2 Samuel 10
rifa (RIFA) vs NVT
1 أَوَارْنِي أَيَا إِمْسَارْ، أَقَا أَجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ إِمُّوثْ. مِّيسْ حَانُونْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
1 Algum tempo depois, morreu Naás, rei dos amonitas, e seu filho Hanum subiu ao trono.
2 خنِّي إِنَّا ذَاوُوذْ: ”نشّْ خْسغْ أَذْ سّشْنغْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ إِ حَانُونْ، مِّيسْ ن نَاحَاشْ، أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي إِسّْشنْ بَابَاسْ ثَامخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ.“ ذَاوُوذْ إِسّكّْ إِرقَّاسنْ حِيمَا أَذْ ث إِعزَّا خْ ڒْْموْثْ ن بَابَاسْ س ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُ إِمْسخَّارنْ ن ذَاوُوذْ إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
2 Davi disse: “Vou demonstrar lealdade a Hanum, assim como seu pai, Naás, sempre foi leal a mim”. Então Davi enviou representantes para expressar seu pesar a Hanum pela morte do pai dele. Mas, quando os representantes de Davi chegaram à terra de Amom,
3 خنِّي نَّانْ ڒْحُوكَّامْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ إِ سِيذِي نْسنْ حَانُونْ: ”مَا إِخْسْ ذَاوُوذْ س ثِيذتّْ أَذْ إِوقَّارْ بَابَاشْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، ؤُمِي د-إِسّكّْ نتَّا إِمْسخَّارنْ مَاحنْذْ أَذْ شكْعزَّانْ؟ مَا وَارْ د-إِسّكّْ ذَاوُوذْ إِمْسخَّارنْ نّسْ غَاركْ، حِيمَا أَذْ أَرْزُونْ ذِي ثنْذِينْثْ، أَذْ سّْمُوننْ ڒخْبَارْ ؤُشَا خنِّي أَذْ ت أَرّنْ وَارْ ثدْجِي ذ نتَّاثْ؟“
3 os líderes amonitas disseram a Hanum, seu senhor: “O rei acredita mesmo que esses homens estão aqui para honrar seu pai? Não! Davi os enviou com o objetivo de espionar a cidade para vir e conquistá-la!”.
4 خَاسْ ؤُشَا إِطّفْ حَانُونْ إِمْسخَّارنْ ن ذَاوُوذْ، إِحفّْ أَسنْ أَزْينْ زِي ثْمَارْثْ ؤُ إِقسّْ أَسنْ أَزْينْ ن وَارُّوضْ أَڒْ ضفَّارْ، ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ثنْ.
4 Então Hanum prendeu os representantes de Davi e raspou metade da barba de cada um, cortou metade de suas roupas até as nádegas e os expulsou de sua terra.
5 ؤُمِي خبَّارنْ أَيَا إِ ذَاوُوذْ، إِسّكّْ أَسنْ إِرقَّاسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا تّْسضْحَانْ إِخفْ نْسنْ أَطَّاسْ. إِنَّا ؤُجدْجِيذْ: ”قِّيممْ ذِي أَرِيحَا أَڒْ د غَا ثمْغَارْ ثْمَارْثْ نْومْ، خنِّي أَذْ د-ثْذوْڒمْ.“
5 Quando Davi soube o que havia acontecido, enviou mensageiros ao encontro dos homens, para que lhes dissessem: “Fiquem em Jericó até que sua barba tenha crescido e voltem em seguida”, pois estavam muito envergonhados.
6 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ بلِّي نِيثْنِي ثُوغَا سَّارْزْڭنْ إِخفْ نْسنْ غَارْ ذَاوُوذْ، سّكّنْ أَيْثْ ن عَامُّونْ إِرقَّاسنْ ؤُ شْرَانْ زڭْ أَيْثْ ن أَرَامْ زِي بَايْثْ-رَاخُوبْ ؤُ زڭْ أَيْثْ ن أَرَامْ زِي صُوبَا عِيشْرِينْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ خْ إِضَارنْ، ؤُ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن مَاعْكَا أَڒفْ ن يرْيَازنْ ؤُ زڭْ يرْيَازنْ ن طُوبْ ثنْعَاشْ-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ.
6 Quando os amonitas perceberam quanto haviam enfurecido Davi, contrataram vinte mil soldados de infantaria dos sírios das terras de Bete-Reobe e Zobá, mil homens do rei de Maaca e doze mil da terra de Tobe.
7 ؤُمِي إِسْڒَا ذَاوُوذْ أَيَا، إِسّكّْ نتَّا يُووَابْ س مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ.
7 Davi foi informado disso e enviou Joabe e todos os seus guerreiros para lutarem contra eles.
8 أَيْثْ ن عَامُّونْ فّْغنْ-د ؤُ سدّنْ إِخفْ نْسنْ إِ ؤُمنْغِي غَارْ وَاذَافْ ن ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ، مَاشَا أَيْثْ ن أَرَامْ ن صُوبَا ذ رَاخُوبْ ذ يرْيَازنْ ن طُوبْ ذ مَاعْكَا ثُوغَا أَثنْ س يِيخفْ نْسنْ ذڭْ إِيَّارْ.
8 As tropas amonitas avançaram e formaram sua frente de batalha à entrada da cidade, enquanto os sírios de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca se posicionaram para lutar nos campos abertos.
9 ؤُمِي إِژْرَا يُووَابْ، أَقَا أَمنْغِي إِخژَّارْ إِ-ثنْ ذڭْ ؤُغمْبُوبْ غَارْ زَّاثْ ؤُ غَارْ ضفَّارْ، إِخْضَارْ نتَّا زِي مَارَّا إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ ذِي ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ثنْ إِ ؤُمنْغِي أَجمَّاضْ ن أَيْثْ ن أَرَامْ.
