووْ-د مِّيسْ، أَرْيَازْ نِّي إِ غَا إِحكْمنْ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ س ؤُزدْجَاضْ ن وُوزَّاڒْ، ؤُشَا مِّيسْ إِمّكْسِي ذغْيَا غَارْ أَربِّي ؤُ غَارْ ڒْعَارْشْ نّسْ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 مَاشَا ثَامطُّوثْ ثَارْوڒْ غَارْ ڒخْڒَا، غَارْ مَانِي ثُوغَا ذ أَسْ إِڭَّا أَربِّي أَمْشَانْ حِيمَا أَذْ أَسْ سّشّنْ، ڒْْقدّْ ن وَاڒفْ ؤُ-مِيثَايْنْ ؤُ-ستِّينْ ن وُوسَّانْ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ؤُشَا إِكَّارْ ؤُمنْغِي ذڭْ ؤُجنَّا. مِيخَايِيلْ ذ لْمَالَاكَاثْ نّسْ مّنْغنْثْ أَكْ-ذ ڒْهَايْشثْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ ڒْهَايْشثْ ذ لْمَالَاكَاثْ نّسْ مّنْغنْثْ،
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 مَاشَا نِيثْنِي وَارْ جْهِيذنْ شَا ؤُشَا وَارْ إِتّْوِيفْ عَاذْ ومْشَانْ ذڭْ ؤُجنَّا إِ نِيثْنِي.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 ثمّنْضَارْ-د ڒْهَايْشثْ ثَامقّْرَانْثْ، نتَّاثْ ذ ؤُفِيغَارْ نِّي ثُوغَا زِيشْ، قَّارنْ أَسْ ’إِبْڒِيسْ‘ نِيغْ ’شِّيطَانْ‘، ونِّي إِغكّْوَانْ مَارَّا ثَامُّورْثْ، وَاهْ، أَقَا إِمّنْضَارْ-د خْ ثمُّورْثْ ؤُشَا لْمَالَاكَاثْ نّسْ مّنْضَارنْثْ-إِ-د عَاوذْ أَكِيذسْ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 ؤُشَا سْڒِيغْ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثَامقّْرَانْثْ زڭْ ؤُجنَّا ثقَّارْ س جّهْذْ:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 غلّْبنْ \+tl خَاسْ\+tl* س إِذَامّنْ ن إِزْمَارْ،
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 خْ ؤُينِّي، فَارْحمْ، \+tl أَ\+tl* إِجنْوَانْ
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 أَڒَامِي ڒْهَايْشثْ ثُوفَا إِخفْ نّسْ ثمّنْضَارْ غَارْ ثمُّورْثْ، ثضْفَارْ ثَامطُّوثْ إِ د-يُورْونْ مِّيسْ ذ أَوْثمْ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 مّوْشنْ أَسْ إِ ثْمطُّوثْ ثْنَاينْ ن وفْرِيونْ ن ؤُڭِيذرْ أَمقّْرَانْ، حِيمَا أَذْ ثضْوُو غَارْ ومْشَانْ نّسْ ذِي ڒخْڒَا، مَاحنْذْ أَذْ ثتّْوَاسّشّْ ذِينِّي، إِجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن ڒْوقْثْ ذ ڒوْقَاثْ ذ إِجّْ ن وزْينْ \+bdit ن يِيجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن ڒْوقْثْ\+bdit*، مَانِي وَارْ ت إِژَارّْ ؤُفِيغَارْ.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 أَفِيغَارْ إِسُّوسفْ زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ أَوَارْنِي إِ ثْمطُّوثْ، إِڭَّا إِشْثْ ن ڒْحمْڒثْ ن وَامَانْ أَمْ يغْزَارْ، حِيمَا أَذْ ت أَوْينْ وَامَانْ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 ثَامُّورْثْ ثْعَاونْ ثَامطُّوثْ ؤُشَا ثَارْزمْ ثمُّورْثْ أَقمُّومْ نّسْ، ثحْرُووْ إِغْزَارْ ونِّي د-إِسُّوسْفنْ ڒْهَايْشثْ زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 ؤُشَا ڒْهَايْشثْ ثْخيّقْ أَطَّاسْ خْ ثْمطُّوثْ ؤُشَا ثُويُورْ حِيمَا أَذْ ثمّْنغْ أَكْ-ذ يِينِّي إِقِّيمنْ زِي زَّارِيعثْ نّسْ ؤُشَا أَكْ-ذ إِنِّي إِتّطّْفنْ ذِي ثْوصَّا ن أَربِّي ؤُ ذِي شّْهَاذثْ ن يَاسُوع.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.