2 Timóteo 4
rifa (RIFA) vs ARA
1 ذ مَانْ أَيَا إِ تّْعوّْڒغْ خَاكْ زَّاثْ إِ أَربِّي ذ سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، ونِّي إِ غَا إِحكْمنْ خْ يِينِّي إِدَّارنْ ؤُ خْ يِينِّي إِمُّوثنْ غَارْ ؤُخشِّي ن ثْڭلْذِيثْ نّسْ:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 بَارّحْ س وَاوَاڒْ، إِڒِي ثْفَاقذْ ذِي مَانْ أَيَا ذِي ڒْوقْثْ نِيغْ بَارَّا إِ ڒْوقْثْ، صحّْ، عَاقبْ، عْڒمْ س مَارَّا تَّاسِيعْ ن ڒْخَاضَارْ ؤُ س ؤُسڒْمذْ.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 مِينْزِي أَذْ د-ثَاسْ إِشْثْ ن ڒْوقْثْ خْمِي إِوْذَانْ وَارْ قبِّيڒنْ عَاذْ ثَاغُورِي إِصحّنْ، مَاشَا أَذْ سّْمُوننْ إِ إِخفْ نْسنْ أَطَّاسْ ن إِمسْغَارنْ عْلَاحْسَابْ ثِيزِي نْسنْ، إِنِّي إِسَّاريّْحنْ إِمزُّوغنْ نْسنْ.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 أَذْ جمْذنْ ثِيذتّْ خْ إِمجَّانْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ فّْغنْ زڭْ وبْرِيذْ غَارْ ثْحُوجَا إِخْوَانْ.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 مَاشَا شكْ، فَاقْ ذِي كُوڒْشِي، كْسِي أَرْمحْ، أڭّْ ڒْخذْمثْ ن ؤُمْبشَّارْ ؤُشَا كمّڒْ ڒْخذْمثْ ن ثْسخَّارْثْ نّشْ.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 مِينْزِي نشّْ أَقَا تّْوَازدْجْعغْ أَمْ ثوْهِيبْثْ ن ؤُسيّبْ ؤُ ڒْمِيجَاڒْ ن ثْوَاحِيثْ إِنُو يِيوضْ-د.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 نشّْ منْغغْ أَمنْغِي أَصبْحَانْ، أَقَا كمّْڒغْ ثَازّْڒَا إِنُو، حْضِيغْ لْ-إِيمَانْ.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 خنِّي ڒخُّو، تَّاجْ ن ثْسڭْذَا، ثنِّي إِ ذ أَيِي غَا إِوْشْ سِيذِي ذڭْ وَاسّْ نِّي، خْمِي غَا إِحْكمْ إِمْسڭَّاذنْ، أَقَا إِوْجذْ. مَاشَا وَارْ إِدْجِي إِ نشّْ وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ إِ مَارَّا إِنِّي إِتّخْسنْ أَخشِّي نّسْ.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 شْضَارثْ حِيمَا أَذْ غَارِي د-ثَاسذْ ذغْيَا.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 مِينْزِي ذِيمَاسْ إِسْمحْ ذَايِي، مَاغَارْ نتَّا إِتّخْسْ دُّونشْثْ ن يِيضَا ؤُشَا إِرُوحْ غَارْ ثِيسَّالُونِيكَا، ؤُ كْرِيسْكِيسْ إِرُوحْ غَارْ ڭَالَاطِييَا ؤُ ثِيثُوسْ غَارْ ذَالْمَاثِييَا.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 مْغِيرْ لُوكَا إِ كِيذِي إِقِّيمنْ. أَوِي-د مَارْكُوسْ ؤُشَا ڭوّذْ إِ-ث أَكِيذكْ، مِينْزِي إِنفّعْ أَيِي ذِي ڒْخذْمثْ ن ثْسخَّارْثْ.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 سكّغْ-د ثِيشِيكُوسْ غَارْ أَفَاسُوسْ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 خْمِي د غَا ثَاسذْ، أَوِي-د أَكِيذكْ أَقْرَابْ إِ إِذْلِيسنْ إِتّْوَانْضنْ نِّي جِّيغْ ذِي ثْرُووَاسْ غَارْ كَارْپُوسْ ؤُڒَا ذ إِذْلِيسنْ، ذ أَمزْوَارُو ڒمْصَاحفْ ن شَّارْكْ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 أَلِيكْسَانْذِيرْ، أَمْزِيڒْ ن نّْحَاسْ، ثُوغَا إِڭَّا ذَايِي أَطَّاسْ ن ثُوعفّْنَا. سِيذِيثْنغْ أَذْ ث إِخدْجصْ عْلَاحْسَابْ ڒخْذَايمْ نّسْ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 حْضَا إِخفْ نّشْ زَّايسْ، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا إِتّْعكَّاسْ أَوَاڒنْ نّغْ أَطَّاسْ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 ؤُمِي كَّارغْ أَذْ وْثغْ خْ إِخفْ إِنُو ثْوَاڒَا ثَامزْوَارُوثْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ كِيذِي د-يُوسِي، مَاشَا مَارَّا سمْحنْ ذ أَيِي. أجّْ وَارْ إِتِّيڒِي ذ أَخدْجصْ نْسنْ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 مَاشَا سِيذِي ثُوغَا-ث غَارْ ؤُغزْذِيسْ إِنُو ؤُشَا إِوْشَا أَيِي جّهْذْ، حِيمَا خنِّي زَّايِي إِ غَا ثْكمّڒْ ثْبَارّحْثْ، ؤُ مَارَّا ڒڭْنُوسْ أَذْ سْڒنْ، أَقَا نشّْ تّْوَافكّغْ-د زڭْ ؤُخنْفُوشْ ن وَايْرَاذْ.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 سِيذِي أَذْ أَيِي إِفكّْ زِي مَارَّا ثَامعْمُوتْشْ ثَاعفَّانْثْ، أَذْ أَيِي إِوْشْ ثُوذَارْثْ ذِي ثْڭلْذِيثْ نّسْ ذڭْ إِجنْوَانْ، مَاغَارْ إِ نتَّا إِ غَا يِيڒِي ؤُعُودْجِي إِ ڒبْذَا قَاعْ. أَمِينْ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 سدْجمْ خْ بْرِيسْكِيلَّا ذ أَكْوِيلَا ؤُ خْ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ ن ؤُنِيسِيفُورُوسْ س ڒهْنَا.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 إِرَاسْثُوسْ إِقِّيمْ ذِي كُورِينْثُوسْ ؤُ ثْرُوفِيمُوسْ جِّيغْ ث ذِي مِيلِيثُوسْ إِهْڒشْ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 شْضَارثْ أَذْ د-ثَاسذْ قْبڒْ ثَاڭْرِيسْثْ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 أَذْ يِيڒِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ أَكْ-ذ أَرُّوحْ نّشْ. أَرْضَا أَذْ كِيذكْ يِيڒِي. أَمِينْ.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.