Apocalipse 12

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 خنِّي ثتّْوَاژَارْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ ثَامقّْرَانْثْ ذڭْ ؤُجنَّا: إِشْثْ ن ثْمطُّوثْ ثْيَارْضْ ثَافُوشْثْ، ؤُ ثَازِيرِي سَاذُو إِضَارنْ نّسْ ؤُشَا غَارسْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ إِجّْ ن تَّاجْ س ثنْعَاشْ ن إِثْرَانْ.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 ثُوغَا ثكْسِي دّيْسثْ، ثسْغُويُّو س ڒوْجعْ، ثتّْوَاحْصَارْ س ؤُنزْبَارْ ن ثَارُوثْ.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 خنِّي ثتّْوَاژَارْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ نّغْنِي ذڭْ ؤُجنَّا، أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ڒْهَايْشثْ ثَامقّْرَانْثْ ثَازڭّْوَاغْثْ أَمْ ثْمسِّي، غَارسْ سبْعَا ن إِزدْجِيفنْ ذعشْرَا ن وَاشَّاونْ، ؤُشَا خْ إِزدْجِيفنْ نّسْ سبْعَا ن تِّيجَانْ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 ؤُشَا أَكنَّاسْ نّسْ إِفَارْضْ إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ ن إِثْرَانْ زڭْ ؤُجنَّا، ثسّْژَاريّضْ إِ-ثنْ غَارْ ثمُّورْثْ. ؤُشَا ڒْهَايْشثْ ثُوغَا ثْبدّْ زَّاثْ إِ ثْمطُّوثْ إِ غَا يَارْونْ، حِيمَا أَذْ ثْصَارْضْ مِّيسْ خْمِي ث-إِ-د إِ غَا ثَارُووْ.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 ؤُشَا ثُورُووْ-د مِّيسْ، أَرْيَازْ نِّي إِ غَا إِحكْمنْ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ س ؤُزدْجَاضْ ن وُوزَّاڒْ، ؤُشَا مِّيسْ إِمّكْسِي ذغْيَا غَارْ أَربِّي ؤُ غَارْ ڒْعَارْشْ نّسْ.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 مَاشَا ثَامطُّوثْ ثَارْوڒْ غَارْ ڒخْڒَا، غَارْ مَانِي ثُوغَا ذ أَسْ إِڭَّا أَربِّي أَمْشَانْ حِيمَا أَذْ أَسْ سّشّنْ، ڒْْقدّْ ن وَاڒفْ ؤُ-مِيثَايْنْ ؤُ-ستِّينْ ن وُوسَّانْ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ؤُشَا إِكَّارْ ؤُمنْغِي ذڭْ ؤُجنَّا. مِيخَايِيلْ ذ لْمَالَاكَاثْ نّسْ مّنْغنْثْ أَكْ-ذ ڒْهَايْشثْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ ڒْهَايْشثْ ذ لْمَالَاكَاثْ نّسْ مّنْغنْثْ،
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 مَاشَا نِيثْنِي وَارْ جْهِيذنْ شَا ؤُشَا وَارْ إِتّْوِيفْ عَاذْ ومْشَانْ ذڭْ ؤُجنَّا إِ نِيثْنِي.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 ثمّنْضَارْ-د ڒْهَايْشثْ ثَامقّْرَانْثْ، نتَّاثْ ذ ؤُفِيغَارْ نِّي ثُوغَا زِيشْ، قَّارنْ أَسْ ’إِبْڒِيسْ‘ نِيغْ ’شِّيطَانْ‘، ونِّي إِغكّْوَانْ مَارَّا ثَامُّورْثْ، وَاهْ، أَقَا إِمّنْضَارْ-د خْ ثمُّورْثْ ؤُشَا لْمَالَاكَاثْ نّسْ مّنْضَارنْثْ-إِ-د عَاوذْ أَكِيذسْ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 ؤُشَا سْڒِيغْ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثَامقّْرَانْثْ زڭْ ؤُجنَّا ثقَّارْ س جّهْذْ:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 غلّْبنْ \+tl خَاسْ\+tl* س إِذَامّنْ ن إِزْمَارْ،
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 خْ ؤُينِّي، فَارْحمْ، \+tl أَ\+tl* إِجنْوَانْ
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 أَڒَامِي ڒْهَايْشثْ ثُوفَا إِخفْ نّسْ ثمّنْضَارْ غَارْ ثمُّورْثْ، ثضْفَارْ ثَامطُّوثْ إِ د-يُورْونْ مِّيسْ ذ أَوْثمْ.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 مّوْشنْ أَسْ إِ ثْمطُّوثْ ثْنَاينْ ن وفْرِيونْ ن ؤُڭِيذرْ أَمقّْرَانْ، حِيمَا أَذْ ثضْوُو غَارْ ومْشَانْ نّسْ ذِي ڒخْڒَا، مَاحنْذْ أَذْ ثتّْوَاسّشّْ ذِينِّي، إِجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن ڒْوقْثْ ذ ڒوْقَاثْ ذ إِجّْ ن وزْينْ \+bdit ن يِيجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن ڒْوقْثْ\+bdit*، مَانِي وَارْ ت إِژَارّْ ؤُفِيغَارْ.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 أَفِيغَارْ إِسُّوسفْ زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ أَوَارْنِي إِ ثْمطُّوثْ، إِڭَّا إِشْثْ ن ڒْحمْڒثْ ن وَامَانْ أَمْ يغْزَارْ، حِيمَا أَذْ ت أَوْينْ وَامَانْ.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 ثَامُّورْثْ ثْعَاونْ ثَامطُّوثْ ؤُشَا ثَارْزمْ ثمُّورْثْ أَقمُّومْ نّسْ، ثحْرُووْ إِغْزَارْ ونِّي د-إِسُّوسْفنْ ڒْهَايْشثْ زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 ؤُشَا ڒْهَايْشثْ ثْخيّقْ أَطَّاسْ خْ ثْمطُّوثْ ؤُشَا ثُويُورْ حِيمَا أَذْ ثمّْنغْ أَكْ-ذ يِينِّي إِقِّيمنْ زِي زَّارِيعثْ نّسْ ؤُشَا أَكْ-ذ إِنِّي إِتّطّْفنْ ذِي ثْوصَّا ن أَربِّي ؤُ ذِي شّْهَاذثْ ن يَاسُوع.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.