9 Joabe viu que teria de lutar em duas frentes ao mesmo tempo, por isso escolheu alguns dos melhores guerreiros de Israel e os pôs sob seu comando pessoal para enfrentar os sírios.
10 مِينْ إِقِّيمنْ ن ڒْڭنْسْ إِڭَّا إِ-ثنْ سَاذُو ؤُفُوسْ ن ؤُمَاسْ أَبِيشَايْ، ونِّي ثنْ إِسّْبدّنْ أَجمَّاضْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
10 Deixou o restante do exército sob o comando de seu irmão Abisai, que atacou os amonitas.
11 إِنَّا نتَّا: ”مَاڒَا أَرَامْ إِجْهذْ خَافِي، خنِّي أَسْ-د، فكّْ أَيِي! مَاڒَا أَيْثْ ن عَامُّونْ جهْذنْ خَاكْ، خنِّي أَذْ د-أَسغْ أَذْ شكْ فكّغْ.
11 Joabe disse a seu irmão: “Se os sírios forem fortes demais para mim, venha me ajudar. E, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.
12 إِڒِي ذ أَرْيَازْ ؤُ أَذْ نِيڒِي ذ إِرْيَازنْ ذِي طّْوعْ ن ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ ذِي طّْوعْ ن ثْندَّامْ ن أَربِّي. أجّْ سِيذِي أَذْ إِڭّْ مِينْ إِدْجَانْ ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ.“
12 Coragem! Lutemos bravamente por nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que seja feita a vontade do S enhor !”.
13 خنِّي إِقَارّبْ-د يُووَابْ ذ ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ أَرَامْ ؤُشَا إِنَا طّْفنْ ذِي ثَاروْڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ.
13 Joabe e suas tropas atacaram, e os sírios começaram a fugir.
14 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْ ن عَامُّونْ، أَقَا أَيْثْ ن أَرَامْ أَروْڒنْ، طّْفنْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي ذِي ثَاروْڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَبِيشَايْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثنْذِينْثْ. يُووَابْ إِعْقبْ أَوَارْنِي إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ ؤُشَا يِيوضْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
14 Quando os amonitas viram que os sírios batiam em retirada, também fugiram de Abisai e recuaram para dentro da cidade. Terminada a batalha, Joabe voltou para Jerusalém.
15 ؤُمِي ژْرِينْ أَيْثْ ن أَرَامْ أَقَا نِيثْنِي تّْوَاغڒْبنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل، نّْيَارْونْ ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ.
15 Os sírios viram que não tinham como enfrentar Israel. Assim, ao se reagrupar,
16 ؤُشَا هَاذَاذْ-عَازَارْ إِسّكّْ إِرقَّاسنْ، إِجَّا أَذْ د-أَسنْ أَيْثْ ن أَرَامْ إِنِّي إِزدّْغنْ خْ ؤُجمَّاضْ نْ إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ ؤُشَا نِيثْنِي ؤُسِينْ-د غَارْ حِيلَامْ. شُوبَاكْ، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ن هَاذَاذْ-عَازَارْ، إِفّغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ.
16 receberam o reforço de soldados sírios convocados por Hadadezer do outro lado do rio Eufrates. Essas tropas chegaram a Helã conduzidas por Sobaque, comandante das forças de Hadadezer.
17 ؤُمِي إِتّْوَانَّا أَيَا إِ ذَاوُوذْ، إِسّْمُونْ نتَّا مَارَّا إِسْرَائِيل، إِژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ، يُوسَا-د غَارْ حِيلَامْ. أَيْثْ ن أَرَامْ سدّنْ إِخفْ نْسنْ إِ ؤُمنْغِي قِيبَاتْشْ إِ ذَاوُوذْ ؤُ مّنْغنْ أَكِيذسْ.
17 Quando Davi foi informado do que estava acontecendo, reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão e levou o exército até Helã. Os sírios se posicionaram para a batalha e lutaram contra Davi.
18 أَيْثْ ن أَرَامْ أَروْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِسْرَائِيل ؤُ ذَاوُوذْ إِقْضَا خْ سبْعَا-مْيَا ن إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ذ أَربْعِينْ-أَڒفْ ن إِمْنَاينْ ن أَيْثْ ن أَرَامْ. عَاوذْ إِوْثَا نتَّا شُوبَاكْ، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نْسنْ، أَڒَامِي إِمُّوثْ ذِينْ.
18 Mais uma vez, porém, os sírios fugiram dos israelitas. O exército de Davi matou setecentos homens em carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria, incluindo Sobaque, comandante de seu exército.
19 ؤُمِي ژْرِينْ مَارَّا إِجدْجِيذنْ نِّي ثُوغَا إِتّْرَاحنْ أَكْ-ذ هَاذَاذْ-عَازَارْ، بلِّي أَقَا نِيثْنِي ثْوَاغلّْبنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ڭِّينْ نِيثْنِي ڒهْنَا أَكْ-ذ إِسْرَائِيل ؤُ سخَّارنْ أَسْ. أَيْثْ ن أَرَامْ ڭّْوذنْ أَذْ فكّنْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ.
19 Quando todos os reis aliados a Hadadezer viram que ele havia sido derrotado pelos israelitas, renderam-se a Israel e se tornaram súditos de Davi. Depois disso, os sírios tiveram medo de voltar a ajudar os amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.